Пэйринг и персонажи:
Размер:
15 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 9 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      - Вы видели эти заголовки, дорогой доктор? – Сидящий в кресле мужчина с орлиным крючковатым носом выглянул из-за газеты, которую он отодвинул немного в сторону, зашелестев её листами. В левой руке он держал папиросу, синеватый дым от которой поднимался под потолок, скапливаясь там расползающимся облачком.       - Вы бы не хотели открыть окно, Холмс? А то как бы соседи не решили, что у вас тут пожар.       На мгновение доктору Ватсону показалось, что он разглядел в глазах своего старого друга внезапно появившееся веселье. Холмс затянулся папиросой, мечтательно прикрыв на несколько секунд свои веки.       - Пишут о начале войны между Россией и Японией. Мои же дорогие друзья из министерства просили меня поучаствовать в одном конфиденциальном деле с почтой русского посла. Но раз даже Майкрофт не соизволил показаться на пороге моей комнаты – дела у них достаточно хороши, чтобы тревожить такого старика как я.       - Этой газете больше полугода. – Коротко произнёс Ватсон, оглядываясь в знакомом помещении. Какая-то чашка, заменяющая собой пепельницу, стоящая на низеньком столе перед своим хозяином. Закрытые шторами окна создавали в помещении полумрак, который казался каким-то мистическим, особенно с учётом дыма от папирос.       - Никогда не любил политику, мои гости принесли мне её во время своего делового визита. Всё откладывал её прочтение. – Шерлок стряхнул пепел своей морщинистой рукой с выжженной наполовину папиросы и ожидающе посмотрел на доктора: - Я думаю, что вы ко мне зашли не для того, чтобы послушать мои рассказы о газете.       Джон осмотрелся в комнате, ища, куда бы сесть, чтобы не побеспокоить хозяина. Взгляд гостя упал на стульчик с мягкой кожаной обивкой. Его сиденье стало прибежищем для стопки химических журналов, которые доктор поспешил убрать на пол.       - Недавно мне пришло письмо от одного моего коллеги из Америки. Мы с ним познакомились несколько лет назад на конференции. Он просит о помощи с одним делом, которое поставило его в… - Доктор на несколько мгновений замолчал, ища подходящие слова для того, чтобы продолжить свою мысль: - С делом, которое поставило его в затруднительное положение.       Шерлок выпустил к потолку очередную порцию дыма из своих лёгких. Ещё немного пепла свалилось в переполняющуюся чашку. Он перевернул страницу и пробежал глазами по странице перед ним.       - И в чём же должна состоять моя помощь? – В голосе сыщика появились особые нотки, переливающие скукой.       - Речь идёт об убийстве. Так, по крайней мере, пишет мой друг.       - Убийство? – Газета была отложена на колени. В серых умных глазах появились знакомые искорки жизни: - Наконец-то! В последнее время так много преступлений, но так мало совершаемых с творчеством. Большая их часть совершенно не заслуживает внимания. Садовник убил свою жену и закопал в лесу. Банальщина. – Раздраженно проговорил частный сыщик. – Но я не уверен, что будет что-то интересное в этом деле. Вы ведь хотите мне предложить отправиться в Соединённые Штаты для того, чтобы расследовать, вполне возможно, какую-то глупость?       - Именно это я хотел вам предложить.       - Я давно не бывал за границей. Съездить для того, чтобы узнать о бедах американского короля – потеря времени.       - Вы ведь знаете, Холмс, что у американцев нет короля?       - Мой дорогой Ватсон, - Очередная струйка синеватого дыба слетела с губ сыщика: - Это не имеет никакого отношения к реальному миру и жизни. Провести несколько недель на судне, пересекающем океан, многое ли придумаешь хуже?       - А ещё мой друг приложил к письму это, - Доктор протянул Холмсу пару фотокарточек.       - Руку отгрызли. Зуб мне не знаком. – После короткого рассмотрения фотографий произнёс Шерлок Холмс.       - Мне тоже, а что скажете о месте преступления? – Ватсон положил на столик перед детективом чёрно-белый снимок.       Тот поднёс его к глазам, по его лицу пробежала паутинка морщин. Папироса отправилась в чашку с пеплом. Шерлок практически подскочил со своего кресла. Высокий и худой, он быстрым шагом пересёк комнату и оказался у окна. Неуловимо стремительным движением он откинул шторы в сторону. В его руках появилась лупа, через которую он внимательно взглянул на фотографию:       - Когда у нас отплытие, доктор Ватсон?              Шерлок Холмс перенёс плавание куда легче, чем предполагал доктор. Ватсон больше всего боялся, что сыщик найдёт утешение в кокаине, но эта пагубная привычка осталась в далеком прошлом. Не пугал пассажиров детектив и пальбой из револьвера, который Джон чуть ли не силой забрал у своего старого товарища и бывшего соседа по комнате. Шерлок пару раз по приглашению доктора показывался на палубе, но общество высокородных дам и джентльменов Старушки Европы, равно как и простолюдинов, было слишком скучно для него. Поэтому Шерлок предпочитал предаваться уединению в собственной маленькой каюте. Лишь единожды Холмс оживился за время их плавания – когда у пассажира первого класса Томаса Джексона кто-то похитил его золотые часы. Сыщик устроил целое расследование с допросом всех очевидцев. В число подозреваемых был даже внесён чёрный кот, чей хозяин, известный журналист из Лондона, присутствовал на месте предполагаемой кражи. Чтобы чем-то себя занять, Холмс даже вырезал кучу карточек с данными каждого участника дела и перемещал их по кровати, из которой он сделал своеобразный план корабля. Впрочем, и это ему быстро надоело. Уже через час Шерлок Холмс нашёл преступника – им оказался другой пассажир первого класса мистер Армстронг, который выиграл часы в карты, заставив Томаса обмануть супругу, безмерно уже утомленную нездоровой тягой своего муженька к азартным играм. От всех благодарностей восхищенных дам высшего света детектив поспешил отказаться. Он вновь заперся в каюте. Оттуда порой слышалась переливающаяся мелодия скрипки, которую Холмс одолжил у корабельных музыкантов.              Городок Ист-Харбор оказался загнивающей дырой. Небольшой порт, из которого выходили редкие грузовые корабли, пришёл в упадок после Гражданской войны, когда в нём базировались боевые суда Федерального флота.       