Часть 1
23 октября 2017 г. в 19:40
Яго
...но то не все.
Отелло
Не все?
Яго
Не все.
Отелло
Проклятье!
Какую весть еще мне приберег
Ты в этот час страданий и позора?
О, если Небом мало оскорблен
Отелло, слишком скупо им унижен
Иль слишком ласково растерзан, пусть
Слова твои мне станут новой пыткой,
Мой верный Яго.
Говори!
Яго
Признаться,
Я был поступком Кассио смущен
И озадачен больше, чем разгневан,
Хотя вскипела в моих жилах кровь,
Когда я понял, как в беспутном сне
Нечистый оскверняет ваше имя
И топчет в грязь блистательный убор
Невинности супруги вашей. Все же
Я остерегся упрекать его
И обвинять в измене тяжелее,
Чем трезвости с объятьями вина.
Крепленая лоза дурманит разум
И открывает двери Сатане,
Который искушает нас и вводит
В смущение, покоя не дает
Ни ночью в жарких грезах, ни наутро,
Гоня к духовнику. Но к делу! Я
Едва сумел от рук его отбиться
И оторваться от горячих губ,
Как он очнулся. Резко подорвавшись,
Как гончая, напавшая на след,
Он на меня смотрел с недоуменьем,
И темнота, горевшая в глазах
Его, была темнее мрака ночи,
Сгустившейся над морем. Тяжело
Дыша, он вдруг в мои вцепился пальцы
И сжал ладонь…
Отелло
О боги!
Яго
Так Аид
Сжимал, должно быть, руки Персефоны,
Кляня час наступления весны,
Как будто буря разнесла его
Корабль в щепы, унося ко дну
Все существо его безбедной жизни,
А я, обломок мачты в реве волн,
Один его мог упасти от смерти…
Отелло
Что говоришь ты, Яго?
Яго
Господин,
Я говорю лишь то, чему свидетель
Я был, что видел, чувствовал я сам.
Я слышал, как тяжелое дыханье
Срывалось с влажных приоткрытых губ
И тонкая рубаха трепетала,
Когда вздымалась с обреченным хрипом
Его тоской измученная грудь.
Его спросил я: «Кассио, что с тобой,
Ты отчего так величаво скорбен?
Неужто грезы о жене Отелло
Сосут из жизни мед и пьяный сок,
Лишая тело сил, а душу счастья?»
Отелло
Ах ты коварный черт! И что же?
Яго
Что же
В ответ услышал я? Лишь тишину,
Да только крепче он вцеплялся в руку,
И жесткая горячая ладонь
Казалась мне клеймом, калящим кожу.
Я разозлился. «Если ты посмел
Позариться на чистую святыню,
Презренный плут, бесчестный негодяй…»
И здесь воскликнул он: «Как смеешь ты
Меня винить в подобных преступленьях,
Ты, тот, кому я в жертву принести
Готов бы был и честь, и меч, и совесть,
Когда б я их уже не завещал
Отелло и его тщеславным планам?
О Яго, знал бы ты, как тяжело
Влачить оковы верности тому,
Кого уместней было б презирать,
Чем видеть господином!»
Отелло
О коварство!
Змею пригрел я на своей груди!
Но ты сказал, что для тебя готов
Отринуть он и имя, и присягу?
Яго
Ему вскружило голову вино.
Так думал я и порешил, что смех
Спасет его от недоразуменья,
Как вдруг он, мою руку отпустив,
Схватил меня за щеки, притянул
К себе и жадно вдруг поцеловал
Мои все улыбавшиеся губы…
Отелло
Бесчестье!
Яго
Поцелуй его на вкус
Не сладкое вино, но едкий уксус,
И кровь, и соль невыплаканных слез,
Которые в глазах солдаты прячут,
А в пальцах было столько ласки, что
Не верилось, что эти руки прежде
Из всех занятий знали только меч
Да тисканье трактирных куртизанок.
И странная меня смутила дрожь,
И прежде чем ко мне вернулись разум,
И бог, и совесть, — я уже его
Отринуть не успел, и был повержен
В бою не человеком — сатаной…
Отелло
Ни слова больше! Слышать не хочу
Я этих мерзостей! Огонь и сера!
Гореть в аду проклятому лжецу,
Изменнику, предателю, пройдохе
И с ним тебе!
Яго
Мне ваш понятен гнев.
И все же свою исповедь я кончу,
А дальше в ад отправлюсь, или в рай,
Как будет вашей прихоти угодно.
Отелло
Поверь мне, ей угоднее в аду
Тебя увидеть.
Яго
Все же…
Отелло
Кончи дело!
Яго
Милорд, я сдался, я оторопел,
Повел себя позорно для мужчины,
Пусть в тот момент я был им не вполне…
В моих объятьях Кассио мне открылся
И между поцелуями шептал
Мне истины своих нечистых мыслей.
Его спасенье, что меня тогда
Все демоны порока обуяли
И я его тотчас не заколол,
Пронзив кинжалом гниль дурного сердца.
«О Яго, — повторял он, — если бы
Имел я славу, власть и положение
И был бы сам себе я властелин,
Я позабыл бы родину и бога,
Трофеем бросив их к твоим ногам,
Добытым в битве, или на алтарь
Я их, как Ифигению, вознес бы
И посвятил бы их твоей любви.
