ID работы: 5378062

Кофейные истории: Часть 1 "Мир Шерлока"

Смешанная
PG-13
Завершён
157
автор
emililina бета
Ambey бета
Размер:
201 страница, 46 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
157 Нравится 378 Отзывы 24 В сборник Скачать

«Майкрофт в зазеркалье» - Майкрофт Холмс/Леди Смоллвуд, н.ж.п., Шерлок Холмс/Джон Ватсон

Настройки текста

***

— Мне это не нравится, — сказал Майкрофт Холмс, зябко заворачиваясь в теплый халат. — Вы совершенно правильно решили поговорить со мной, прежде чем представить документы на комиссию. Его телефонный разговор длился уже четверть часа, но консенсус* так и не был достигнут. Холмс недовольно ходил по кухне, то и дело путаясь в длинном телефоном проводе, который, словно невидимый хвост, волочился вслед за ним по холодному кафелю. Тяжело вздохнув, Майкрофт сделал глоток виски. Он откупорил старинную бутылку и вылил часть ее содержмого в бокал, мечтая, что хотя бы в пятничный вечер сможет насладиться тишиной и покоем. Но телефонный звонок коллеги отвлек его от любимого ритуала. — Вы точно уверены? — Да, — коротко ответила она.  — Большинство служащих не стало бы рисковать своим жалованьем, связываясь с иностранцами. — Это дело чисто внутреннее. А среди них тоже достаточно людей, которые с удовольствием сведут на нет все месяцы наших напряжённых переговоров, — голос леди Смоллвуд звучал так же жестко, как если бы они оба находились сейчас на рабочем собрании. — И что, по вашему мнению, я должен сделать? — он явно начинал раздражаться. Время было уже позднее, а вопрос не терпел отлагательств. — Прежде всего, поговорите с… Звонок резко прервался. В трубке послышалось потрескивание, а потом тишина. — Поговорить с кем, леди Смоллвуд? — повысил он голос. — Я помню, что есть страны, которые могли бы без труда извлечь пользу из срыва этого соглашения. Вы меня слышите? Но ответа не последовало. — Какого черта?! — выругался он. — Что с этим дурным телефоном? Майкрофт недовольно посмотрел на трубку. Подошел к холодильнику, где находился сам стационарный аппарат, полностью защищенный от прослушивания, и постучал пальцем по панели: соединение было, но в трубке все так же стояла тишина. — Простите, но я вас уже не слышу, — недовольно сказал он. Резко развернувшись, Майкрофт запутался в длинном проводе трубки. Его тапочки скользнули по кафельной плитке, и, потеряв равновесие, он гулко упал на пол. В этот миг Холмс успел лишь вскрикнуть, теряя сознание от сильного удара головы о кафельный пол. — Что случилось, Майкрофт? — раздался взволнованный голос Алисии Смоллвуд. Дальше была лишь тишина, он закрыл глаза, и его полностью поглотила кромешная тьма.

