ID работы: 5489923

Остров

Слэш
R
Заморожен
111
автор
Naruki бета
enapav бета
Размер:
39 страниц, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
111 Нравится Отзывы 31 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста

Я молчу — во взорах видно горе, Говорю — слова мои немы! Ах! когда ж я вновь увижу море, Синие и пенные валы, Белый парус, белых, белых чаек Или ночью длинный лунный мост, Позабыв о прошлом и не чая Ничего в грядущем кроме звезд? «Я молчу...»; Н.Гумилёв[1]

Шерлок в последний раз одёрнул рукава камзола. Нет, он не считал разумным прихорашиваться для существа, которое и с одеждой-то толком знакомо не было. Но он всё же это делал. И даже подготовил штаны и рубаху для тритона. Разумеется, он знал, что у русалок есть и человеческая форма, но брат в самой занудной форме решил ему об этом напомнить, а затем опять скрылся в своей каюте и продолжил утопать в картах и книгах с иероглифами. Скука. Подхватив одной рукой приготовленную одежду, капитан покинул каюту и направился в трюм. Он решил самостоятельно разобраться с тритоном. Шерлок просто не мог доверить столь ответственное дело каким-то матросам, которые тритона даже за мыслящее существо не считают. А тут надо не просто контакт наладить, а ещё и уговорить помочь. Но что-то Шерлоку подсказывало, что всё пройдёт более менее гладко. Ха, пиратское чутьё! В таких раздумьях Шерлок и добрался до трюма. Один из часовых, поставленных им специально для наблюдения за морским существом, благополучно спал. — Подъём! — не церемонясь, рявкнул капитан, отчего вздрогнул даже исправно выполняющий свои обязанности матрос. — Ну, что слышно? — Ничего. Он периодически плескается и скребёт когтями по бочке. Но саму её не дырявит. — Умная тварь, — под конец речи напарника усмехнулся только что проснувшийся матрос, коим был Себастьян. Холмс скривился. — Билл, благодарю за информацию, Вы свободны. — Кивнув и весело ухмыльнувшись, Билли тут же смылся. Ему тоже не доставляло удовольствия торчать с тритоном. Только вот в отличии от своего туповатого напарника он умел молчать. — А Вы, Уилкс, видимо, так и не научились манерам, да ещё и на посту спите. Идите драить палубу, матрос. Квартирмейстер за этим проследит, не беспокойтесь, — обратился капитан к уже полностью очнувшемуся ото сна Себастьяну. — Да, сэр, — скрипя зубами, проговорил он, после чего, весь покрасневший от злости, направился к выходу на палубу. Шерлок ухмыльнулся. Ему доставляло огромное удовольствие злить как Андерсона, так и Уилкса. Эти двое здорово спелись. Если б не проклятье, давно бы вышвырнул этих крыс на берег. И тут Холмс почувствовал на себе взгляд. Ему казалось, что в его камзоле хотят прожечь дыру. Подходя ближе и вглядываясь в самый затемнённый угол трюма, в котором и решено было поставить бочку для русалки, Шерлок заметил тёмный силуэт, с отражающими свет факелов чёрными блестящими глазами. Когда до бочки оставалось около полутора метров, силуэт вздрогнул и скрылся под водой, окропляя всё вокруг солёными брызгами. Так как силуэт больше не показывался, Шерлок посчитал, что можно подойти и ближе. — Вылезай. — Чётко, но мягко. Просьба, а не приказ. Достаточно громко, чтобы можно было услышать под водой. Ну а в том, что тритон понимал человеческую речь, Шерлок ничуть не сомневался. Водная гладь дрогнула, и светлая макушка показалась над бочкой, а ладони вцепились в доску. Повисло молчание. Оба были заняты тем, что разглядывали друг друга. Даже в такой темноте Холмс видел расплывающееся по плечу тритона алое пятно. Кровь продолжала сочиться, но не вытекала обильно. Разодрал её, когда барахтался в сети; но осталась ещё и рана на боку, которая была не такой глубокой, но некоторые опасения всё же вызывала. Раны следовало осмотреть. Только так можно было понять причину их происхождения, которая, честно говоря, немало заботила Шерлока. Кто или что могло так серьёзно ранить это удивительное морское создание? — Мы можем тебе помочь. У нас есть лекарства, которые вылечат твои раны, — осторожно проговаривая это, Шерлок видел, как недоверчиво щурился тритон. Шерлок мысленно усмехнулся. Он бы тоже не доверял тем, кто его схватил. — Но для того, чтобы мы могли оказать тебе помощь, тебе надо принять форму человека. Как бы тщательно Холмс