ID работы: 5630999

Сказочка

Джен
G
Завершён
34
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
34 Нравится 3 Отзывы 7 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— А сейчас, Роберт, я расскажу тебе одну сказку. Может, тогда ты хоть ненадолго оставишь свои проказы, — второкурсник Оливер Вуд, приехавший домой на каникулы, с сомнением посмотрел на младшего брата. Тот на данный момент был занят очень важным делом: сосредоточенно пыхтя, просовывал палец сквозь небольшую дырку на майке, наблюдая, как дыра становится больше. На прозвучавшее предложение он отреагировал коротким заинтересованным взглядом и деловито плюхнул перед собой горсть тайком стащенного с каминной полки летучего пороха. Тот взвился в воздухе, пыхнул ему в лицо тёмным облачком, и Роберт от души расчихался. — Ну давай, — недовольно прогундосил он, размазывая по лицу сажу. — Давным-давно жил на свете один хороший человек, и звали его Робин Гуд... — Что это за имя! — возмутился Роберт. — Если он был такой хороший, как ты тут рассказываешь, то не должен был хвастаться и называть себя Гуд. Мама всегда говорит, что хвастаться нехорошо! — Да погоди ты, дурачок, — попытался вразумить его Оливер. — Вовсе он не хвастался, что за ерунда! Это его так прозвали бедняки, которых он защищал: не "хороший", а "капюшон", потому что он носил глубокий капюшон(1). — И всё равно это не по правилам, — буркнул Роберт всё ещё в крайних сомнениях и, видимо, чтобы подсластить их горечь, развернул упаковку «шоколадной лягушки». Задорно квакнув, прыткое лакомство тотчас же вырвалось из рук и поскакало по полу. Роберт с громким воплем припустил следом, уронив по пути мамину корзинку с вязанием и папины газеты — те веером рассыпались по полу, накрывая беглянку. Ахнув, Роберт бухнулся на живот, в последнем усилии вытягивая руку и крепко хватая свою добычу. Запихнул целиком в рот и повернул чумазое лицо. — Я считаю, что его должны были звать Роберт, — авторитетно заявил с набитым ртом и облизал выпачканные шоколадом пальцы. — Отличное имя! — Да уж, — скептически фыркнул Оливер. — Но его тем не менее звали вовсе не Роберт, а Робин(2). — Ладно, — покладисто согласился Роберт. — Тогда — Робин Вуд! — Ты меня с ума сведёшь, маленькое чудовище, — вздохнул Оливер. — Хорошо, пусть Робин Вуд. Ты дальше будешь слушать? — А как же, — с энтузиазмом воскликнул тот и зашуршал одной из упавших газет, пытаясь смастерить из неё сову. Результат устрашал, но он не унывал, увлечённо проковыривая в получившемся бумажном коконе две дыры — глаза будущей совы. — Только ты сам же ничего и не рассказываешь! Бормочешь чушь про какого-то хвастунишку, а дальше — ни гугу. — Так вот, жил-был Робин... кхм, Вуд. Он был знатный граф и сбежал из своего поместья в Шервудский лес, чтобы стать благородным разбойником... — А по-моему, это очень глупо, — отбросив в сторону недоделанную сову, высказал мнение Роберт. — Жить в лесу, как какой-то бродяжка. Там ведь даже нет заднего дворика, чтобы летать на метле. — Мерлин, какой же ты глупый! — вознегодовал Оливер. — Не было у них никаких мётел, они ездили на лошадях. — Не очень-то удобно играть в квиддич на лошадях, — резонно возразил Роберт. — Отстань со своим квиддичем! — возопил Оливер. — Робин Гу... эм, Вуд не играл в квиддич, он грабил богачей. — Но за это можно схлопотать пенделя, — со знанием дела заметил Роберт. — Я вчера отобрал у Томми его Залипучую Шипелку — только посмотреть, потому что этот жадина сам не давал! — а он погнался за мной и бежал до самых ворот. А потом мне ещё от папы влетело. — Робину никто бы не дал никакого пенделя! Он был умный и ловкий, не то что ты, — объяснил Оливер. — Стрелял из лука лучше всех в округе. А на случай драки с ним рядом всегда был его друг Малютка Джо. Он был огромный силач, так что... — Чудно называть огромного силача «малюткой», — удивился Роберт и прихватил пальцами клубок из опрокинутой корзинки. Катнул вперёд, наблюдая, как разматывается нитка. — Он разве не обижался? Я бы на его месте как дал по носу. Когда ты такой огромный силач, это же проще простого, и не нужно потом удирать со всех ног и прятаться за поленницу, чтобы тебя не поколотили в ответ. — Вот же задира, — Оливер потрепал притёршегося к нему в поисках поддержки брата по лохматой макушке. — В кого ты такой уродился у нас? — Но ты тоже вечно дерёшься в Хогвартсе с этим самым... как его — Филт или Флинтон?.. — немедленно оправдался Роберт. — Маму с папой опять вызывали в школу. — Флинт — это другое, — горячо возразил Оливер, слегка покраснев. — Ваши с Томми детские разборки просто ни в какое сравнение не идут, поверь, Робин... тьфу, Роберт! — Да, а что же там с Робином? Оливер, смеясь, подбросил заверещавшего от восторга брата в воздух и усадил рядом. — Дальше всё самое интересное! Робин Вуд всё время воевал с шерифом Ноттин... — он вдруг запнулся. Помолчал и задумчиво заулыбался. — Шерифом Флинтингемским, — исправился он. — Тот был тупой злобный тролль, но хорошо дрался на мечах. — На мячах(3)? — впервые проявил искренний интерес к истории Роберт. — На квоффлах или на бладжерах? — На железных! — взвыл Оливер. — Я сказал — меч, а не мяч! Он летал на мечах и махал битой, то есть, махал мечом и летал на бите, то есть... Тьфу, ты меня совсем запутал! — Я расскажу, как всё было на самом деле! — оживился Роберт. — Жил-был разбойник Робин Вуд, и он был лесным бродягой. Чтобы не получать от врагов пенделя, он на всех натравливал Малютку Джо, а тот очень не любил, когда его дразнят и пулял квоффлом в нос всем без разбора. А потом верхом на бладжере прискакал шериф... этот... Флингемский. Он понял, что Робин Вуд такой злюка, потому что у него нет заднего дворика для квиддича, и пригласил его на свой. Там они вместе дрались на мячах, а Малютка Джо смастерил из поленницы, которая ему не нужна была, чтобы прятаться, квиддичные кольца, и с тех пор они всегда играли вместе. Потому что квиддич — лучше всего на свете, вот! — Больше я никогда не буду рассказывать тебе сказки, — удручённо заключил Оливер. — Вот хорошо! — обрадовался Роберт. _________________ (1) Good (англ.) — хороший, приятный. A hood (англ.) — капюшон. (2) Автор знает, что настоящее имя Робина Гуда (по одной из версий) как раз-таки и было Роберт (Роберт Локсли, граф Хантингтон), но мелкому Олли это могло быть и неизвестно. (3) При определённом очень сильном желании подразнить старшего брата вполне возможно услышать вместо steel (сталь, меч) — pill (шарик, ядро, мяч).
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.