***

— Пап! — донесся до него тихий детский голос. — Почему ты лежишь на полу? У тебя опять приступ? Ты умираешь? Майкрофт нехотя открыл глаза. Перед ним стояла девочка лет десяти в школьной форме и с черным кожаным портфелем наперевес. Она вытаращила на него испуганные глаза и часто моргала. Холмс огляделся по сторонам: посуда, сковородки, холодильник — все было на своих местах. Голова ужасно раскалывалась и немного кружилась. Он дотронулся до нее рукой и увидел кровь на своих пальцах. — Мама, — завизжала девочка. — Папа весь в крови. Иди скорее! — Что? — непонимающе моргнул Майкрофт. — Ты кто такая? — Я? — удивилась она. И громко закричала: — Ма-ам! На кухню в тот же миг вбежала испуганная Алисия. На голове у нее были бигуди, которые она явно не успела до конца раскрутить. Босая, она остановилась возле лежащего на полу Майкрофта. — Неужели опять?.. — женщина тяжело вздохнула. — Майкрофт, лежи и не шевелись. Холмс удивленно моргнул. На ней был надет кремовый шелковый халат. Он не был подвязан поясом, и поэтому Майкрофт увидел под ним полупрозрачную шелковую сорочку, на груди украшенную кружевами, через которую легко просматривалось обнаженное тело. Оно приковало взгляд мужчины на секунды дольше, чем он считал приличным для себя. Алисия намочила чистое вафельное полотенце и положила ему на лоб. — Марго, — строго сказала она, — возьми шоколадку и беги скорее к машине. Водитель отвезет тебя в школу. Алисия тяжело вздохнула и посмотрела на лежащего Майкрофта, потом перевела взгляд на дочь:  — Время девять: тебя опять будут ругать за опоздание. Я устала слушать, что наша дочь неорганизованная… — Вообще-то на часах без десяти минут девять, мама. А это значит, что я успеваю. И если применить дедуктивный метод… — Прекрати говорить, как Шерлок, —  устало терла виски мать. — Пожалуйста, Маргарита. Девочка недовольно скривилась, когда мать произнесла ее полное имя. Ей оно явно не очень нравилось. Алисия опустилась на колени возле лежащего Майкрофта. — С папой все будет в порядке, — попыталась улыбнуться она. — Не волнуйся. Девочка нервно закусила губу, подозрительно сощурилась, видимо, решив послушать мать, утвердительно кивнула и, быстро взяв со стола шоколадку, выбежала с кухни. — В два часа у тебя урок скрипки, Марго, — в догонку крикнула ей мать. — Не забудь! И если я узнаю, что ты опять его прогуляла… — Ладно, — отозвалась дочь, вприпрыжку подбегая к двери. — И возьми скрипку. — Ненавижу скрипку, — скровь зубы процедила Марго. И, прихватив футляр с инструментом, скрылась за входной дверью. — Что случилось, милый? — тяжело вздохнула Алисия. — Снова голова закружилась? — теперь уже совсем другим тоном спросила она. — Давай я вызову врача. Пожалуйста, не упрямься. — Что тут происходит, леди Смоллвуд? Что за цирк тут твориться? — рычал Майкрофт. — Это все Шерлок устроил? Это нелепый розыгрыш? — Я же просила показаться врачу, еще в прошлый раз, — не обращая внимание на его негодование, взволнованным голосом говорила она. — Почему ты такой упрямый, Майкрофт? — К какому врачу?  — Нашему врачу. Семейному. Твои провалы в памяти стали меня беспокоить. Приступы участились. Холмс нехотя поднялся, держась за голову. — Майкрофт, у тебя кровь, — Алисия встала следом за ним. Взяла вафельное полотенце, открыла холодильник и достала оттуда лед. Высыпала на полотенце и отдала ему.  — Можно я посмотрю? — осторожно спросила она. — Нет, — он резко ее прервал, — это не рана, я немного содрал кожу. — Тогда приложи лед, — она облегченно вздохнула, — но я все равно ее обработаю. — Пустяк. «Странно, — думал Майкрофт. — Тут творится что-то не рациональное. Леди Смоллвуд выглядит совсем не так, как обычно. Лет на десять моложе, а может, и больше. Всё это очень странно… Но вот кухня моя, и это точно. На мне мой старый халат… Не понимаю. Что за шутки?! — пронеслось в его голове. — Что делать? Подыграть ей или ждать, когда выскочит довольный Шерлок?» — Приложи холодное, — с напором говорила она. Он нехотя приложил лед, морщась от боли. Алисия взяла из его рук телефонную трубку, нажала на автонабор и попросила секретаря связаться с их лечащим врачом. Потом позвонила Антее и предупредила, что Майкрофт Холмс сегодня не приедет на работу по причине болезни. Майкрофт стоял как вкопанный, первый раз в жизни не зная, что сказать и как на все реагировать. Он просто молчал. У него сжалось сердце. Он снова начал мысленно ругать брата, поставившего его в такое странное положение дел. Надеясь, что все это дурацкий розыгрыш, а не плод его воспаленного воображения. И сейчас он не лежит в коме с аппаратом искусственной вентиляции легких…

