Глава 2
11 мая 2017 г., 19:54
Конец октября 1893 года
Доктор Уотсон
Прошёл месяц с тех пор, как я переехал на Бейкер-стрит. Мы с Холмсом легко вернулись к прежнему распорядку, но на этом сходство с былыми днями заканчивалось. Первое время я мало обращал внимания, чем занят мой друг: мы виделись за общим столом, и то порой не три раза в день. Иногда мы сидели вечерами у камина, как бывало. Холмс всегда меня предупреждал, когда уходил, и даже называл примерное время, на сколько он уходит. Мой друг держался по отношению ко мне безупречно: не лез понапрасну в душу, терпел моё молчание, а иногда и раздражительность. Он выражал своё сочувствие, как обычно, всем своим обращением, нежели словами.
Постепенно я стал ловить себя на мысли, что нынешняя ситуация напоминает мне те дни, когда мы с Холмсом только познакомились. Мне и сейчас пришлось привыкать к нему заново: он стал более живым, чуть более открытым — хотя бы в мелочах. Поначалу мне казалось, что Холмс обрёл силы начать всё заново, но потом вынужден был признать: прекрасная физическая форма друга — это лишь реакция организма на освобождение от отравы, а душа Холмса по-прежнему не окрепла. И я вспоминал, как Фрейд приводил в пример пословицу, что выздоровление бывает горше болезни.
Пока Холмс жил на континенте, на его адрес приходили письма, но миссис Хадсон отправляла их обратно с пометкой «адресат временно выбыл». Оставались письма за два последних месяца, и Холмс взялся их читать. Ему и раньше писали много всякой чепухи между рассказами о настоящих делах и подлинными криками о помощи. Холмс разбирал письма, зачитывал иногда забавные отрывки, невольно заставляя меня улыбаться. Но некоторые послания он читал молча и делал пометки в записной книжке. Я понимал, что это уже серьёзные случаи, однако упорно молчал и не интересовался, что там. Но про себя я молил Бога, чтобы отправители этих посланий были живы.
Вновь стали захаживать старые знакомые: инспектор Лестрейд — в числе первых. Хотя он всячески пытался быть сдержанным, но явно радовался возвращению Холмса. А вот Алек Макдональд своей радости не скрывал. За последнее время молодой инспектор успел заработать себе прочную славу. Газетчики его любили, а Макдональд хорошо усвоил урок Холмса, что пресса может порой очень помочь в расследовании.
Потом пошли и клиенты. Я не присутствовал при беседах Холмса с ними, как в прежние дни. Уходил к себе. Иначе бы мне опять захотелось пуститься с другом в очередное приключение. И всё стало бы, как прежде. Понимаю, что это похоже на бред, но я не мог себе этого позволить, потому что слишком хотел этого.
Странно, но я совершенно не думал о тайне Холмса, если она существовала не только в богатом воображении венского специалиста. Намеренно не думал. Однако я часто размышлял о природе своих чувств к другу. Это было не самокопание, а лишь попыткой понять самого себя, чтобы представлять ясно, на что я готов пойти ради Холмса. Я чуть не потерял его два года тому назад, а сейчас бы просто сошёл с ума, случись с ним что-то. Тем более я видел — ему было плохо. Внешне Холмс сохранял спокойствие, но иногда я заставал его сидящим в кресле и неподвижно смотрящим в одну точку. И на лице его читалось выражение какой-то тихой покорности, которая пугала меня до дрожи — она так напоминала мне о том состоянии, в котором он пребывал поначалу после абстиненции.
Временами, как и раньше, он играл на скрипке — совершенно незнакомые мне вещи: что-то старинное и, наверное, итальянское: слишком уж чувственными были мелодии, а иногда в них звучал надрыв.
Один раз, слушая, я не выдержал и заплакал. Холмс опустил смычок и потрясённо посмотрел на меня.
— Милый мой Уотсон… — начал он.
Но я только улыбнулся и попросил играть дальше, и сказал, что мне от этого легче.