Холодные мощёные камнем улицы, по которым ходили мрачные сгорбившиеся силуэты, облачённые в шерстяные пиджаки с рабочими кепи на голове.       - Рыбаки. - Раздражённо прокомментировал очередную группу Шерлок, кутающийся от холодного осеннего ветра в теплый плащ.              Морг находился внутри кирпичного саркофага здания, окрашенного в белый цвет.       - Джон? Уж не думал, что ты приедешь! – Мужчина лет сорока через силу улыбнулся. Карие глаза его сильно запали, под ними образовались глубокие мешки, что дополнялось нездоровым цветом лица.       - Тяжёлые дни? – без особого интереса в голосе поинтересовался Шерлок, подойдя к стеллажу, уставленному склянками, наполненными всякой мерзостью – лягушки, насекомые, недоношенные человеческие младенцы. – Прекрасно!       Ватсон не стал комментировать последнее утверждение своего друга, вместо этого представив его перед коллегой:       - Генри, это сэр Шерлок Холмс, он достаточно известный в Лондоне частный сыщик.       - Хм. Посмотрим тело? – патологоанатом указал рукой в сторону соседнего помещения.              Когда Ватсон заглянул туда, у него от удивления отвалилась челюсть.       - К сожалению, это всё, что мы смогли собрать. – Устало прокомментировал Генри.       Шерлок подошел к деревянному столику, накрытому белой простынёй. Он закрыл нос и рот припасённым для случая платком. Ватсон вполне прекрасно понимал своего товарища. В мертвецкой стояла отвратительная вонь – мерзкий сладковатый запах разложения поднимался в воздух, его ядовитые испарения заставляли ком подняться из желудка наверх – к горлу.       - Я сделал всё, что мог.       - Вы создали искусственный лёд из удобрения. Остроумно. – Прервал реплику Генри Шерлок, склонившийся над рукой. – К сожалению, это всё равно мало чем может нам помочь. Безнадёжно испорчена. – Последние слова прозвучали с налётом брезгливости.       - Я не говорил про лёд.       - Не оскорбляйте нас, дорогой доктор. Рука сохранилась… частично, по крайней мере. Холодильника у вас здесь не предусмотрено. Вы нашли выход – в углу лежат упаковки из-под удобрений. Вы определённо создавали лёд. – Шерлок вновь склонился над полуистлевшими пальцами и ещё раз внимательно посмотрел на руку:       - Ваш пинцет, доктор Ватсон.       Джон раскрыл свой небольшой медицинский саквояж и протянул напарнику металлический пинцет.       - Благодарю вас. – Шерлок что-то схватил хирургическим зажимом между пальцев жертвы и потянул на себя.       - Что там, Холмс?       Шерлок показал несколько крошечных шерстяных нитей красного и синего цвета.       Сыщик взглянул в лицо Джону, когда тот заговорил:       - Мне кажется, нам стоит взглянуть на тот зуб. Вряд ли он очень много нам скажет, но всё же...       - Ничего не скажет. – Шерлок направился обратно в комнату со склянками: - Но вы, дорогой доктор Ватсон, можете внимательно изучить его, если считаете нужным. Я ухожу.       - А вы куда?       - Я надеюсь, Генри покажет нам место, где нашли эту руку.       - Конечно, конечно. Только надолго я с вами остаться не смогу, у меня встреча с шерифом, его интересуют результаты моей работы.              Место гибели девушки (все участники дела сошлись на том, что это была девушка) располагалось в глубине леса. Холмс внимательно окинул находящуюся несколько в стороне, поросшую деревьями, невысокую гору. Под ногами хрустела галька – вместо дороги измождённый доктор вёл Холмса и Ватсона по руслу высохшей реки.       - Там сплошной бурелом, - махнул он рукой куда-то в сторону.       - Генри, а ты хорошо разбираешься в этой местности? – Тяжело дыша спросил Джон, вспоминая многокилометровые марши по пыльным дорогам и тропкам Афганистана. Палящее солнце Востока не могло тогда выдавить лишней капли пота из подтянутого тела молодого офицера. Сколько же лет прошло с той поры?       - Хуже местных, конечно. У многих горожан есть родня в этой дикой чащобе. – Ответил Генри, делая глоток воды из громоздкой кожаной фляги. – Здесь очень красиво, порой. Люблю собирать ягоды и грибы. Увлечение, так сказать.       - Но вы не следопыт? – Шерлок закинул свою деревянную с металлическим набалдашником трость на плечо.       - Я же врач, всё же, а не охотник.              Под кронами могучих сосен, устремившихся ввысь к небесам, расположилась незаметная полянка, в центре которой стоял массивный чёрный камень, на котором сидел молодой человек лет двадцати пяти. Вокруг глыбы виделась красноватая земля, образующая большой круг посреди чахлой растительности и мхов. Центром этого круга была гора золы и углей, недалеко от странного камня.       - Джек? – тяжело дыша поприветствовал юношу Генри, рукавом пиджака вытирая пот со лба.       Тот в ответ кивнул и соскользнул со своего каменного трона. Широкополая серая шляпа, тяжёлый плотный чёрный плащ, на ногах аккуратные начищенные ботинки. На брюках следы пыли.       - Вы из полиции? – Напрямую спросил Шерлок, что-то прикидывая у себя в голове.       - А вы, похоже, что нет, - Голос Джека звучал вызывающе. – Не хотите объяснить, что вы делаете на месте преступления, дедуля?       - Думаю, что то же, что и вы. – Шерлок проигнорировал ядовитые интонации собеседника.       - И с кем имею честь? – Джек отряхнул брюки и смерил взглядом англичан, которых привёл с собой доктор из морга.       - Доктор Ватсон, - Джон едва заметно кивнул наглому юнцу, а затем указал на старого друга: - А это мистер Холмс, частный сыщик из Лондона.       - Далековато занесло пару англичан. И у вас есть какие-то идеи, господа?       Шерлок подошёл к камню и пристально вгляделся в пугающие узоры на его гранях, удивительно геометрически правильных. Гигантские змеи, извиваясь, пожирают ничтожные фигурки людишек, копошащихся на земле. И странные, не похожие ни на что буквы таинственного, давно позабытого языка, что когда-то звучал под сенью этого леса.       - Алтарь? – Себе под нос прошептал Шерлок, в его серых глазах вспыхнул огонёк узнавания, тонкие губы плотно сжались, когда он ладонью провёл по холодной поверхности массивного камня.       - Индейское капище! – Согласно кивнул Джек.       Ватсон подошёл к поверхности камня и дотронулся до бурых разводов на чёрной поверхности.       - Кровь? – Спросил он сам у себя.       - Обратите внимание, дорогой доктор, что вокруг камня нет травы, он сам не покрыт никакой растительностью.       - Это был не дикий зверь? – С какой-то тоскливой надеждой в голосе спросил Генри.       - Дикий зверь не стал бы расчищать площадку и камень. Как и не стал бы разводить на поляне огонь. – На губах Джека появилась неприятная усмешка: - Всё же это убийство, а не нападение животного, как меня пытался убедить тупоголовый Майлз.       - Майлз? – Джон бросил взгляд на Генри.       - Это местный шериф, Мортимер Майлз. Очень суровый мужчина. – Ответил коллеге патологоанатом.       - Это не индейское капище, это нечто более древнее и сложное. – Шерлок отряхнул руки и полез в сумку, висевшую на ремне. Оттуда он достал небольшую записную книжку: - Не думал, что снова увижу что-то подобное.       Холмс раскрыл одну из первых страничек и протянул товарищам. Странные циклопические сооружения, присыпанные снегом. Их грани испещрены символами удивительно похожими на те, что были высечены на камне в лесу близ Ист-Харбор.       - И чей же это храм? – Джек бегло пробежался взглядом по пожелтевшим страничкам и пожал плечами.       - Эти символы я видел, когда побывал в Тибете. Одна из местных общин поклонялась Человеку, который жил, как они утверждали, уже вторую тысячу лет. Недалеко от их поселения располагался странный храм давно позабытых богов. Эти люди упоминали таинственный Юггот и существо по имени Йог-Сотот. Но к самому храму они никогда не приближались слишком близко.       - Если отбросить всю эту волшебную чепуху про бессмертного человека, мы должны поверить, что есть какая-то связь между символами в нашем Лесу и каким-то храмом в горах Тибета. Это же тысячи миль, разве нет?       Шерлок отошёл немного в сторону и отодвинул кустарник, открывая что-то сокрытое под ним. Мужчина начал быстро и решительно расчищать землю, стремясь ответить на какой-то вопрос, всплывший в его голове.       - Боюсь, что этот камень только вершина айсберга.       Ватсон заглянул через его плечо и увидел каменную плиту, покрытую странными символами, зарытую в лесную почву.              - Убийство, значит, вот как? – Крепкий мужчина лет сорока пяти криво усмехнулся и погладил свои загибающиеся кверху усы. – И как вы сделали подобные выводы?       Джек, решивший говорить за всех, перечислил все накопленные ими подозрения.       - Я правильно понимаю, что пара англичан и стажёр из штата пытаются убедить меня в том, что у нас в городке орудует убийца, кромсающий людей диковинным зверем. И эта аргументация построена на том, что в лесу вы нашли какой-то камень. Хорошо. – Шериф сел и пристально посмотрел на людей, стоящих перед ним. – В нашем городке практически не случается убийств. Дикие звери бывают шалят. Глушь. Но у нас не принято убивать друг друга.       Шерлок, как и все вошедшие, остался стоять, лишь бросил взгляд по сторонам. За спиной шерифа висела голова лося, закреплённая на массивном деревянном щите. В углу кабинета стояли грязные сапоги.       - Любите охотиться? – Немного невпопад заметил Шерлок, получив в ответ полный раздражения взгляд.              - Почему вы все молчали, когда мы были в кабинете шерифа? – Раздражённо вопрошал Джек, сверкая глазами.       - Мы пришли туда не за этим, - сухо ответил юнцу Шерлок.       - Ну и зачем мы там побывали, чтобы ровным счётом не узнать ничего?       - Сколько человек пропали здесь за последнее время? – Худощавый Шерлок первым вышел в дверь.       - Две девушки.       - Хорошо. Я думаю, нам стоит съездить в ваш архив и посмотреть дела. Может, узнаем что-то еще.              Толстый мужчина тридцати с небольшим развалился в кресле. В стороне от него на стойке лежала полупрозрачная пепельница, в которой дымил непотушенный окурок папиросы. Живот хитро выглядывал через щель между полосками ткани рубашки, которые с трудом удерживались благодаря пуговицам и прочным нитям.       Мужчина что-то рассматривал, когда появились детективы. Услышав шум рядом с собой, он быстро бросил какой-то небольшой предмет в выдвижной ящик своего рабочего стола и вскинул голову.       Мужчина неприветливо посмотрел на Джека и совершенно безразлично на его товарищей:       - С чем пожаловал?       Джек заметно поморщился, но елейным голосом произнёс:       - Нам бы дела за последние 10 лет. Округ Ист-Харбор.       - Всё никак не уймёшься? Дела я тебе не дам. Сяду с тобой рядом и засеку полчаса. Не успеешь – твои проблемы.       - Нам этого вполне хватит, - заверил архивиста Шерлок, не дав возразить молодому полицейскому, который хотел бросить в ответ что-то колкое и язвительное.       - А вы ещё кто такой?       - Частный сыщик. Ведите нас к делам. – Холодно и решительно произнёс Холмс, заставив архивиста склонить голову набок.       - Это наш английский коллега. Офицер Скотланд-Ярда. Прибыл для обмена опытом. – Быстро нашёлся Джек: - Слышишь, что говорит сей джентльмен? Веди давай!              Грузный мужчина приволок с собой стул и с неприкрытым раздражением начал наблюдать за работой Джека, Ватсона и Холмса. Джон медленно листал первое попавшееся дело, фотокарточка жертвы, фотокарточка предполагаемого преступника. Судя по ранам – орудие преступления нож с длинным лезвием. Ничего похожего на их случай.       Холмс бегло пробежался по незакрытому делу, которое попало в архив:       - Ваши сотрудники, Джек, изучают криминалистику? Или вы набираете кого попало? – Поинтересовался англичанин у своего молодого коллеги. Тот как бы невзначай бросил взгляд на архивиста и попытался спрятать улыбку, появившуюся на лице.       - Когда как. А что?       - Смотрите сами.       Джек взял папку с делом в руки и вчитался:       - И что?       - Внимание на детали, молодой человек. Вы ничего не видите на ковре?       - Нет, тело только.       - Правильно. В деле сказано, что преступник разбил стекло и проник в дом.       - Значит у окна должны быть осколки стекла! – Джек сразу понял куда клонит Шерлок. – Окно разбито, но осколки, должно быть, с другой стороны. Выходит, окно разбили изнутри. Чтобы отвести от себя подозрения. Подождите. На замке никаких следов вскрытия. Выходит, что жертва сама открыла дверь своему убийце…       - Она хорошо знала своего убийцу. Я бы предположил, что убийцей мог оказаться муж или любовник. Но мужа детективы проверили и подтвердили, что он был в отъезде. И посмотрите на столик. Два бокала. Она кого-то ждала.       - И судя по позднему времени, возможно, что вы правы! – Джек восхищённо посмотрел на пятидесятилетнего худощавого англичанина.       Джон Ватсон взял из рук полицейского фотографию места преступления. Разбитое стекло. Справа от открытого окна стоит пианино с небольшой буквой М. на крышке. Напротив него, в другом углу, вещевой шкаф. Осколков действительно не было заметно на ковре.       Холмс вернулся к работе. Он быстро пробегался глазами по папкам с отчётами и материалами и раскладывал их в три неровные стопки. Когда время истекло Шерлок указал на две из них – большую и малую:       - Большая часть дел неинтересна. Здесь я сложил папки, которые стоит отправить на пересмотр. Эти же документы нам нужны. – Холмс помахал небольшой стопкой дел.       - Кто ты, чёрт тебя дери? – Прошептал удивлённый архивист.       - Человек который видит, что вас бросила жена. Приведите себя в порядок.       - Мы с тобой ещё поговорим, Джек! – Отмахнулся от своих гостей архивист.       - Дайте нам час. Больше мы не вернёмся.              - Как вы узнали о том, что его бросила жена? Это же не очевидно. А я вам ничего не говорил.       Шерлок посмотрел на молодого американца и пожал плечами:       - А, по-моему, всё вполне очевидно. На его безымянном пальце ещё заметны следы от обручального кольца. Рубашка заметно меньше, чем ему необходимо. Скорее всего, он просто еще не нашёл повод купить новую, выходит, был несколько меньше в талии. Кроме того, Джек, вы обращали внимание на его голени? Нет? Посмотрите как-нибудь, они достаточно худые. Этот человек растолстел сравнительно недавно. Мне показалось, что это всё связано между собой. Кроме того, когда мы зашли в архив, он что-то рассматривал фотографию в рамочке, которую он поспешил спрятать с нашим появлением. За его спиной есть небольшое зеркало на стене. В нём я увидел отражение женщины на фото.       - Хорошо. А что мы ищем в этих делах, Холмс? – Спросил усаживающийся в кресло Ватсон.       - Мой дорогой друг. Мы ищем нестыковки, странности и что-то, что объединяет эти дела между собой.              По дороге на вокзал сыщики обсуждали особенности дела, всплывшие в ходе работы над документами. Шедшие навстречу молодые девушки кокетливо заулыбались Джеку, который удостоил их в ответ лёгким поклоном, одновременно правой рукой, снимая свою широкополую шляпу с головы.       - Дамы? – Он приятно улыбнулся и посмотрел им в след, когда они прошли мимо. Девушки что-то начали бурно комментировать между собой, а одна даже обернулась в сторону полицейского. – Эх, мне бы машину, - Мечтательно произнёс он.       - Джек, нам пора. – Мягко произнёс Ватсон, беря молодого товарища под руку. – Нам пора на вокзал.              Уже в сгущающихся сумерках сыщики решили отправиться к семье первой из пропавших за последнее время девушек.       Ватсон услышал звук отпираемого засова. Дверь открылась и за порогом появился силуэт бледного молодого человека явно убитого горем. Он слабо кивнул незваным гостям.       - У вас есть новости об Элизабет? – Дрожащим голом спросил он.       - Увы. – Джон покачал головой, пытаясь подобрать слова, которые могли бы убедить молодого человека поговорить с ними.       - Мы проводим расследование, не могли бы вы ответить нам на пару вопросов? - за Джона разрешил ситуацию Джек, который левой рукой как бы невзначай дотронулся до двери. Это позволяло ему в случае необходимости помешать её закрытию.       - Конечно, - Молодой человек явно опешил от такого, но всё же поспешил пригласить ночных посетителей в дом.       В комнате царил полумрак. В массивном камине потрескивали сосновые дрова. Огонь весело плясал на них, давая немного тёплого света и отбрасывая от людей, рассевшихся в креслах причудливые тени.       - Чаю? – Поинтересовалась девушка с осунувшимся побелевшим лицом, на котором отчётливо выделялись большие чёрные глаза.       - Спасибо, мы не возражаем. – Кивнул Джон.       - Это Мэри Энн, она сестра Элизабет. Ей в последнее время не здоровится. Она редко встает с постели.       - Скажите, когда пропала ваша супруга?       - Больше месяца назад. Я был на работе. Элизабет хотела отправится в церковь на Первой улице. Никогда мы не любили этот городишко. – Последние слова были произнесены с заметным отвращением.       Шерлок наклонил голову на бок, размышляя о чём-то:       - Скажите, ваша супруга часто гуляла по лесу? – Джек решил спросить самое важное.       - По лесу? – Молодой мужчина нахмурился: - Поначалу часто. Но потом этот лес начал её сильно пугать.       - Пугать? – переспросил Джек.       - Лизи говорила, что что-то там увидела.       - Вы сказали – поначалу. Не против, если я закурю? – Шерлок достал из металлического портсигара папиросу, пару раз легонько стукнул её о холодную зеркальную крышку. – Когда вы переехали в Ист-Харбор? – Папироса коснулась губ, небрежным движением детектив чиркнул спичкой и зажёг папиросу. В воздух поднялось едва заметное синеватое облачко табачного дыма.       - Примерно год назад. А что?       - Скажите, а что случилось с предыдущими хозяевами дома? – Шерлок осмотрелся по комнате в поисках пепельницы.       Хозяин дома взглянул на сестру жены и указал на небольшую металлическую пепельницу. Девочка поставила на столик поднос с чашечками чая.       - Благодарю, - Шерлок щёлкнул кончиком указательного пальца по папироске, стряхивая ещё горячий пепел в любезно подставленную пепельницу.       - Я… Я не знаю. Когда мы заезжали сюда хозяев уже не было. Мы их не застали. Нам сдаёт дом миссис Майлз.       - Миссис Майлз? – Переспросил Джек. – Родственница шерифа?       - Не знаю, возможно.       Джон Ватсон встал, чтобы помочь девочке отнести кружки на кухню. Краем глаза он обратил внимание на закрытый простынёю силуэт. Доктор нахмурившись посмотрел на своего старого друга, тот с абсолютно невозмутимым видом кивнул:       - Там в углу... – Начал Джон, пытаясь унять внезапно появившуюся дрожь в руках.       - Пианино. – Шерлок потушил свою папиросу и начал подниматься.       - Да, старое пианино. – Согласился молодой хозяин. – К сожалению, мы… мы не умеем на нём играть.       - Мы посмотрим? – Джон, не дожидаясь ответа, направился к предмету, закрытому простынею. Дрожащей рукой он потянул простую грубую ткань на себя. С лёгким шелестом покрытие соскользнуло с пианино. Поблёкшая, выцветшая буква «М» появилась перед глазами англичанина, заставив того сделать пару шагов назад.       - Это то самое место, с фотокарточки? –Джон посмотрел на согласно кивающего частного сыщика.       - Совершенно верно, дорогой доктор.       - Мы на месте преступления? – Глаза Джека заискрили от охватившего его возбуждения. Он быстро пересёк комнату и посмотрел на музыкальный инструмент.       - Боюсь, что эта комната повидала не одно преступление.       - Ковёр! – Воскликнул Джек, бросая взгляд себе под ноги.       - Что? Ковёр? – Джон посмотрел сначала на молодого американца, а потом на пол.       Возле камина лежал старенький шерстяной ковёр, с причудливым узором, сотканным из красных и синих нитей.       - Ковё-ё-ёр… - Ошеломлённо прошептал себе под нос доктор: - Холмс, те нити…       - Я уверен, что те нити с этого ковра.       - Девушку убили здесь? – Прямолинейно спросил Джек у старших товарищей, нисколько не заботясь о реакции хозяина дома.       - Боюсь, что так. – Шерлок стоял возле окна и задумчиво смотрел во мрак опускавшейся на город ночи: - И боюсь, что в деле как-то замешан шериф. Когда мы были в кабинете Мортимера, вы, Джек, обратили внимание на его обувь?       - Нет, - нахмурился американец: - А что с ней?       - В углу комнаты стояли охотничьи сапоги. На них была грязь. Следы красной глины. Наш шериф большой любитель прогулок.       - Вот гад! – Джек был вне себя от гнева: - Вы думаете, что это он во всём виноват?       - Нам надо спешить. Большое спасибо за чай!       Незваные гости покинули дом также быстро, как и вошли в него, оставив после себя взволнованных, сбитых с толку хозяев.       - Постойте! – Крикнул молодой человек. Дверь захлопнулась.              Шерифа не оказалось ни дома, ни на работе. Все поиски были безрезультатными.       - Похоже придётся отложить общение с Мортимером до утра, - с сожалением произнёс Шерлок.       - Думаю, Генри нас приютит.       Дома патологоанатома не было.       - Наверное, заработался допоздна.       Дверь морга была открыта. Висевшая в холле лампочка не горела.       - Генри? – Громко спросил Джон, проклиная себя за внезапно появившийся внутри него страх. Что-то отчётливо, пугающе громко, хрустнуло под ногами.       - Одну секунду, - Джек зажёг электрический свет ручного фонарика. Луч отогнал тьму, и Джон вздрогнул от увиденного. Бумаги лежали, рассыпанные на полу.       - Что? – Глухо спросил он сам у себя.       Стол был перевёрнут, стул был отброшен к самой стене. Джек шагнул вперёд и медленно направился к мертвецкой. Закрыв нос рукавом плаща, он старался пореже вдыхать смрадный запах. Правой рукой детектив сжимал рукоять револьвера, который он поспешил достать из кобуры.       - Пусто! – Наконец отозвался американец из темноты мертвецкой. – Никого нет.       - Надо идти в лес. – Громко заявил Ватсон.       - Его могут держать где угодно. – Едва слышно заметил Шерлок: - Но если мы решим идти туда сейчас, нам будут нужны фонари и оружие.       Доктор Ватсон раскрыл свой саквояж и протянул револьвер Холмсу? - О законности перевозки оружия не стоит спрашивать? – Заговорил Джек, светя внутрь саквояжа.       - Это дипломатический груз. У нас есть сопроводительное письмо от министерства иностранных дел. – Шерлок откинул барабан и зарядил его.              Троица направилась в сторону леса. Шедший в центре Шерлок нёс в правой руке керосиновую лампу, огонь внутри которой то становился сильнее, то опадал. Окружающие деревья становились всё крупнее и как будто мрачнее. Их массивные могучие корни так и норовили зацепиться за ногу путнику. То и дело появлялись низкие ветви, которые скреблись когтями по одежде и лицам сыщиков. Только свернув в иссушенное русло, детективы смогли пойти спокойнее. Хотя чёрные зловещие силуэты деревьев стеной возвышались по обе стороны мёртвого русла. Джон посмотрел на небо в поисках луны, но её не было видно. Холодный ночной воздух неожиданно сменился тёплым потоком, который по-дружески обнял взвинченных и напряжённых людей. Вскоре он сменился обычным холодным ветерком. Джон посмотрел вперёд, ища силуэт горы, которая должна была немного выделяться над окружающей местностью, но из-за того, что луна не появилась из-за туч, разглядеть возвышенность не представлялось возможным.       - Новолуние, - прошептал шедшим за ним соратникам Джек.       «Луны можно не ждать», - понял Джон и посмотрел на Шерлока. Тот никак не среагировал на это описание лунного цикла.              - Тсс, - Обернулся к товарищам Джек. Он указал вперёд и прошептал: - Там кто-то есть, слышите голоса?       Джон прислушался. Странно. Откуда-то издалека доносилось странное пение. Или же это просто чудилось военному врачу? Доктор достал из кармана револьвер и взвёл курок. Щелчок прозвучал пугающе громко, заставив сердце учащённо биться. Но знакомое движение также и успокаивало, привычная тяжесть оружия помогала собраться с мыслями и перевести дыхание.       Звуки постепенно приближались, становились всё громче и отчётливей. Хор из множества голосов доносился из мрака ночи. Слова казались совершенно незнакомыми, горловые грубые звуки сплетались в непонятной мелодии.       - Йааа, Йаааа, Шуб-Ниггурат! Йааа! – Донёс ветер странные слова.       Сыщики взобрались на небольшую возвышенность и замерли, погасив свои фонари. Впереди в стороне горел костёр. Рядом с ним, на камне правильной формы, лежал связанный, извивающийся Генри. Джону показалось, что его лицо скривила гримаса ужаса.       - Надо выдвигаться! – Джек посмотрел в сторону Холмса.       - Рано, - отрезал он, продолжая смотреть на людей, что держались за руки, образуя круг возле алтаря и костра.       - Йааа, йааа, Шуб-Ниггурат! – Донёсся новый выкрик со стороны этих людей. Джон пригляделся к ним. Рослые и не очень фигуры, закрытые плащами с глубокими капюшонами. Сколько же их. Не меньше полусотни.       - Чего мы ждём? – Джек нетерпеливо смотрел то на своих товарищей, то на круг из фанатиков.       - Мы ждём того, кого они вызывают, - с каким-то пугающим вожделением прошептали губы Шерлока.       - Что? – Джек не знал, как ответить.       - Холмс, не сходите с ума. – Ватсон был на удивление спокоен. – Если сейчас мы ничего не предпримем, то доктор погибнет.       Шерлок закусил губу и с сожалением кивнул, отрывая взгляд от культистов.       - Ладно, пора!              Ломая впереди себя ветки, сыщики выскочили на поляну, целясь в толпу культистов, которые словно растерялись. Фигуры безмолвно застыли в темноте. Лишь зловещие тени змеями плясали, отбрасываемые пламенем костра.       - Где шериф Мортимер, мы арестовываем его за убийство Элизабет Хантингтон. И вас всех за попытку убийства! – Джек пытался говорить громко и уверенно, но его связки дрогнули. – Кто из вас Мортимер Майлз?       Массивная фигура в капюшоне медленно шагнула в центр круга. Несколько мгновений крупный мужчина смотрел на троицу сыщиков. Не произнеся ни слова, он снял с головы шерстяной капюшон. Шериф Мортимер Майлз презрительно улыбался незваным гостям.       - Вы арестованы! Все! Снимайте капюшоны! – Джек водил дулом пистолета по молчаливым неподвижно стоящим фигурам.       Шериф продолжал улыбаться. Сверху на его грубое лицо упала капля дождя, затем ещё одна.       - Чего веселишься? – Джек с раздражением посмотрел на полицейского из Ист-Харбор. В это время Джон ножом разрезал верёвки, которыми был опутан Генри.       В ответ Майлз произнёс что-то мало разборчивое:       - Шуб-Ниггурат даш хабаранд эст!       - Что?       Сверкнула молния, осветив лицо Мортимера Майлза по которому стекали струйки крови, каплями падавшей на него с неба. Шериф неуловимо быстрым движением выхватил пистолет, висевший у него на боку под плащом. Грянул выстрел. Зрачки синих глаз Джека расширились. Капля упала на его лицо. От дула револьвера поднималась едва заметная струйка дыма. Детектив почувствовал знакомый запах пороха. Шериф усмехнулся, он хотел что-то сказать, но не мог. В следующее мгновение Мортимер Майлз рухнул на спину, роняя свой револьвер на землю.       Звук кожистых крыльев раздался в небе, но Джеку было не до этого. Часть культистов бросилась в рассыпную. Другие же кинулись на сыщиков. Шерлок Холмс встретил одного из атакующих выпадом трости. Металлический набалдашник угодил тому в лицо, заставив нападавшего отшатнуться и побежать. Одна из фигур, сжимая нож, бросилась на Ватсона, тот встретил противника двумя выстрелами в грудь.       - Холмс, вы серьёзно хотели подождать чем всё закончится? – Голос доктора звучал глухо.       Шерлок пожал плечами и выстрелил в ногу одному из культистов, который пытался подобрать лежащий возле неподвижного тела шерифа револьвер. Взвыв от неожиданной боли, фигура попыталась бежать.       Холмс бросился к другому культисту. Долговязая фигура словно опешила от происходящего. Шерлок не стал долго церемониться. Возраст, конечно, брал уже своё, но какие-то навыки ещё остались. Быстрый, мощный удар справа привёл долговязого в себе. Он неуклюже попытался ударить, но немолодой сыщик поднырнул под его рукой и снова хлёстко ударил в челюсть своему визави. Тот пошатнулся, руки опустились. Рукоять револьвера с силой опустилась ему на голову, отчего культист, запутавшийся, к тому же, в полах своего плаща, повалился на землю.       Джон внимательно вслушивался в шум, доносившийся сверху и со стороны горы.       - Барабаны… - Хрипло произнёс Ватсон.       С горы кто-то ритмично отстукивал в барабаны, наполняя ночь звуками мрачной мелодии. Глухие далёкие удары.       Джек вернулся, держа за заломанную руку одну из фигур. Культист что-то рычал и пытался вывернуться.       - Ну что, господа, посмотрим кто же такой смелый перед нами. Еле догнал! – Джек рывком сбросил капюшон с головы мужчины, поставив того на колени.       Грубые черты лица, немного раскосые глаза. Это один из рыбаков со шхуны, которая зашла в бухту Ист-Харбора в день приезда Ватсона и Холмса в город.       Шерлок стянул капюшон со своего пленника.       - Это же секретарь мэра! – Присвистнул от удивления Джек. Ярость клокотала у него в груди: - Шериф, секретарь, а самого мэра мы тут не застали случайно?       Полный первобытного ужаса крик разорвал внезапную тишину. Барабаны смолкли столь же внезапно, как и зазвучали.       - Где Генри? – Доктор Ватсон озирался по сторонам в поисках своего коллеги.       - Что? – Джек бросился к нему.       - Генри пропал!       Новый выкрик – уже недалеко от горы. В барабаны стали бить вдвое чаще и яростнее. Шерлок, Ватсон и Джек с револьверами в руках бросились на выручку. Ветви хлестали по лицам бегущих людей, оставляя болезненные отметины и царапины. С хрустом сломав несколько очередных преград, американец оказался у поляны перед горой. В нескольких местах она была покрыта огнями от факелов и костров.       - Что за? – Только и успел проговорить он, когда ему в спину влетел добежавший доктор Ватсон.       - Вперёд! – Быстро скомандовал англичанин и указал в сторону пещеры.       Сначала Джек не понял, что имеет в виду доктор, но когда во мраке он различил массивную тень, движущуюся ко входу, то по его телу побежали противные мурашки. Полицейский выдавил на лице слабое подобие улыбку, почувствовав, как кожа словно начинает плавиться и сползать с головы. Дрожащей рукой он откинул барабан своего револьвера. Пальцы слушались плохо, несколько патронов, которые он достал из кармана брюк, просто рассыпались по траве. Непослушной рукой Джек перезарядил оружие и на ватных ногах направился ко входу в пещеру. Он не мог понять, что именно в облике тени повергло его в столь большой ужас, что он, наверное, не мог сейчас даже говорить. Первые шаги дались с невероятным трудом. Мышцы, опутанные усталостью и страхом, отказывались подчиняться. Невероятным напряжением воли Джек заставил себя побежать вслед за Ватсоном. Где-то позади слышалось тяжёлое дыхание мистера Холмса.       