Сын Тёмного Лорда

G
Заморожен
268
автор
Kait Red бета
Размер:
81 страница, 33 364 слова, 28 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
268 Нравится 77 Отзывы 96 В сборник

Глава 9

Настройки
      Утро для Гарри началось слишком рано, это уже стало традицией. О себе напомнила ночная гостья, она нетерпеливо ухала, сжимая в когтях письмо. Гарольд поморщился, потянулся и открыл полог, сова сбросила письмо и с чувством выполненного долга влетела в закрытое окно. Реддл выругался, выскользнул из теплой кровати и открыл окно. Сова недовольно щипнула его за ухо и вылетела в уже открытое окно. — Кому я так обязан ранними письмами? — пробурчал сонный мальчик.        Он посмотрел на письмо и, увидев адресата, моментально проснулся. Это был Сириус Блэк. «Гарольд, я знаю, что ты не захочешь читать моё сообщение и тем более не пожелаешь со мной встретиться. Но мне это очень важно. Пожалуйста, Гарри, позволь мне с тобой увидеться. Сегодня в 19:00 в апартаментах декана. Я тебя буду ждать. С искренними извинениями, С.Блэк.»        Сказать, что мальчик удивился, — значит, ничего не сказать. Он был шокирован и заинтригован. Слизеринец решил прогуляться перед насыщенным днём. Быстро надев мантию, мальчик тихо проскользнул в гостиную, откуда поспешил к выходу из подземелий.        На улице стоял сентябрь, удивляя жителей Хогсмида тёплой погодой. Мальчик достал книгу по зельеварению из сумки и присел на камень. Так первокурсник просидел пару часов, вникая в сложную науку варки зелий.        Внутренние часы Гарольда сообщили о том, что уже пора возвращаться в замок. Он нехотя поднялся и направился в сторону Хогвартса. В гостиной Слизерина уже копошились младшие курсы. Мальчик заскочил в комнату, собрал уроки, переоделся и, подождав сонного Малфоя, поспешил на завтрак.        На подходе к Большому залу мальчики встретили, конечно же, Лонгботтома с верной свитой. Но, что удивительно, гриффиндорцы лишь злобно сверкнули глазами и прошли мимо слизеринцев. Гарри и Драко переглянулись, ухмыльнулись своим мыслям и вошли в зал. Всё было как и всегда: за столом Слизерина было тихо, равенкловцы сидели с учебниками, хаффы мирно разговаривали между собой, а гриффы возбуждённо спорили с однокурсниками.       Студенты спокойно завтракали, ожидая очередной учебный день. В зал влетели совы, заполняя зал своим гомоном. Перед тарелкой Гарольда опустилась невзрачная серая сова, протянув лапку с газетой. Мальчик положил в мешочек плату и принялся читать газету. В ней не было ничего интересного, «Ежедневный пророк» снова восхвалял Министерство в целом и Аврорат и авроров в отдельности. — Мальчики, — обратилась Паркинсон к Драко и Гарри, — вы идете на урок? — Конечно, Пэнс, — проговорил Реддл, кладя газету в сумку.        Первым уроком была История Магии — скучнейший урок, соединённый с барсуками. Слизеринцы спокойно вошли в класс и заняли парты в конце класса. Это были удобные места для сна.       После лекции первокурсники выходили сонные. Следующим уроком был «любимый» урок слизеринцев — трансфигурация. Казалось, что директор развлекался, составляя расписание для первого курса Слизерина. Почти все уроки были совмещены с факультетом алознамённых. Хотя в класс змейки зашли одними из первых, декан Гриффиндора благоволила лишь своим львам. Если те опоздают, она лишь мягко пожурит студента, не сняв ни одного балла. Со слизеринца же слетит баллов двадцать. — Домашнее задание на стол, — проговорила МакГонагалл, войдя в класс. — Сегодня мы будем повторять заклинание прошлого урока.       Урок тянулся невыносимо долго. Наконец прозвенел звонок и студенты, собрав сумки, радостно вскочили с мест, спеша выйти из кабинета. Гриффы толкали друг друга, на что любовались спокойно сидящие в стороне от львов слизеринцы. Тихо скрипнув зубами, МакГонагалл строго прикрикнула на своих учеников, смотря на организованность зелёного факультета. К кабинету зелий оба факультета подошли одновременно. — Эй, Уизел, какое сегодня настроение? Собираешься ли взрывать котлы на пару с Лонгботтом? — едко проговорил Реддл. — Заткнись, ты, будущий пожиратель, вообще не имеешь права учиться в школе! Всех вас нужно с рождения сажать в Азкабан или убивать, чтобы не размножались, — пылко выкрикнул Рон. Девочка в толпе слизеринцев заплакала и бросилась с кулаками на шестого Уизли. Её придержал Малфой, что-то шепнув на ухо. — И ты считаешь, что вы светлая сторона? За убийство детей наказывает сама магия, но тебе откуда это знать? — не выдавая напряжения, проговорил Гарольд. — Предатель крови, — гневно прошипела девочка за спиной у Драко.       Перепалку, которая могла бы перерасти в настоящую маггловскую драку остановил профессор своим появлением. Студенты гриффов вжали головы в плечи и молча вошли вслед за ужасом Слизерина. — Сегодня у нас будет практика, — без предисловий начал Снейп. — Делитесь на пары, сегодня вы будете варить простейшее бодроперцовое зелье. Рецепт на доске, ингредиенты в шкафу.       Реддл варил зелье в паре с Малфоем, и в конце урока мальчики получили свою заслуженную оценку — «Превосходно». У Лонгботтома с Уизли зелье было ядовито-розового цвета вместо светло-голубого, почти прозрачного. Чтобы зелье сейчас же взорвалось, нужно было добавить веточку мяты. Этим занялся Гарольд. Спустя пару минут кабинет огласили вопли гриффиндорцев. На них попало непонятное варево, обжигая кожу и всё, что попадалось зелью по пути. — Уизли, Лонгботтом, сорок баллов с Гриффиндора, — спокойно проговорил декан Слизерина. Этот тон не предвещал ничего хорошего обоим. — Я так понимаю, вы у нас гениальные зельевары, раз можете спокойно изменять состав зелья, — проговорил Снейп, удаляя остатки зелья. — Профессор, это Реддл что-то подкинул, — гневно воскликнул шестой Уизли. — Ещё двадцать баллов с Гриффиндора, мистер Уизли, — вкрадчиво сообщил профессор. — Пострадавшие — в Больничное крыло, урок окончен, задание на доске, — проговорил декан, внимательно смотря на Гарольда. — Мистер Реддл, задержитесь, — наконец сказал он. — Драко, подожди за дверью, он догадался, что это моих рук дело, — прошептал Гарри другу. Блондин коротко кивнул, подождал друзей и вышел за дверь. — Да, профессор, что случилось? — деланно безразлично спросил студент. — Гарольд, не строй из себя глупого мальчика, — улыбка коснулась губ Северуса. — Просто в следующий раз сообщите о вашем эксперименте, — устало проговорил Снейп. — Жду вас сегодня в семь часов ровно, — добавил он, проверяя свиток с домашним заданием.       