Он кивнул и вдруг горячо и с силой сжал мне руку. Кроме сочувствия и понимания, в этом пожатии мне почудился странный голод. Словно нищий мгновенно стащил кусок хлеба, думая, что за ним не следят.
В ту ночь я почти не спал. Лежал и думал: как это печально, когда человек вынужден себя каждодневно насиловать из-за страха перед толпой. Слово «общество» мне не хотелось употреблять — иногда оно меняется к лучшему.
Я был уверен, что у Холмса никого нет. И казалось невероятным, что он может довольствоваться случайными связями. Для простого-то обывателя это небезопасно. Холмс же хорошо был осведомлён, что порой предпринимает полиция, в какие она может завлечь ловушки. Конечно, никому в Скотланд-Ярде не могло прийти в голову использовать против Холмса подсадную утку, будь его тайна известна. Но над полицейским начальством есть кто-то и повыше. А Холмс никогда не преувеличивал, когда говорил, что у него достаточно высокопоставленных врагов. Да хватило бы и газет: журналистам только киньте кость — они набросятся, как собаки.
Шерлок Холмс
Уотсон меня очень тревожил. Не потому, что он горевал по жене, — это естественно. Но он не пытался отвлечь себя. И что-то странное появилось в его отношении ко мне. Раньше стоило только упомянуть, что есть новое дело, как он тут же загорался и рвался в бой. А сейчас просто удалялся к себе в комнату, когда ко мне приходили клиенты. В первый раз я его спросил: не хочет ли он остаться и послушать? Он отказался, сославшись на плохое самочувствие. Больше я не задавал вопросов. А Уотсон продолжал демонстративно отгораживаться от моей работы. Что произошло? Надо было поговорить, а я не мог. Я трусил самым банальным образом.
На нейтральные темы мы, впрочем, беседовали. Это было бы уже более чем странно, храни мы постоянное молчание.
Если приходил кто-то из инспекторов и пересказывал случай из практики, уже не требующий моего вмешательства, Уотсон оставался, внимательно слушал: и сам рассказ, и мои комментарии.
О деле Рональда Сесила мы прочитали в газетах. Молодого человека нашли с простреленной головой в кабинете, в кресле у письменного стола, лицом к открытому окну: голова была запрокинута, руки безвольно упали.
Выстрела никто не слышал: вечером в доме устраивался приём, и гости танцевали под приглашённый по такому случаю квартет. Прибавьте к этому ещё и шум голосов. Окно же кабинета выходило не на улицу, а во двор особняка.
— Ну и отчёт, — проворчал доктор. — Совершенно ничего нельзя понять.
— Высший свет, что вы хотите? — усмехнулся я.
— Пишут, что расследование поручено инспектору Лестрейду, — продолжил Уотсон. — Наверняка мы узнаем подробности от него.
— Возможно, — кивнул я. — Если это дело не окажется простым, и инспектор не справится с ним сам.
— О бедняга, — промолвил доктор, читая заметку дальше, — молодой человек был помолвлен.
Он назвал имя невесты: семья родовитая, но еле сводящая концы с концами.
— Скорее впору посочувствовать девушке, — заметил я, — точнее её родным.
— А у вас есть что-нибудь на Сесила в картотеке? — спросил Уотсон.
— Кажется, но вряд ли что-то существенное. — Я подошёл к шкафчику, где хранил свои записи.
Карточка сэра Рональда Сесила не содержала в себе ничего особенного: он был в высшей степени безобидным существом. Я зачитал Уотсону данные о семье, об образовании, список клубов, где состоял молодой человек. Правда, в конце имелась одна маленькая приписка, но её я зачитывать не стал.
— И кому он мешал? — удивился Уотсон.
Я только развёл руками, засунув картонку в соседний ящичек.
— А может, это как-то связано с карточным клубом «Багатэль»? — доктор продолжал строить гипотезы.
— Почему вас так интересует это дело, Уотсон? — не выдержал я. — Не исключено, что вы правы: Сесил мог, например, поймать за руку шулера и пригрозить тому разоблачением. Но полиция легко это сможет установить и сама.