не подбирал слова, он всё же сказал что-то не то. Руки тритона напряглись, когти с силой впились в доски, а он сам отпрянул от капитана настолько, насколько позволяла бочка. — Тише, тише! Мы не причиним тебе вреда. Я не причиню тебе вреда. Понимаешь? — Шерлок пытливо вглядывался в, будто опустевшие, глаза морского существа. Вдруг тот моргнул и нерешительно кивнул. Шерлок, честно говоря, ожидал какого-то голосового сигнала, но это тоже было не плохим началом. — Ты можешь принять другую форму? Кивок. Но больше ничего не произошло. Тритон не делал никаких движений, кроме того, что постарался ещё дальше отодвинуться, насколько это позволяла бочка, от Шерлока. Когда Холмс сделал полшага назад, давая тритону чуть больше личного пространства, тот настороженно заозирался по сторонам, будто высматривая кого-то. — Кроме нас здесь никого нет. Тритон вздрогнул при звуке его голоса, словно уже позабыл о том, что Холмс здесь. Или полагал, что он уйдёт? Шерлок усилием воли подавил раздражённый вздох. Неужели ему придётся просить о каждом действии? Может, ему ещё и пошаговую инструкцию озвучить? Шерлок уже раскрыл рот, чтобы, едва сдерживая раздражение, снова попросить его принять другую форму, как вдруг тритон резко нырнул под воду, а уже спустя пару мгновений показался вновь. С первой секунды Шерлок не понял, что в нём изменилось. На второй заметил человеческие уши, вместо русалочьих, которые походили на плавники. Глаза стали немного тусклее, но в них всё так же можно было увидеть море. Но уже не бушующее, а спокойное. Тонкими полосками остались на шее жабры, выдавая принадлежность человека к обитателям подводного мира. У Шерлока против воли вырывается восхищённый вздох, а от раздражения не остаётся и следа. — Тебе требуется помощь, чтобы вылезти. — Не вопрос, а утверждение. Расправляя до этого покоящуюся подмышкой одежду и перекидывая её через плечо, Шерлок медленно протягивает руку и делает шаг вперёд, чтобы стать достойной опорой. Тритон недоверчиво смотрит на протянутую руку и морщится, оставаясь на месте и явно не собираясь хоть немного придвинуться вперёд. После около минуты прожигания руки Шерлока взглядом, от которого там уже должна была остаться дыра, тритон всё же перемещается ближе. Медленно он протягивает свою руку, осторожно касаясь ладони Шерлока. Рука ни горячая, ни холодная. Мокрая, но не противная. Никаких следов чешуи. А ещё Шерлок подмечает, что на ней больше нет когтей. — Отлично. Сейчас постарайся сильно оттолкнуться ногами от дна и выпрыгнуть отсюда. Опирайся на мои руки, — говорит Шерлок и протягивает вторую ладонь, надёжно обхватывая вторую руку тритона чуть ниже запястья. Всё должно быть просто. Тритон оттолкнётся, выпрыгнет, Шерлок осмотрит его раны и отведёт в каюту, показав доктору. Но всё идёт совсем не по плану. Шерлок почувствовал, как напряглись руки в его ладонях, и отступил немного назад, давая тритону больше места для манёвра. И именно в этот момент тот прыгает. Но, видимо, тритону в новинку его человеческое тело — приложенных усилий оказалось слишком мало. Ноги врезались в стенку бочки, и та опасно накренилась. Шерлок не успел ничего предпринять, как она с грохотом опрокинулась, расцепляя их руки. Тритон рухнул в огромную солёную лужу и, шипя словно кошка, попробовал приподняться на руках, при этом осторожно подтягивая к себе колени. Шерлок же упал, неприятно стукнувшись копчиком. Возможно, это запустило новые мыслительные процессы в его голове, потому что он быстро вскочил и принялся возбуждённо наматывать круги перед тритоном, не забыв поправить каким-то чудом удержавшиеся на плече вещи. — Точно, как я не подумал! Ты же раньше почти не превращался. Невозможность рассчитать свои силы, «непослушные» конечности... Но ведь превращение явно не первое, да и не второе, ведь так? — Капитан замер и пытливо глянул на стоящего на коленях тритона. Но ответ его не интересовал, и он продолжил всё так же возбуждённо, уже не глядя на него. — Абсолютно так. Ты не оглядываешь и не ощупываешь себя, пытаясь определить изменения, да и ноги ты всё же контролируешь — отсутствует полная атрофия. Он всё же нашёл в себе силы остановиться. Тритона не следует перегружать информацией, да и какие-то слова он может не знать. Шерлок поворачивается к