ID работы: 5684367

Уроки истории

Джен
Перевод
G
Завершён
148
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
148 Нравится 11 Отзывы 14 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Маглор стоял на высокой открытой галерее; Маэдрос подошел к нему и встал рядом. Так, стоя бок о бок, в дружеском молчании, они какое-то время смотрели вниз, на двор, где, в пятне солнечного света, на расстеленном в траве одеяле, расположились близнецы, окруженные чернильницами, перьями и самой настоящей горой книг и бумаг. Казалось, дети были полностью поглощены своим занятием. Оба мальчика выглядели глубоко сосредоточенными; Элронд сидел, скрестив ноги, держа огромную книгу, в которую он старательно вникал, время от времени сверяясь с лежавшими подле бумагами, и что-то деловито царапал на свитке, который располагался у него на коленке. Элрос же улегся на живот, и лицо его, подумалось Маэдросу, было таким, точно собирается в битву, а не разбирается в хитросплетениях письменной речи. Маглор повернулся к брату, и Маэдрос не удержался от улыбки. — Кажется, Кано, ты заметно вырос как учитель с тех пор, как повзрослели наши братья, раз тебе удается вдохновить на такое старание. Маглор улыбнулся ему в ответ, но как-то бледно и чуть печально.  — Знаешь ли, у этих двоих мальчишек была совершенно другая жизнь. Порой я думаю, что мы избалованы тирионским образованием. Эти дети, когда жили в Гаванях, не имели таких возможностей, какие были у нас. — Ммм, — отозвался Маэдрос. Повисло краткое, неудобное молчание, и в нем недоговоренные Маглором слова послышались так ясно, точно он произнес их вслух. Маэдрос кашлянул. — Ну и какое задание ты им дал? — Перевод, — Маглор стиснул пальцы. — Когда они попали ко мне, то уже понимали и даже неплохо объяснялись на разговорном Квенья… но не так уж хорошо, и не могли ничего написать, кроме ужасно исковерканных предложений. Они оба быстро схватывают, и перевод осваивают быстрее, чем я ожидал. — С Квенья на Синдарин? Маглор кивнул.  — Они теперь лучше знают грамматику и понимают письменную речь, но для перевода с Синдарина на Квенья у них пока еще недостаточный словарный запас. — Он наморщил нос.- Следующим шагом будет научить их правильному построению фраз на Квенья; ты не поверишь, какие у них есть странные обороты. Должно быть, это из диалекта, который они подхватили у Гондолитрим. Отец бы точно в гробу перевернулся. Если бы он у него был, конечно. Маэдрос криво усмехнулся. — Если бы он у него был, брат, то он бы давно сам Ангбанд низверг, сотрясая своим вращением землю, а тут просто дети. — Он горестно покачал головой. — Ах, ничего уж тут не поделать. Но умоляю, скажи мне, наконец, что это за текст ты им дал переводить, что даже отец мог бы в гробу перевернуться? — Это мои «Речи», книга третья, отрывки с шестого по восемнадцатый. После того, как они сделают то, что смогут, я дам им для сравнения мой собственный перевод, и перевод Фэлинариэли, хотя ты знаешь, как отношусь к тому, что она состряпала из моей прозы. — Он наморщил нос. — Все же, полагаю, ничто не даст им лучшего урока о тяжком бремени ответственности, ложащегося на плечи переводчика, да и послужит полезным упражнением на сравнение стилистических различий перевода… что? Маглор, похоже, только сейчас заметил, что Маэдрос пристально, не отводя глаз, смотрит на него. — «Речи»? Книга третья… разве это не… — Да, речи отца в Тирионе, — кивнув, как ни в чем ни бывало, отозвался Маглор. — Может быть, я свяжу это с их уроками истории. Думаю, следующие их письменные работы могут быть именно по этой теме. Политические распри в Тирионе во время Затмения, роль Валар и тому подобное. Интересно посмотреть, что они напишут. По всем остальным предметам они самым вопиющим образом списывают друг у друга. Но только не по истории. У этих двоих, похоже, совершенно разные взгляды на все вопросы. — Маглор улыбнулся. — Интересно наблюдать. — История… — Маэдрос покачал головой. — Кано, как же ты можешь называть это историей? Она же все еще… — Продолжается? Да, конечно. Но ведь для них это история, Нэльо, — прервал Маглор его мысль. — Это потому, что они наполовину смертные? — нахмурился Маэдрос. — Тебе не следует… — Нет, — перебил Маглор. — Не потому, что они наполовину смертные. История есть история. Она несет эмоциональную нагрузку, она связана с настоящим, но все же она — история. А что я за учитель, если бы не преподавал ее им? — Да, но… — Маэдрос не сводил глаз с увлеченных работой детей. Похоже, они спорили о чем-то в переводе Элроса, и Элронд по-дружески колотил брата по голове свитком. Маэдрос покачал головой и отвел взгляд. — Но … они часть этой самой истории. Цель отца… наша… мы все… — Да, — просто ответил Маглор. — Мы ее часть, и они тоже. Но, Нэльо, это всегда так и будет. Так уж устроен мир. Маэдрос посмотрел на него долгим взглядом, потом перевел глаза на близнецов, потом снова на брата — и так и не нашелся, что ответить.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.