Гарри кивнул и вышел. За дверью его ждали Драко, Панси, Блейз и Тео. — Он просто сказал в следующий раз сообщить об «эксперименте», — предвосхищая вопросы, сообщил Гарольд, мило улыбаясь. Разговаривая обо всем понемногу, компания вошла в теплицу номер один. — Здравствуйте, дети, сегодня мы будем пересаживать мандрагоры, но для начала кто-нибудь знает, что это за растения? — пухлого вида женщина обратилась к ученикам.       Класс, состоящий из Гриффиндора и Слизерина единодушно промолчали. Как обычно, в воздух взвилась рука Грейнджер. — Что, никто не знает? — как-то удивлённо спросила профессор.       Гриффиндорка уже подпрыгивала на месте от нетерпения, она даже уже заехала рукой по голове кому-то из сокурсников. — На сколько её на этот раз хватит? — ехидно спросил Гарольд у друзей. — Я думаю пару секунд, — ухмыляясь, ответила Панси. — Мандрагора или Мандрагорум — волшебное растение, отличительной особенностью которого является корень, который выглядит, как маленький человечек. Плач юной мандрагоры может оглушить на несколько часов, а взрослой — и убить. — не выдержала Грейнджер. — Спасибо, мисс Грейнджер, пять баллов Гриффиндору, — видно было, что учитель недоволен. — Панс, ты не угадала, грязнокровка и пары секунд не продержалась, — сообщил девочке Малфой, манерно растягивая слова.       Уизли дернулся в сторону слизеринцев, видимо, он услышал слова блондина. Но потом рыжий передумал, он гаденько ухмыльнулся и прошел с героем к горшку с растением. — Они что-то задумали, — прошептал Блейз. Теодор согласно кивнул. Оба блондина беззаботно решили, что свита героя не представляет опасности для них и стали слушать задание.       Спустя пару минут герой магического мира потерял сознание. Слизеринцы единодушно засмеялись. — Этот шрамоголовый такой неудачник, он даже наушники не может одеть нормально. — иронично произнес Нотт. — Заткнись, иначе я тебя прокляну, — прошипел Рональд. — Да уж, и кто же нас защитит, Гарольд, от твоего..– девочка поняла, что сболтнула лишнего. Гриффиндорцы навострили уши. Реддл шикнул на Паркинсон, а учитель приказал вернуться к работе. В целом урок прошёл неплохо, лишь некоторые гриффы постоянно следили за компанией, ожидая новых оговорок. — Панс, ты прям находка для шпиона, — с сарказмом произнес Гарольд. — Ну Гарри, извини, я уже сто раз извинилась, — друзья шли на обед, разговаривая об уроке. — Панс, тебе просто повезло, что это были львы, а не вороны, они бы точно сложили «а» и «б». — заключил Блейз. — Ладно, я не сержусь, но пожалуйста, думай прежде чем говорить. Нас и так считают тёмными, страшными и ужасными. Если они узнают мою подноготную.., — со смешком протянул Реддл. — То они просто с ума сойдут, — весело закончил Малфой.       Студенты весело разговаривали на обеде. Гарольд ничем не выдавал своего волнения, но Драко что-то заподозрил. Поев, компания встала из-за стола и направилась к выходу. Уизли поставил подножку Гарольду, и тот на чистых рефлексах вскинул волшебную палочку, останавливая падение. Тут подоспела довольная донельзя декан Гриффиндора. — Минус двадцать баллов за использование заклинаний на перемене, мистер Реддл, — сообщила МакГонагалл, но тут же удивлённо подняла бровь, не видя изменений в часах Слизерина. — Что это за шуточки у вас, мистер Реддл? — строго спросила декан. — Я ничего не делал, профессор, — сообщил немного потерянный Гарри, забыв о своей злости.       Малфой дёрнул его за рукав, и они поспешили ретироваться. — Гарри, что это было? — спросила заинтригованно Панси. — Да я и сам не знаю, — проговорил тот в ответ. — Хотя, Драко, — обернулся к блондину Реддл, — а если отец меняет фамилию, у ребенка она тоже меняется? — Да, а что это нам даёт? — непонимающе спросил Малфой. — Завтра узнаете, — сообщил довольный мальчик.       Следующим уроком значились полёты. Уже через несколько минут после взлёта Лонгботтом упал с высоты двадцати футов. Он сломал при этом руку, ногу и ушиб голову. Мадам Хуч повела его в больничное крыло, строго наказав не приближаться к метлам без её ведома. Слизеринцы дружно загоготали. Гриффиндорцы встали на защиту своего героя. — Вы видели как он грациозно летел, визжа как девчонка? — прыснул Гарольд. — Нельзя смеяться над болью других, — нравоучительно высказалась Грейнджер. — А твоего мнения никто не спрашивал, грязнокровка, — спокойно проговорил Нотт. — Да как ты смеешь! — выкрикнул злой Уизли. — Тебе показать? — ехидно спросил Теодор.       Слизеринцы засмеялись, а гриффы не смогли сдержать возмущения. Они кинулись в драку, забыв про то, что вообще-то все присутствующие здесь — маги. Один Петрификус от Забини, и рыжий валяется обездвиженный. Дальше начался ближний бой, палочки здесь не помощники. — Твою ж мать, — выкрикнул Гарольд, видя как на девочку, которая тогда плакала, напали сразу трое отважных львов. Он поспешил к ней на помощь. Вытащив палочку на бегу, мальчик отбросил Ступефаем сразу трёх нападавших, не до конспирации, здесь своих бьют. — Что за безобразие! Немедленно прекратить. — магически усиленным голосом провозгласила вернувшаяся Мадам Хуч. — Все пострадавшие в Больничное крыло, — оглядев класс, сообщила она. — Слизерин, минус двадцать баллов за драку. — Ну, а то, что начали алознамённые, это ничего, — пробормотал Теодор, у него был подбит глаз. — Да мы так отделали гриффов, что они и ходить не смогут пару дней, — рассмеялся Малфой.       Его поддержали другие слизеринцы. — Ну что ж если месть стоит двадцать баллов, я согласен заплатить их, — сообщил Гарольд.