Недалеко от входа, уже внутри пещеры, Джек споткнулся о невидимой препятствие. Фонарик выскочил из его разжавшихся пальцев и улетел в темноту. Тень была уже рядом. Фонарик Ватсона заморгал и погас. Лишь лампа, которую на вытянутой руке держал Холмс продолжала светить. Тень взвыла и решительно двинулась к людям. Джек мгновенно прицелился и нажал на спусковой крючок. Вспышка выстрела на долю секунды осветило пространство вокруг. Тут же заговорило оружие товарищей. Шерлок с невозмутимым видом выставил вперёд правую руку и сделал несколько выстрелов с равными промежутками времени. Ватсон сделал несколько шагов, стреляя по силуэту на ходу. Тварь разъярённо взвыла, размахнулась своими лапами – щупальцами и на секунду дёрнулась к выходу из пещеры. Но сыщики продолжали стрелять. Тень завыла громче и отскочила вглубь тоннеля. Джек, тяжело дыша, стоял и вслушивался в отдаляющиеся звуки.       - Что бы это ни было, нам пора уходить. – Тихо произнёс Джек, который высыпал на мягкий пол пещеры гильзы из барабана револьвера. От внезапно повисшей после стрельбы тишины в ушах звенело. Дрожащими от напряжения руками полицейский зарядил своё оружие.              Лампочка едва заметно мигала под потолком. Джон привалился к холодной стене подвала полицейского участка. Веки стали непривычно тяжёлыми, налились будто свинцом. Доктор несколько раз моргнул и слегка потряс головой, пытаясь отогнать слабость, змеёй оплетавшей его руки и ноги. Ватсон приподнял свою чугунную голову и посмотрел за вжавшимися в углы камеры пленными. Рыбак и секретарь мэра, оба сидели с пустыми потухшими глазами. Англичанин ещё раз откинул барабан револьвера и пересчитал патроны.              Прогремел залп королевской конной артиллерии. Доктор видел, как её гранаты разорвались перед наступающими по фронту разномастными шеренгами афганских горцев. Мелкий камешки противно заскрипели под ногами.       - Обходят! – Истошный крик откуда-то с фланга. Улюлюкающие горцы впереди переходят на бег. Красная шеренга англичан ощетинилась винтовками, чьи стволы немного подрагивали, будто от волнения. Доктор на негнущихся ногах занял место в строю и выставил вперёд руку, с зажатым в ней револьвером. Враги всё приближались. Врачу показалось, что ещё немного и он сможет разглядеть лица врагов, их звериный оскал.       Оглушительный залп! Поток пламени перекатился по шеренге.              Кто-то настойчиво тряс доктора за плечо. Ватсон пытался раскрыть тяжёлые глаза, но получалось это плохо.       - Кто это? – Джон не чувствовал в одеревеневших руках знакомой тяжести револьвера. Острое осознание собственной беспомощности и беззащитности товарищей молнией промелькнуло в его голове, заставив широко распахнуть глаза.       - Поспите, доктор. Я покараулю за вас. – Джек бросил на холодный пол какое-то одеяло: - Всё хорошо, не переживайте! – Полицейский протянул врачу его револьвер.              Ближе к полудню полицейский участок наполнился возбуждённым гулом человеческих голосов. Ещё ночью Джек сумел связаться со своим начальством и изложил ему суть дела.              - Что ты затеял, Джек? – Ватсон с тревогой смотрел на укладывающего в сумку динамитные шашки полицейского. Тот бросил на него короткий взгляд, не зная, как ответить на его вопрос.       - Доктор. Мы… - Голос детектива дрожал, он замолчал. – Я должен туда вернуться. Оставить всё как есть… Это было бы неправильно.       - Мы вернёмся с тобой. Там остался Генри.              Днём гора казалось совершенно иной. Поросшие мелким кустарником склоны, на которых были протоптаны редкие, едва заметные тропки. Ярко светило солнце над головой.       Джек обернулся на своих старших товарищей, словно желая услышать от них их мнение. Но они безмолвно стояли и смотрели на вход в пещеру. Полицейский заглянул в сумку, чувствуя, как в груди бешено бьётся сердце. В последний момент он испугался, что оставил взрывчатку в полицейском участке. Но она лежала в той же холщовой сумке, как и полчаса назад.       На негнущихся, ватных ногах Джек вошёл под каменные своды пещеры. Полицейский сделал несколько нерешительных шагов, а затем присел. Нашёл! Небольшой металлический фонарик. Он выронил его здесь минувшей ночью. Кружок света заплясал по стенам и потолку, когда Джек взял фонарь в левую руку. Кисть правой обхватила рукоять револьвера. Знакомый холодок привычно успокаивал, нашёптывал уверенность в том, что всё будет хорошо.       Джон нагнулся, поднимая с покрытого пеплом пола пещеры небольшой обломок кости. Доктор повертел его перед глазами. Кусочек человеческого ребра. Ватсон бережно положил его обратно и встал на колени под массивными сводами пещеры. Прохладный спрессованный пепел. Англичанин поставил рядом с собой свой саквояж. Что-то впереди скрипнуло в темноте, заставив врача вздрогнуть от неожиданности и напряжённо всматриваться во мрак, рассеиваемый только лучами фонарей сыщиков.       Холмс шёл вдоль стены и с интересом всматривался в странные, вырезанные много веков назад на её поверхности сцены. Когда-то они были окрашены и ярки, сыщик заметил местами следы давно отвалившейся краски. Его неординарный мозг восстанавливал по крупицам, по отдельным следам общую картину, которая когда-то была создана в этой пещере внутри горы. Странные ящероподобные существа несут связанных невольников на чёрный алтарь через густо растущий лес. Что это? Преувеличение? Или что-то большее? Холмс вгляделся в профиль воина, высоко поднимающего над головой копьё. Строение тела великолепно передано для столь небольшого изображения. Неправильные для человеческого тела колени и явно не человеческое лицо. Длинная вытянутая вперёд мордочка, переливающаяся ядовито-зелёным с золотом цветом. Сцены пиров, которые когда-то проходили в городе ящеров, построенном на склоне небольшой горы. Шерлок шёл дальше вдоль стены, рассматривая историю, столь великолепно переданную безымянным художником. Некоторые фрагменты казались странными, безумными. Несколько простых линий под потолком сложились в глазах сыщика в яркие объекты в ночном небе. Художник давно минувшей эпохи старательно передал тошнотворный облик существ, спустившихся с неба. Уродливые насекомые, чьи тела отливали хитиновым блеском. Город на поверхности был заброшен, его хозяева отступили в пещеры под горой, заперлись в ожидании неминуемой развязки. Рисунки становились всё менее полными, из изображений пропадала жизнь, всё больше мелькало пробелов и пустых мест. Качество работы тоже падало. В какой-то момент Шерлоку показалось, что рисунок делал подмастерье или ребёнок, который только слышал о приёмах работы предшественников.       