тритону, не забыв напомнить себе о его странных ранах и необходимости медицинского осмотра. И даже при тусклом свете трюмных светильников он видит смесь недоверия, удивления и интереса у него на лице. Шерлок пытается выдавить из себя лёгкую улыбку, но быстро бросает это и просто спрашивает: — Помочь? — намекая на то, что тритон так и не встал с пола сам, спросил Холмс. Тот моргнул, и, поняв вопрос, моментально оскалился, показывая, что если на руках когтей больше нет, то острые зубы никуда не делись. Шерлок хмыкнул и скрестил руки на груди, решив посвятить себя изучению морского существа. Подтянутое тело, развитые мышцы рук. И, что немало обрадовало Шерлока, рана на боку оказалась не такой глубокой, как на первый взгляд. Правда, на ней выступило пара капель крови — падение из бочки всё же не было мягким и повредило тонкую защитную плёнку. Надевать рубашку нет смысла, да и всё равно врачу она будет только мешать. Тем временем тритон встал на ноги. Шерлок видел, что это даётся ему с трудом. Пару раз он чуть не упал, чудом удержав равновесие. Тритон ждал, поставив ноги на ширине плеч для лучшей опоры, и прожигал его взглядом. Шерлок снял с плеча штаны и протянул тритону. — Знаешь, что с этим делать? Тритон медленно кивает и забирает протянутую одежду здоровой рукой. Расправив её и покрутив в руках, определяя, где перед, а где зад, он, присев на опрокинутую бочку, осторожно просовывает в штаны скачала одну ногу, а затем вторую. Поправив штаны на поясе, он с интересом посмотрел на капитана. — Ты умеешь говорить? — спрашивает Шерлок, цепким взглядом изучая плечо тритона. Лёгкий кивок. — А ты будешь говорить? — Тот в ответ, с каким-то отсутствующим взглядом, качает головой. — Хорошо, пусть так. Тритон резко вскидывается, а Шерлок не понимает, почему слова, сказанные настолько миролюбиво, насколько он был способен, были приняты за угрозу. — Я уже сказал, что здесь тебе не причинят зла. Я — капитан и я здесь главный. А ты — под моей защитой. Ясно? — Тритон смотрит на него удивлёнными широко распахнутыми глазами, а Шерлоку кажется, что он видит там отражение туманов давно покинутой им Англии. Он быстро прогоняет эти видения, которые последние недели преследуют его слишком часто, прочь, сосредотачиваясь на полученном в ответ на вопрос кивке. — Хорошо. Тогда дай мне руку. — Шерлок напарывается на твёрдый взгляд и тяжело вздыхает, начиная быстро выдавать аргументы в свою пользу один за другим, переставая контролировать свою речь, вплетая в неё незнакомые, как ему казалось, для тритона слова. — Это тело тебе непривычно, я уже сказал, ты можешь контролировать ноги лишь частично. И я не слепой, в отличие от большинства членов собственного экипажа, я умею замечать. Но, будь они здесь, то даже самый беспросветный идиот среди них увидел бы, с каким трудом ты только встал. О самостоятельном передвижении и речи пока идти не может. Но ты и сам знаешь это, из чего я могу заключить, что ты такой же самоуверенный, независимый и упрямый идиот, как и все остальные люди на этом корабле. Под конец своей речи Холмс стоял к тритону чуть ли не вплотную, а тот глядел на него с почти той же самой смесью удивления и даже заинтересованности, которую Шерлок видел у него ранее. На какую-то секунду тритон раскрыл рот, и Шерлоку показалось, что тот, наконец, нарушит свой «обет молчания». Но, увы, лишь показалось. Тритон отступил на шаг назад и протянул Шерлоку свою руку, а тот не смог сдержать победоносной ухмылки. Холмс, помня о том, что кожа на ладонях тритона была содрана о сеть, взял его под локоть одной рукой, а второй обхватил за талию, чем вызвал у того сдавленный вздох. И Шерлок не мог ни отметить, что морской обитатель заметно ниже его самого. Видовая особенность или индивидуальная черта, думал Шерлок, медленно ведя тритона к каютам. Надо будет расспросить его об их культуре. И узнать назначение этой непонятной ракушки на шее. Простое украшение или что-то более интересное? А ещё Шерлоку до дрожи в коленях хотелось потрогать хвост, но он постарался запрятать эту мысль в самый дальний уголок сознания. У Холмса было столько вопросов, а этот тритон с ним даже не заговорил. Шерлок с каким-то скрытым разочарованием взглянул на тритона, который медленно шёл рядом с ним, внимательно следя