***

      В гостиной, к компании беседующих друзей в лице Драко, Теодора, Панси, Блейза и Гарольда, подошла первокурсница, робко встав перед щитом. — Вы не против, если я впущу её? — обратился к друзьям Реддл, видя гостью. Он ловко снял щиты, дождался, пока девочка зайдет, и снова навёл защиту. — Эм, Мистер Реддл, здравствуйте — звонко сообщила первокурсница. — Давай без официоза, меня зовут Гарольд или просто Гарри, это Панси Паркинсон, Блейз Забини, Теодор Нотт и Драко Малфой, — представил своё окружение блондин. — Ой я даже не представилась, — густо покраснела слизеринка, — Элизабет Бёрк, — девочка присела в реверансе.       Всё традиции были соблюдены, друзья спокойно откинулись на спинку дивана. — Элизабет, не стесняйся, присаживайся, — проговорил дружелюбно Нотт.       Так их компания пополнилась. Они разговаривали обо всём, о чём можно и нельзя. Пришло время ужина, друзья вышли в коридор вместе с опекаемой. Девочка осталась без родных, она воспитывалась в приюте. Жизнь её была сложной, но с такими защитниками ей уже ничего не грозит. Бёрк шла о чем-то разговаривая с Панси, на щеках так и застыли дорожки слёз.       Ужин прошел в молчании. Быстро поев, Гарри попрощался со всеми. Это становится традицией — посещать после ужина кабинет декана. На этот раз никто не кричал, Гарольд постучал в дверь, и открыл её.       У окна одиноко стоял крёстный Гарри Поттера.
Примечания:
268 Нравится 77 Отзывы 96 В сборник
Отзывы (2)