Часть 1
15 октября 2017 г. в 23:18
Восьмилетний Линг Яо в очередной раз сбегает из особняка своего клана. Он не любит быть внутри него. Это дом интриг, полный ненависти, в котором часто околачиваются дорогие «братья» и «сёстры» со стороны отца. Довольно сложно считать близкими родственниками сорок два человека, да и, если честно, довольно опасно. Можешь не проснуться.
Так полгода назад милая и прелестная Сяомин Хань, его старшая «сестра» из одного из влиятельнейших кланов Хань, подсыпала ему мышьяк. Не среагируй Линг в тот же час и не вызови рвоту, его можно было бы искать на том свете.
Было противно думать о том, что кто-то из таких людей может возглавить его Империю Ксинг. Это неправильно.
Взгляд в сторону небольшого холма, и можно увидеть маленькую девочку, таскающую огромный пучок сена на спине. Мэй Чан из клана Чан, семнадцатая принцесса Империи Ксинг. Чистая и честная девочка, хоть и ненавидящая его клан. Яо — сильные. Чан — нет. Ненависть вполне понятна.
Линг ненавидит понятия «сила» и «слабость». Прикрываясь ими, каждый глупец стремится подчинить себе всё вокруг и устроить тиранию. Вроде его отца-императора. Заставлять дочерей глав кланов спать с ним для зачатия потомства. Варварская система. Так, столетия назад, клан, чья дочь оказалась бесплодной, стал кланом-изгоем, и тогда Яо взяли их под своё крыло. Телохранители Линга как раз из него.
Линг, хотя и хитрый, научившийся изворачиваться ребёнок, пропитан понятием справедливости и возвышенными идеалами. Будь его воля, он бы разрушил весь этот варварский строй и построил на месте Ксинга утопию. Жаль только, что речи ребёнка никто не воспринимает всерьёз. Детей в принципе всерьёз не воспринимают. Пока не напомнишь о своих правах на трон. Но Линг не так глуп, чтобы это делать — жить хочется, а воплотить в жизнь свои детские идеалы тем более.
— Господин!
Линг вздрагивает и мысленно ругается словами, за которые его заставили бы слизывать молотый красный перец с кухонного стола. Старик Фу вместе со своей внучкой несутся к нему в своих привычных масках. Они добрые люди, но иногда мальчишке хочется быть одному.
Лан Фан старше его на год, а старик разменял седьмой десяток. «Братья» и «сёстры» посмеиваются с такого выбора телохранителей, но Лингу всё равно. Он знает, что эти двое защитят его как никто другой, и доверяет без остатка. Да и сам готов защитить ценой своей жизни.
— Господин, пожалуйста, не убегайте больше! — Лан Фан смотрит с мольбой, что видно даже через маску, и Лингу становится стыдно. За его глупость накажут их.
Мальчик стыдливо опускает взгляд, и чёрная чёлка закрывает его глаза тенью.
— Простите… Я просто хотел побыть один… В особняке жуткая суета.
В укоряющем взгляде старика мелькает понимание, и он снимает маску.
— Господин… — с долей усталости. — Не всегда можно делать то, что хочется. Вы должны это понимать.
— Понимаю, — Линг говорит тихо и поднимает взгляд. Синие глаза искрятся честностью. — Давайте посидим тут немного. Потом я полностью возьму вину на себя, — мальчишка озорно улыбается и подмигивает, устраиваясь на зелёной траве.
Фу неопределённо хмыкает и опускается рядом, его примеру следует и внучка.
— Я люблю нашу страну, — Линг говорит спокойно и размеренно, кладя руки на колени. — Только устроена она неправильно.
— Господин, опасно так… — Лан Фан неловко отводит взгляд и вздыхает, — … говорить…
— Я знаю, Лан Фан. И у стен есть уши, да? — Линг ухмыляется, смотря на холм, где продолжает надрываться, бегая туда-сюда, наследница клана Чан.
Фу кивает, следя по направлению взгляда своего господина.
— К слову о стране, — Фу протягивает Лингу рисовую лепешку, зная, что господину нельзя долго оставаться без еды. — Шенли из клана Мин умер в Хи в поисках бессмертия.
— Уже третий вроде, — ровно говорит Лан Фан, откусывая свою. Во взгляде мелькает беспокойство и волнение.
— Довольно странно искать его в Хи. В этой стране нет особых проявлений бессмертия, — задумчиво бормочет Линг, кусая с аппетитом лепешку.
— Господин, Лан Фан, сперва прожуйте, а потом говорите.
— Прости, Фу, — принц улыбается, сглатывая мучное изделие. — Так вот, о чём я. Я думаю, логичнее искать на западе.
— Аместрис?
— И он в том числе. Хотя скорее Ксеркс.
Лан Фан восхищённо вздыхает — господину всего восемь, а он знает столько тонкостей!
— Я отправлюсь туда и добуду бессмертие. Пускай наш старый-недобрый император хоть подавится им, только бы трон передал мне.
— Почему вы так жаждете этого? — Лан Фан смотрит на Линга пронзительно-чёрными глазами, выжидая ответа.
— Потому что-то, как живёт наша страна — неправильно. Правитель должен искать новые пути развития государства, чтобы такого, — Линг указывает на уже таскающую огромные вёдра Мэй, — не было. Правитель существует ради народа. Наш император про это забыл.
Линг смотрит вдаль, и его детски-пухлое лицо становится неожиданно жёстким и твёрдым, начиная источать уверенность мудреца.
«У Мудреца с Запада наверняка был такой же взгляд», — с гордостью думает Фу, и старческое лицо накрывает мягкая полуулыбка.
Когда наступит время Линга Яо пересечь пустыню, они с внучкой не останутся в стороне, чтобы увидеть, каким высотам он приведёт их страну. Они знают, что эти высоты будут значительно выше максимальной высоты полёта дракона.
Такие идеалы иным не оборачиваются.