***

Майкрофт сидел в летнем кафе и неспешно пил экспрессо по-римски. Кофе с долькой лимона, причем лимон обязательно надо «расплющить» ложечкой о стенки кружки, что он сейчас и старательно делал. — Привет, брат, — до него донесся знакомый голос. Он нехотя оторвался от своего занятия и посмотрел на улыбающегося Шерлока. Тот плюхнулся на соседнее место и сделал заказ: — Принесите мне, — сказал он официанту, — то же, что пьет он. Что ты пьешь, кстати? — Эспрессо по-римски, — нехотя отозвался Майкрофт. — Ооо, с кисленьким лимоном. Отлично, — облизнул губы Шерлок. — Мне тоже самое. Официант утвердительно кивнул и пошел к барной стойке. — Прошла уже неделя, Шерлок — грустно сказал Майкрофт, помешивая ложкой кофе. — Неделя? — не понял Шерлок. — К чему ты ведешь? — А-а-а… всего лишь неделя со времени моего приступа, — попытался улыбнуться Майкрофт. — Ты все так же ничего не помнишь? Он утвердительно кивнул. — И как супружеская жизнь? — ехидно улыбнулся Шерлок. — Пытаюсь привыкнуть, — иронично ответил брат. — Что не так? Алисия уже не та? — Я не знаю. Не помню… — задумался Майкрофт. — Но она точно не такая, какой я ее запомнил. — Что будешь делать? — Шерлок с любопытством посмотрел на него. — Ваш кофе, сэр, — сказал официант и аккуратно поставил чашечку свежесваренного эспрессо перед Шерлоком. Тот благодарно кивнул и сделал глоток. — Я очень надеюсь, что не лежу сейчас в коме, — серьезным тоном ответил Майкрофт. — И это не плод моего воспаленного воображения. — Да, было бы обидно, — прищурился Шерлок. — Если бы все это было твоим воображением. — Пожалуй. Знаешь, в той… другой жизни, — он задумался, — у меня не было жены, дочери, да и ты… — Что я, братец? — с любопытством спросил Шерлок. — Кхм, не был замужем за Джоном Ватсоном. — Хм, интересно. — Шерлок сделал еще глоток, тщательно размял лимон и внимательно посмотрел на брата. — А на ком тогда? — Ты живешь на Бейкер-стрит один. — Одному скучно, — скривился Шерлок. — А с кем живет Джон? — Он был женат на Мэри, но она умерла. — Оу-у-у… — А теперь, он живет со своей дочерью Рози… — Но ведь ко мне они приходят? — Конечно. Они постоянно у тебя. — Я всегда знал, что Джон без меня не сможет, — улыбнулся Шерлок. — А Молли все так же живет с Мориарти? — Молли? — Майкрофт задумался. — Нет, что ты… Она любит тебя. А Мориарти сам покончил с собой. — Ну и правильно. — Шерлок задумчиво закусил нижнюю губу. — И ты влюблен в Ирэн Адлер, — ехидно скривился Майкрофт. — Однако, какая у меня насыщенная жизнь, — рассмеялся младший брат. — Ну да, — Майкрофт тяжело вздохнул. — Ты правда думаешь, что все это… — Шерлок задумался, — все это плод твоей фантазии? — Я думаю, что да! — твердо сказал Майкрофт. — Нет, я точно уверен в этом, Шерлок. — Мне жаль, — тихо сказал младший брат. — Правда жаль. Думаю, семья пошла бы тебе на пользу. Шерлок тяжело вздохнул, допил кофе, поставил чашку на блюдце, положил под него деньги и, быстро встав, вышел из кафе. Оставив Майкрофта одного в его раздумьях.