Уотсон смутился.
— Честно говоря, я надеялся, что вы заинтересуетесь. Я немного соскучился по нашим приключениям.
Тут я не удержался от улыбки:
— Ну, слава богу! А то я уже беспокоился: что случилось с моим верным летописцем? — Я вернулся в кресло. — Там что-нибудь пишут по поводу раны?
— Пишут, что следов ожога от пороха на коже нет. Значит выстрел был произведён с дальнего расстояния.
— Вовсе не обязательно. Например, через диванную подушку. Да что напрасно строить предположения? Если инспектор не навестит нас до вечера, значит, что он справился сам, и мы вскоре прочтём о его подвигах, — улыбнулся я. — А мы с вами подождём интересного дела, обойдёмся без полиции и тряхнём стариной.
Уотсон улыбнулся и протянул мне руку. Мы скрепили рукопожатием наш уговор.
Джон Уотсон
В тот день инспектор к нам не пришёл. Зато он пришёл на следующее утро, и вид у него был мрачный и слегка озадаченный.
Мы как раз закончили завтракать, сидели у камина со свежими газетами и курили трубки.
На Холмсе был какой-то незнакомый мне чёрный халат с простроченным воротником, видимо, привезённый из Италии.
— Хотите что-нибудь выпить, инспектор? — радушно предложил мой друг.
— Нет, мистер Холмс, спасибо. Я ненадолго. Дело-то грязное, — заявил Лестрейд, когда его усадили в кресло. — Даже не знаю, что делать и как говорить с леди Сесил.
— И в чём проблема? — поинтересовался Холмс.
— Хорошо, что вы здесь, доктор Уотсон, — промолвил Лестрейд, — как медик. Во время осмотра тела сэра Рональда в морге обнаружилось одно… кхм… обстоятельство. Молодой человек оказался содомитом.
Повисла пауза. Мне не надо было объяснять, каким образом это было обнаружено. Можно было только удивляться дотошности судебного врача.
— Бедная леди Сесил, какой удар её ждёт, — продолжал сокрушаться инспектор.
Я посмотрел на Холмса. Его лицо оставалось непроницаемым. Только бровь дёрнулась, чуть-чуть.
— Но как вы это соотносите с убийством? — усмехнулся он. — Молодой человек в свете имел безупречную репутацию.
— Вот именно! — воскликнул Лестрейд с азартом охотника. — Значит, у него был кто-то постоянный. А помолвка-то была объявлена всего каких-то пару месяцев тому назад. Что если это убийство из ревности? Понимаете, мистер Холмс, мотива-то нет. Репутация безупречная, карточных долгов нет, скандалов нет. Политика отпадает. Что остаётся?
— С этим не поспоришь, — кивнул Холмс. — С одной стороны. С другой, убийство из ревности — это обычно аффект, порыв. Разве будет убийца в этом случае лезть на крышу бывшей конюшни, подстерегать жертву? Хотя… Есть вариант, что это было удачное стечение обстоятельств для убийцы. Он мог случайно узнать, что сэр Рональд дома, и воспользовался наличием у себя револьвера и ситуацией.
— То есть вместо того, чтобы объясниться, неизвестный решил покончить со всем одним махом? — подытожил инспектор.
Он поднял вверх палец и потряс им в воздухе:
— Мистер Холмс, спасибо вам за совет. Мы ведь не опрашивали слуг на предмет того, а не заходил ли кто-то, не справлялся ли о сэре Рональде.
Он вскочил на ноги.
— Спасибо. Как только появится что-то новое, я вам тут же сообщу.
И он почти бегом покинул нашу гостиную.
— Эту бы энергию — да на созидание, — съязвил Холмс. Он выпрямился в кресле и закинул за голову руки, сцепив пальцы в замок.
Я с удивлением посмотрел на моего друга.
— Холмс, у меня сложилось впечатление, — начал я, — что вы, как бы это сказать, заморочили Лестрейду голову.