Но Кассио тот, что есть сейчас, смешон
И бегает обученной собачкой
За глупым мавром и его женой,
Невинной притворяющейся шлюхой!..»
Отелло
О небо…
Яго
Подождите, то не все.
«Когда б я мог добиться положенья,
Пусть даже мне единственную дочь
Пришлось бы зарубить, едва отняв
Бедняжку от соска, я б заточил
Острей топор, чтоб дело удалось
И сделка состоялась! Я готов
Решиться на любое злодеянье,
Когда оно позволит мне любить
И не стыдиться, не бояться слухов.
О, власть и деньги — все равно что сан
Или монашеская ряса: с ними
Становишься для всех непогрешим
И правоверен, будь ты гончих псов
Злей во сто крат — да хоть чернее черта!..»
Отелло
«Чернее черта…»
Яго
Так он мне сказал,
И я не клеветник, но вряд ли здесь
Возможны разногласия в оценке.
Отелло
Как больно мне! Спусти цепных собак,
Не кормленных до этого неделю,
Но и они не смогут причинить
Такой свирепой боли, разрывая
На части тело!
Яго
Дальше он сказал:
«Я знаю, как добиться снисхожденья.
Красотка Дездемона холодна
Со всеми, но со мной весьма учтива,
Любезна и мила, и даже мне
Оказывала знаки предпочтенья
Столь откровенные, что бросить тень
Они способны на продажных девок,
А ей Отелло верен, как слепой,
И, как глупец, ее послушен лести
И лживой ласке. Я ж совсем не глуп
И выгоду свою извлечь сумею
Из ласк распутницы. Я заслужу
Ее поддержки рвением любви
И выпрошу и звание, и чин
Как благодарность за огонь, что я
Разжечь смогу в супружеской постели.
А дальше — мелочь. Положенье даст
Мне деньги и завидную поддержку
В кругах всех тех, кому покоя нет
С момента назначения Отелло.
Восстанье, бунт — или кишащих змей
Клубок, интриги хитрого плетенья?
Так или нет, теперь или спустя
Хоть дни, хоть месяцы, но стану править
Я Кипром как законный властелин,
Тебя же сделав властелином сердца,
И мимолетной прихоти твоей
Не встретить на устах моих отказа».
Отелло
Зачем я дал тебе договорить?
Мне было б проще прозябать в тумане
Неведенья, чем ослепленным быть
Всей простотой ужасного двуличья.
Не знаю, что страшнее для меня
В твоих словах, но все одно: измена,
Предательство, обман, и от кого же?
От той, кого я почитал святой,
Созданием безгрешным и невинным,
Чьего подола не посмел бы я
Коснуться, недостойный! О блудница,
И с ней в одной строке — прелюбодей,
Коварный и порочный, как геенна,
Как десять тысяч огненных геенн!
О, если б я остался в заблужденьи,
Что лишь одну болотную гадюку
Пригрел я на груди! Мой милый Яго…
Яго подходит ближе.
Тебя я должен проклинать за вести
Дурные, солнца застившие свет,
И, как гонца, посеявшего смуту,
Казнить тебя, иль уличить во лжи,
Или каким-то способом отличным
Пытаться спрятаться от света дня
И уверять себя, что из злодеев,
Что роют яму мне и точат нож,
Клинок его смертельным ядом смазав,
Здесь только ты, но не… О горе мне!
Заламывает руки.
Но истинно искусные лжецы
Нашли бы способ очернить невинность,
Не замарав своих при этом рук,
А ты умен и, стало быть, во лжи
Подняться мог бы до высот небесных,
Когда бы твоей целью было лгать.
Твоя же откровенность убедила
Меня в хрустальной честности твоей
И чистоте намерений, сравнимой
Лишь с ледяным ключом холодных гор.
Считай себя свободным от паденья:
Я исповедь твою зачту тебе
И отпущу грехи, как если б в церкви
Я был смиренным пастырем, а ты
Пришел за покаяньем и прощеньем.
Яго
Благодарю, милорд, душе моей
И вправду стало легче, словно камень
Свалился с плеч и снова дал вздохнуть,
Как будто дождь прошел и вымыл с кожи
Следы горящих ядовитых губ
И рук…
Отелло
Ни слова больше о злодее!
Мне мысль одна о нем туманит взгляд
И застит его алым. Крови! Крови!
Но прежде — доказательства. Хочу
Я дать себе побыть еще наивным,
Слепым щенком, пока не уколюсь
Я о терновый шип и не прозрею.
До скорой встречи, Яго!
Яго
Бог вам в помощь.
Отелло уходит.
Яго
Вот дело чисто мастерской руки,
Какое хитрое переплетенье!
Какой узор! В едином узелке
Сумел я заплести три разных жизни,
Теперь же мне достаточно вздохнуть,
И ниточка качнется, увлекая
Другие две с собой. Когда же нож
Ее обрежет или же судьба,
Точнее, тот, кто здесь судьбу играет,
Сумеет оборвать ее, тогда
Придет конец и Кассио, и Отелло,
И Дездемоне. Яго, заготовь
Вина на пир: что прочим будет тризной,
То станет для тебя счастливым днем!
Однако не спеши. Тем, кто ликует рано,
Легко ломает бог намеренья и планы.
Уходит.