за новыми конечностями, которые так и норовили уйти из под контроля. Пару раз им приходилось останавливаться, потому что тритон спотыкался о собственные ноги и едва не падал, при этом шипя. Ни как кошка, шипение было совсем другим. Шерлок не мог как-то охарактеризовать его уже имеющимися типами шипения, поэтому решил, что такой присущ лишь морским обитателям. Шерлок резко затормозил у одной из дверей и слегка сжал руку на талии у тритона, немного дёрнув его на себя, призывая остановиться, из-за чего едва не упал под весом не ожидавшего такого тритона. — Осторожнее, — раздражённо буркнул Шерлок, отстраняя его от себя и, убрав руку с талии, достал из кармана камзола связку ключей. Нужный, как только нашёлся, был вставлен в замочную скважину и трижды повёрнут. После небольшой помощи в виде толчка, дверь с тихим скрипом распахнулась. Осторожным, уже ставшим по какой-то причине привычным, движением Шерлок вновь взял тритона за талию, намереваясь провести в каюту, но не тут-то было. Тот стоял на месте, как вкопанный. Бледное лицо, пустой взгляд. У Шерлока уже было несколько версий о том, что же произошло с тритоном, но лучше всё было узнать у него самого. Только вот тот общения как раз и не жаждал. — Это лишь обыкновенная комната, никакая не пыточная, — выстрелил наугад Шерлок и попал в самую цель. Тритон отмер, глубоко вздохнул и сам шагнул в помещение, свободно выскальзывая из неудерживающих его пальцев. Простая кровать с низенькой тумбой поблизости, стол со стулом и небольшой иллюминатор — вот и всё скромное убранство комнаты. Собственно, а зачем больше? Тритон сделал несколько небольших шагов, настороженно разглядывая комнату, и, абсолютно не беспокоясь о том, как это выглядит, мешком рухнул на кровать. Шерлок остался стоять в дверях. — Сиди здесь и не пытайся уходить. Это бесполезно, — сказал Шерлок, понимая всю абсурдность слов. Грег бы назвал это соблюдением правил. Тритон закрыл глаза и улыбнулся самыми уголками губ, так же понимая всю нелогичность реплики. — Я схожу за нашим врачом. Шерлок скинул до этого висящую на плече рубашку на стул и, прикрыв за собой дверь, отправился искать их судового врача — Генри Найта. Когда он выходил от тритона, то ему послышался какой-то тихий шёпот. Он был короткий, очень быстро оборвался. Не существенно. Но запомнить стоит. Он не успел дойти до лазарета, как Найт нашёл его сам — просто врезался в Шерлока, вывернув из бокового прохода. — Ох, сэр... капитан, простите, я был слишком задумчив, — тут же забормотал извинения Генри, нервно потирая шею и отводя взгляд. — Не стоит, но старайтесь больше не уходить так глубоко в себя. Скоро это может стать небезопасно. — Холмс чуть прищурил глаза, внимательно изучая Найта. — О чём вы так задумались, если не секрет? Шерлок уже догадался, кто станет темой разговора, но позволил Генри начать разговор самостоятельно. Врач немного помедлил, прежде чем ответить. — Я был на палубе, когда вы выловили тритона. Из-за спин матросов мне плохо было его видно, но я заметил рану на плече. И на боку. Капитан, я бы хотел его осмотреть. Ему может требоваться срочная медицинская помощь. — Найт с волнением взглянул в лицо капитана, надеясь прочесть на нём ответ. Шерлок такой возможности не предоставлял никому и никогда — практически всегда его лицо оставалось абсолютно спокойным и безучастным. Так же было и сейчас. Только так не было полчаса назад. Нет, Шерлок обдумает это позже. — Вообще-то, именно за этим Вы и были мне нужны, Найт. Меня беспокоит его плечо, — начал неторопливо вещать Холмс, разворачиваясь и приглашая Генри следовать за собой. — Ранение крестообразное, я сомневаюсь, что такое могло произойти случайно. Только будьте аккуратны и осторожны. Он насторожен, практически никому не доверяет, и причины этого не настолько очевидны, как Вы могли бы полагать. А догадки – не самое лучшее, что есть в нашем мире. — Шерлок остановился перед нужной дверью и взялся за ручку. — У Вас всё необходимое с собой? — Да, сэр, — облегчённо выдохнул Генри, указывая на сумку, которую до этого умудрялся как-то собой загораживать. — Тогда — удачи. Сообщите мне о результатах, когда закончите. — Шерлок раскрыл дверь, пропуская врача внутрь.
Примечания:
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.