***

— Что-то меня качает, — устало сказала Алисия и поцеловала Майкрофта в губы. — Марго сегодня с Шерлоком, значит, весь дом в нашем распоряжении. Она взяла его за руку и повела в спальню. Майкрофт улыбался. Он снял пиджак и аккуратно повесил его на стул. Потом немного ссутулился. — Прошла уже неделя, — задумался он. — Неделя чего? — Она удивленно приподняла бровь. — Как я живу с тобой, — моргнул он. — Ах, милый. Мы вместе уже много лет, — рассмеялась она. — Но я рада, что не наскучила тебе. — Я сейчас. — Он с ногами забрался на кровать. — О-о-о, хорошо! — растянулся он в полный рост. — Ты чего это? — Я так устал сегодня. Столько встреч и переговоров. Спасибо за ужин, он был чудесным. — У тебя что-то болит? — Присядь ко мне. — Он похлопал рукой по кровати. — Ах. — Она блаженно плюхнулась на подушку. — Я сказал: присядь, но и так тоже неплохо, — улыбнулся он. — Устала? — Этот джин срубил меня. Я уже не могу пить до утра. Вот такие дела. — Знаю, — буркнул он. — Пффф… Я сам практически никакой. — Знаешь, ты такой милый все эти дни. — Она довольно облизнула губы. — Спасибо. Приятно, — он сделал небольшую паузу и добавил: — ты тоже. Она повернулась к нему, легла на бок и тепло улыбнулась. — Жаль, я не помню нашу свадьбу, — грустно говорил он. — Ну, ее особо и не было. Свадьбы, то есть. — Она тяжело вздохнула. — Ты отбил меня у лорда Смоллвуда. Все так спонтанно и неожиданно. — О да, я могу быть спонтанным, — ухмыльнулся он. — Ну конечно, — сощурилась она. — Ты стратег с аналитическим умом, но не практик… — Это я понял, — отмахнулся он. — А я вот до сих пор не могу понять, как так получилось… — Как это было? — спросил он. — На удивление неплохо. Предложение, правда, было сухое, но исполнение очень волнительное. — Я волновался? — Ага, поэтому за тебя все сказала я. — Алисия звонко рассмеялась. — Тогда я была беременна, и ты, как истинный джентльмен… — Прости, что я так долго тянул. — Ты просто все тщательно продумывал. Неужели ты ничего не помнишь? — Она удивленно посмотрела ему в глаза. — Ни свадьбу? Ни нашу жизнь? Ни рождение Марго? Майкрофт отрицательно мотнул головой. — Я помню только эту неделю. — Понимаю, — она тяжело вздохнула, по ее щеке скатилась слеза. — Я так боюсь за тебя, Майкрофт. Если тебе будет хуже, пожалуйста, — она дотронулась пальцами до его щеки, — скажи мне. Он утвердительно кивнул. — Ах да, — она смахнула слезы и улыбнулась, — на свадьбе были твои родители и Шерлок, конечно. И его друзья. — А мама, небось, ревела? — О да! Практически всю церемонию, — смеялась Алисия. — Я думала, это из-за нашей разницы в возрасте. Но оказалось, что она просто была счастлива за тебя. И не могла поверить, что ты женишься. — И я, — задумчиво произнес он. — Ну все, прекрати. Никакой разницы в возрасте у нас нет. — Я люблю тебя, — очень нежно улыбнулась она. От этих слов его сердце екнуло. Он облизнул пересохшие губы. Когда она наклонилась ближе к нему и нежно поцеловала, Майкрофт потерял способность связно мыслить. У него было такое чувство, будто он нырнул с головой в омут, из которого уже ему не выбраться. — Я тоже… — прервав поцелуй, с замиранием сердца, почти не слышно, прошептал он. Алисия снова потянулся к его губам, и он ответил на поцелуй без привычного самоконтроля. Где-то глубоко внутри него разгорался жаркий чувственный огонь, сосредотачиваясь внизу живота. Всю неделю, ложась с ней в одну постель, он сдерживал себя, старался не поддаваться порывам страсти, но вот теперь решил повиноваться своему желанию. — Не хочу, чтобы этот день заканчивался, — тихо прошептала она. Он нежно улыбнулся и снова поцеловал ее губы. Она сильнее к нему прижилась, ее тело напряженно вибрировало; грудь целиком уместилась в его ладонь — словно была специально создана для нее. Холмс почувствовал, что еще немного — и он утратит остатки самообладания, к которым так старался себя приучить. Он начал целовать ее шею, легонько покусывал нежную кожу, опускаясь все ниже и ниже, до самой ключицы. Потом он облизал маленькую впадинку у основания шеи. Алисия застонала и прижалась к нему. — Я люблю, когда ты это делаешь. — прошептала она, задыхаясь. Он заглушил ее слова своим поцелуем, а его руки стали спускаться ниже по ее телу. Майкрофт усмехнулся, отмечая про себя ее самые чувствительные точки. Время и место как будто растворились для него: остались только эта кровать и они вдвоем, соединившиеся в одно целое и стремящиеся к одной цели. Он чувствовал, что возбужден настолько, что уже предвкушал сладостную победу, как вдруг резкая боль пронзила его голову. В глазах все потемнело, и он отстранился. Схватился руками за голову, пытаясь унять боль. Но она не проходила, наоборот, лишь усиливалась. Майкрофт закрыл глаза, и ему показалось, что он стал проваливаться сквозь кровать, опускаясь все ниже и ниже, словно он летел сквозь этажи куда-то вниз… Он постарался сконцентрироваться, чтобы понять источник боли. Но это ему не удавалось. Пока не потерял всякую связь с реальностью.