Холмс посмотрел на Джона:       - Доктор Ватсон.       - Наверное, нам пора. – Отчётливо проговорил Джек, чьё лицо вытянулось, когда он очередной раз вздрогнул, услышав какой-то шум впереди.       - Это человеческие кости. Есть и кости животных. Я не знаю, кто жил, и кто живёт здесь. Но мы должны сделать то для чего пришли сюда. – Доктор Ватсон отряхнул свои покрытые пеплом руки.       Джек кивнул и начал размещать взрывчатку:       - Я не специалист, но если всё пройдет так, как надо, мы взорвем этот вход.       Американец закусил нижнюю губу и ещё раз осмотрел результаты своей работы.       - Холмс? – Громко произнёс доктор Ватсон, наводя револьвер в темноту. – Что-то движется к нам.       Новенький фонарик, который прихватил с собой Джек, работал по-прежнему хорошо. Полицейский затаил дыхание, чувствуя, как потеют его ладони, а указательный палец правой руке подрагивает на спусковом крючке. Впереди показался силуэт, куда меньше того, что они видели вчера. Шаркая ногами с израненными голыми ступнями, на свет фонариков показалась дрожащая человеческая фигура. Белоснежная когда-то рубашка теперь покрылась грязью и пылью. Подмышками темнели пятна пота. Галстук практически сорван. Джек убрал оружие в кобуру и сделал пару шагов к неизвестному, который начал закрывать лицо от ярких лучей, бьющих ему в глаза.       - Они… - Прошептала фигура, глотая слёзы, которые стекали по грязным щекам.       - Генри? – Холмс, хотя и стоял дальше, первым узнал дрожащую фигуру.       Патологоанатом упал на колени и попытался закрыть дрожащими руками свои уши:       - Они идут! Идут…       Доктор Ватсон на ходу скинул с себя плащ и набросил на коллегу.       - Кто они? – Джек нахмурился и уставился во мрак коридора. Свет его фонарика был не способен рассеять вековую мглу перед собой. Что-то в темноте заставило его попятиться ко входу.       - Уходим! – Коротко бросил Шерлок, помогая Генри подняться на ноги. Тот что-то бессвязно промычал, но попыток сопротивляться не предпринимал.       - Вот чёрт! – Выругался Джек, услышав во мраке странные шелестящие звуки. Что бы там ни было, встречаться с ним детектив был не намерен. – Уходите! Я подрываю тоннель! - Американец наклонился над своей взрывчаткой. В дрожащих руках показались деревянные тонкие спички. Побелевшей от напряжения рукой, Джек зажёг одну из них и поднёс к короткому фитилю, установить более длинный запал он не успел. Огонёк весело побежал по веревочке наверх. На мгновение Джек обернулся к тому, что ползло во мраке: - Не подавись, тварь!              - Дж… - Бессвязно что-то бормотал Генри. Его пальцы крепко, до боли, впились в плечо доктора Ватсона, который склонился над ним.       - Всё! Уходим! – собственный голос, как казалось Джеку, прозвучал как-то неестественно тонко, будто доносился издалека.              Взрыв. Чувствуя боль во всем теле, полицейский с трудом сел. В ушах дико звенело. Дрожащей непослушной рукой молодой человек дотянулся до своей запылившейся шляпы, которая валялась рядом с ним. Чужими глазами, не узнавая, посмотрел на неё, медленно, нарочито небрежно стряхнул с неё грязь и бросил на траву. Кто-то дотронулся до него, заставив подняться на ноги.       Джек ошалевшими глазами смотрел на пожимающего ему руку Шерлока Холмса.       - У меня кровь из ушей не идёт? – Сквозь перезвон услышал детектив свой голос.              - Как мы всё объясним полиции? – Джон посмотрел на своих товарищей.       Джек накинул на голову свою широкополую шляпу:       - Это элементарно, доктор! Никак! – В глазах полицейского плясали весёлые огоньки: - Нам никто не поверит. Вы ведь и сами понимаете, что… - Американец замялся, не находя слов продолжить свою речь. – Этот проход мы не имеем права открыть вновь.       - Ту девушку убил Мортимер Майлз? – Джон устало посмотрел на частного сыщика.       - Да.       - А неужели она ждала его?       - Конечно же нет. – Шерлок вытащил из кармана небольшую фотокарточку, на которой был запечатлен молодой улыбающийся мужчина: - Это было в одном из дел о пропаже за тот же год. Он работал репортёром в одной из местных газет. Тоже чужой.       - Что будет здесь дальше?       - Тех, кого мы выявим – посадим. – В голосе Джека зазвучала уверенность и сила: - Даю слово, мы переловим их всех как клопов. Хотя рыбацкая яхта ещё ночью ушла в море, не думаю, что они сюда ещё вернутся. А вот секретарь мэра, тот скорее всего уже начал давать показания.       - Это конец? – Дрожащим голосом спросил Генри, который вцепился обеими руками в свои волосы и медленно рвал их на своей голове.       - Боюсь, что нет, доктор. –Шерлок погладил каменный алтарь и обернулся в сторону пещеры: - Это ещё не конец.              - Что сказал главврач? Какой прогноз?       Двери открылись, на пол палаты упали тени гостей. Постоялец вжался в кровать, вцепился пальцами с длинными грязными ногтями в край одеяла, которым он попытался отгородиться от призраков, стоящих на пороге его обители. В исхудавшем пожелтевшем лице с трудом можно было узнать черты Генри. Его тёмные глаза наполнились слезами.       - Ну и запах. – Произнёс один из вошедших, а затем, спохватившись, что говорит о хорошем знакомом своего товарища, быстро пробормотал в оправдание: - Простите, доктор Ватсон. Но… - Джек снял с головы шляпу и с болью посмотрел на измождённую фигуру, прячущуюся под одеялом.       - Для меня было честью работать с вами, Генри! – Ватсон закусил губу, развернулся на пятках и быстрым шагом выскочил наружу.       С шумом массивная дверь захлопнулась, погружая палату в полумрак.       - Джон? – Едва слышно прошептал Генри.       Потолок наполнился сотнями мерзких маленьких тварей. Хитиновое чёрное пятно расползлось по стенам. Несколько крошечных насекомых свалились на одеяло. Глаза в темноте! В углу напротив появилась неописуемая фигура громадного насекомого, заполнившего собой почти всё свободное пространство палаты. Десятки злобных глаз безумно вращались во мраке.                     
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.