Глаза Холмса неожиданно весело заблестели.
— Я? Помилуйте, мой друг! Как вы можете такое говорить? — воскликнул он с наигранным пафосом, а потом иронично хмыкнул. — И что вас заставляет сделать такой вывод?
Он слегка потянулся, а потом удобно расположился в кресле, закинув ногу на ногу. И я отметил про себя, что пока тут находился инспектор, Холмс был внутренне напряжён, а сейчас расслабился.
— Надо сказать, за время вашего отсутствия инспектор позабыл всё, чему вы его учили, — улыбнулся я.
Холмс сделал плавный жест рукой, явно означавший: «да вы не отвлекайтесь, рассказывайте!»
— В деле есть явные неувязки…
Набравшись наглости, я подошёл к маленькой доске: она стояла у нас в гостиной и на ней Холмс иногда делал пометки, прикреплял фотографии или вырезки, непосредственно относящиеся к текущему делу.
— Пункт первый: выстрел произведён с крыши соседнего здания — бывшей конюшни. — Я взял мел. — Такова официальная версия. Отсюда может быть два вывода (я прочертил стрелки): или убийца знал, что сэр Рональд поднимется в кабинет, или он поджидал молодого человека в надежде, что тот в кабинете окажется рано или поздно. Пункт второй: мотив.
Я добавил ещё пару живописных кружков.
— Личный или назовём его условно «деловой».
Холмс только сидел и молча улыбался. Я начал слегка нервничать.
— Если мы имеем второй мотив, то идея с выслеживающим убийцей не выглядит такой уж глупой.
Схема начала обрастать перекрёстными стрелками
— Но! — я сделал паузу. — Ни вы, ни Лестрейд, в чьём распоряжении большие силы и ресурсы для сбора информации, не знаете за молодым человеком ни политического, ни преступного компромата. Можно нам доверять вашей осведомлённости? — я посмотрел на Холмса.
— Несомненно, дорогой друг, — ответил он, всё так же мягко улыбаясь.
— Тогда тут явное противоречие. — Я поставил в этой части схемы жирный вопросительный знак. — Остаётся мотив личный. И я всё же склоняюсь к мысли, что правильнее это было бы назвать местью.
— Мы порой склонны путаться в определениях, — промолвил наконец Холмс. — Да, часто в припадке ревности человек убивает сразу. Но порой и затаивает обиду, лелеет её, доводит себя до точки кипения, а потом идёт и мстит.
— Дело-то не в этом! — воскликнул я. — Вот этот мистер Икс берёт револьвер и едет к сэру Рональду, мечтая всадить ему пулю в лоб. Он, по логике Лестрейда, звонит в дверь, спрашивает о хозяине, узнаёт, что тот в доме с гостями, и лезет на крышу конюшни?
Я рассмеялся, а Холмс вслед за мной.
— Ваш вывод?
— Мистер Икс — кто-то из гостей.
— Браво, Уотсон!
Шерлок Холмс
— Браво, Уотсон, — сказал я совершенно искренне.
Дело не представляло сложности, но было приятно, что мой друг оживился и может блеснуть. Он всегда описывал себя в рассказах больше слушателем, вставляющим наводящие вопросы и расточающим главному герою, то есть мне, комплименты. К счастью, в реальности дело обстояло не так. А Уотсон нещадно эксплуатировал ту схему детективной новеллы, придуманную По, доведя её до совершенства.
На самом же деле мы обсуждали с ним каждый случай, иногда спорили до хрипоты. В основном эти споры касались мотивов человеческих поступков. Я лучше видел тёмные побуждения людей — Уотсон в этом смысле был по-хорошему невинен, то есть он знал о существовании того или иного явления, но в людях чаще замечал хорошее. Зато мой доктор лучше разбирался в чувствах.
— Убийца пришёл в дом Сесилов с намерением убить сэра Рональда. Когда молодой человек вернулся из клуба, опоздав на званый ужин, он извинился перед матерью и невестой и ушёл ненадолго к себе.