***

«Время не ждет. Даже старых знакомых, — вдруг пронеслось в его голове цитата из сказки Льюис Кэрролл: «Алиса в стране чудес». Открыв глаза, Холмс какое-то время неподвижно лежал на холодном кафельном полу, пытаясь вспомнить, что такое замечательное ему приснилось, но вспомнить не получалось вообще ничего, зато его почему-то охватила печаль, такая глубокая, словно кто-то из близких совсем недавно умер, хотя он совершенно точно знал, что после смерти дяди Руди, в их семье, слава богу, никто не умирал. В руке, он все так же крепко сжимал телефон. — Алло, — тяжело вздохнул он. — Майкрофт, ну слава Богу! — услышал он до боли знакомый голос. — Что случилось? — А-а-а, кхм… — он попытался вспомнить, но в голове были какие-то непонятные обрывки: дни, люди, чувства — все перемешалось. — Не знаю, — промямлил он. Щебет дверного звонка, привел его в чувства. Он резко встал, распутал шнур телефона и извинившись, повесил трубку. Быстрыми шагами прошел в коридор и открыв замок, разко распахнул дверь. Он обомлел. На пороге стояла леди Смоллвуд. Ее бледное, испуганное лицо, выдавало глубокое беспокойство. — Но как…? — силился подобрать слова он. — Мы же только что попрощались по телефону. — Я услышала, что вы меня звали, — улыбнулась она. — И решила проверить, все ли в порядке. — Я что-то говорил? — Он удивленно приподнял бровь. — Много всего, — загадочно улыбнулась она. — Ох, — он тяжело вздохнул. — Может вы зайдете? — Это приглашение выпить, мистер Холмс? — лукаво спросила она. — Я на этом определенно настаиваю, леди Смоллвуд. Она, гордо подняв к вверху подбородок, вошла в дом. Он искренне улыбнулся, пропуская ее внутрь.

***

Когда Майкрофт наконец замер, он улыбнулся ей, глаза его стали проникновенными. Дрожь пронзала его с головы до ног. Он протянул руку и убрал волосы с ее лба. Ему хотелось прошептать ей слова благодарности за эту ночь — слова любви. «Это любовь?» — нет, сейчас Майкрофт не хотел задумываться о своих чувствах. — Ты в порядке? — спросил она, проводя указательным пальцем по его скуле. — Да, — он внимательно рассматривал ее. Майкрофт с несвойственной ему нежностью смотрел на нее. В глазах его был отблеск только что пережитой ими страсти. Она улыбнулась и отвела взгляд, вспомнив свой оргазм. — Кажется, я слишком тяжел для тебя, — он перекатился на кровать, одним пальцем коснувшись ее губ. — Нет, не тяжело, — быстро ответила она и, осознав собственную заинтересованность, добавила спокойнее. — Ты такой, как нужно. Тело ее все еще дрожало от его прикосновений, сердце трепетало от его любящего взгляда. Майкрофт никогда так раньше на нее не смотрел, и это было особо волнительным. «В ее взгляде возможно, смесь чувства обладания и ранимости, но не любовь, — подумал Майкрофт. — Это не может быть любовь…» Майкрофт привалился к ее спине, обхватив рукой за талию. Ей стало очень спокойно, тепло разливалось по ее телу, она почувствовала, как глаза начинают закрываться. «Шерлок был прав», — пронеслось у него в голове. — «Мне не хватало всего этого. Простого семейного счастья», — улыбнулся он своим мыслям. Его ровное дыхание ласкало ее ухо и шею, он заснул. Она закрыла глаза и тоже провалилась в глубокий сон.

(Конец этой истории)

_______________ КОНСЕНСУС* [лат. consensus — согласие, единодушие] — общее согласие по основным вопросам, к которому приходят участники конференции…
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.