Уотсон пересказывал ту часть полицейского отчёта, которая касалась последних минут жизни молодого аристократа.
— Убийца быстро поднялся за ним, возможно, прихватив по пути в одной из комнат диванную подушку, или что-то иное, что могло бы её заменить. Либо у сэра Рональда в кабинете стояли диван или тахта…
Я кивнул.
— Мистер Икс, судя по времени, которое прошло между убийством и обнаружением тела, просто вошёл, застрелил молодого человека и вышел. То есть никакого объяснения между ним и Сесилом не было.
— Не только вышел, — отозвался я. — А ещё открыл окно и выбросил тот предмет, которым он заглушил выстрел, и, скорее всего, зашвырнул его в кусты, что растут у ограды особняка, если смотреть из окна вправо.
Мой друг опешил.
— Но как же? Как это вы?..
Чего доброго, он подумает, что я осматривал окрестности дома глубокой ночью.
— Этот особняк вы и сами часто видели — здание-то достаточно заметное. Да и, кроме того, я был знаком с отцом сэра Рональда. Сэр Джеймс скончался в девяностом от апоплексии. В восемьдесят девятом году мне довелось побывать в доме. Кабинет, о котором идёт речь, раньше принадлежал как раз покойному отцу молодого Сесила. Если выглянуть из окна, то кусты будут именно справа. Револьвер-то наш гипотетический убийца мог забрать с собой, а вот подушку, или что там у него было, он мог выбросить, а потом, перед отъездом домой, когда всех свидетелей отпустили, а двор ещё не осматривали (если его вообще осматривали), убийца мог по дорожке обогнуть дом справа, забрать этот предмет, спрятать под пальто или под накидкой, а по дороге выбросить где-то. Но я повторюсь, что мы с вами всего лишь строим предположения.
Уотсон отряхнул пальцы и вернулся в кресло.
— И всё же помолвка послужила причиной, как вы думаете? — спросил он.
— Вполне возможно, хотя я сомневаюсь, что убийца — как раз и есть неизвестный любовник Сесила. Существуй такой человек, у него не было причин гневаться на сэра Рональда и уж тем более желать ему смерти.
— Но ведь сэр Рональд женился бы.
Я усмехнулся:
— И кто мешал бы ему дальше встречаться с любовником?
Уотсон нахмурился.
— Как дурно…
— Дурно, что молодой человек поддался на уговоры и вообще решился на такой шаг, как женитьба. Хотя мы ничего не знаем о его невесте. Возможно, её бы устроил брак по расчёту, быстрая беременность, а потом спокойная жизнь при минимуме физического контакта с супругом. Кстати, у неё есть старший брат… В одном Лестрейд прав, — поспешил я предупредить следующую реплику доктора, — это грязное дело. И никому не станет лучше, если убийцу найдут. Такое количество скелетов извлекут на свет божий, что лучше пусть всё остаётся так, как есть.
— А ваша подсказка инспектору?
— Ну, пусть попробует найти кого-то подходящего, — пожал я плечами. — Вот вы верите, что такой человек заходил?
— Нет, — покачал головой доктор.
— То-то и оно.
Я посмотрел на Уотсона. Будь сейчас всё так, как в моих глупых мечтах, я бы подошёл к нему и обнял. Обычно такие видения посещали меня, когда я уставал. Силы небесные, какой же я всё-таки кретин!
— Хочу продать практику.
— Да? — замечание Уотсона вернуло меня с небес на землю. — Практику?
— Да, хочу продать её.
Доктор взял «Дейли телеграф» и показал мне своё объявление. А также назвал сумму, и немаленькую. Но практика того стоила. А у меня появилась на этот счёт одна идея.
— А потом? Вы хотите остаться здесь? — не смог я сделать так, чтобы мой голос звучал спокойно.
— Если не прогоните, — улыбнулся Уотсон.
— Мой дорогой доктор, как у вас только язык повернулся спросить такое? — упрекнул я с плохо скрываемой нежностью.