ID работы: 6118452

BIOHAZARD Dormant Castle

Джен
NC-17
Завершён
15
автор
Размер:
166 страниц, 50 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 40 Отзывы 9 В сборник Скачать

ПРИМЕЧАНИЯ

Настройки текста
      Данный раздел содержит критические сюжетные спойлеры и предназначен для объяснения тонкостей и нюансов задействованных в рассказе отсылок, терминов, речевых оборотов и т.д. Если Вы ещё не прочли все остальные главы, то этот раздел – не для Вас!       «John Doe» – экземплификант, обозначение мужской стороны в судебном процессе. Юридический термин, использующийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен. Очень часто под этим псевдонимом подразумевается неопознанное тело.       Слово «shepherd», использованное в названии главы «Могильная псина» (Grave Shepherd), переводится как «пастор», а также «овчарка». В данной главе присутствует статуя пастора, как бы направляющая ничего не подозревающих овец в смертельную ловушку склепов, а также встречаются три немецкие овчарки.       Слоган, ставший названием главы «Колыбель тьмы», является кивком в сторону одного из трейлеров отменённой части серии игр, известной как RE3.5, где звучат эти слова. В то же время название главы «Зловещие резиденты» представляет собой игру слов с названием самой Resident Evil.       Глава «Предложение Уробороса» использует имя данного змея из скандинавской мифологии, опутавшего мир своим кольцом, указывая не только на название проекта, но и на личность говорящего – «старого змея» Роберта, делающего предложение своему будущему компаньону. Символизм замкнутости на самого себя перекликается со стремлением к перерождению мира, циклической итерацией поколений.       Название главы «Статус-кво» дословно переводится как «возврат к исходному состоянию». Статус-кво может также относиться к ситуации, взаимно нежелательной, но достаточно безопасной для её участников, которые в то же время признают, что в конечном итоге может возникнуть возможность достичь лучшего решения с течением времени. Сохранить статус-кво – значит оставить всё так, как есть.       Слово «Incubus», встречающееся в главе «Демон пламени», означает демона, посещающего своих жертв во время сна. Его образ, однако, всегда носит ярко выраженный сексуальный подтекст. В средние века считалось, что так бесплотные демоны могут обретать тело и сходиться с женщинами, вселившись в спящего. Действие данной главы происходит во сне Ройса, где пламя очага и духота тесной комнаты бессознательно отражаются в беспокойном образе всепоглощающего адского пламени.       В главе «Жуткое пробуждение» описываемые события являются прямой отсылкой к одному из демонстрационных роликов ранее упомянутой отменённой игры RE3.5, известному как «человек с крюком». Холод, испытываемый Роем, является следствием кровопотери и анестезии. В то же время момент, когда герой видит в монстре, проткнувшем его крюком, себя самого, указывает на осознанное получение летальной травмы в интересах собственных потаённых побуждений. Кроме того, в некотором смысле это можно счесть намёком на возвращение к жизни уже другого, изменившегося Ройса, подвергшегося изменениям как на клеточном, так и на эмоциональном уровне. Также сцена с головой оленя в главе «Мёртвая петля» является прямой отсылкой к одному из демонстрационных роликов RE3.5.       Кроме того, следует заметить, что образ человека с крюком, преследующего Ройса в кошмарном сне, может являться отголоском воспоминания об увиденном ранее в замке тёмном человеке с абордажным крюком, по всей видимости являвшимся Альбертом Вескером, который, будучи облачённым в чёрную экипировку, пришёл в северное крыло здания с «кошкой» с целью спуститься в подземный комплекс по вентиляционной шахте. Но на тот момент Рой принял его за игру собственного воображения и не придал значения.       Альберт Вескер, выпускающий Гарма для устранения выживших участников инцидента, произносит слова «Бритва Оккама», означающие методологический принцип отсечения всего лишнего, избыточного, не являющегося необходимым. Таким образом он обозначает своё намерение избавиться от всех сущностей, более не представляющих для него непосредственной ценности.       На протяжении всей книги встречается множество имён и названий, заимствованных из германо-скандинавской мифологии. Так, например, Гарм – огромный четырёхглазый пёс, охраняющий мир мёртвых и обитающий в подземной пещере, покрытой кровью. Драугры – ожившие мертвецы, стражи сокровищ могильных курганов. Варги – огромные волки, в число которых входят дети Гарма Сколь и Хати. При этом Сколь стремился поглотить солнце, в то время как Хати – луну. Рагнарёк – гибель богов и всего мира, эпохальное событие, следующее за последней битвой с хтоническими чудовищами – существами, изначально олицетворявшими собой дикую природную мощь земли, обитающими в загробном мире. Вальхалла – рай для павших в бою доблестных воинов, который представляет собой огромный зал с крышей из позолоченных щитов, подпираемых копьями. Фрейя – богиня любви, войны и плодородия, равных ей по красоте не было и нет во всем мире ни среди богов, ни среди людей. Она вышла замуж за человека по имени Од, который, по одним сведениям, был простым смертным, а по другим – воплощением бога Одина. В книге есть и другие упоминания мифологических существ, событий и мест в силу сходства облика, идеи, символизма или функционала. Однако следует заметить, что в некоторых случаях избыточное или неуместное употребление мифологических имён и названий может указывать всего лишь на увлечение Роберта данной тематикой, порой вопреки рациональной логике, что характеризует его личность как питающую больший интерес к зрелищности и благозвучности окружающих его вещей и концепций, нежели стоящему за всем этим содержанию, подчёркивая его склонность к дешёвым театральным эффектам.       В ряде моментов упоминается организация Аненербе (Ahnenerbe), полное название которой звучит как «немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков». По сюжету именно они занимались раскопками в катакомбах в рамках оккультно-идеологических изысканий. Хотя в конечной версии книги их роль упоминается лишь вскользь, изначально именно их деятельность должна была лечь в основу проводимой здесь работы, базируемой на старинных находках.       Тетродотоксин, упоминаемый Пьером в качестве основы для изготовления усыпляющего газа, является сильным небелковым ядом естественного происхождения нейропаралитического действия. Применялся как мощное обезболивающее средство. Зачастую ассоциируется с ритуалами вуду, связанными с созданием зомби.       Роберт в разговоре с Роджером упоминает о том, что планирует отправиться на базу субмарин в Новой Швабии. Это территория Антарктиды, на которую Германия предъявляла территориальные претензии в период Второй Мировой войны. Дело в том, что существует множество конспирологических теорий, согласно которым там были построены потайные секретные базы и даже города, доступ к которым можно было осуществить только при помощи подводной лодки, проплыв под краем ледника. Данный миф отлично вяжется с активным использованием субмарин в серии Resident Evil как самим Альбертом Вескером, так и HUNK-ом для проведения различных операций. В частности, это отчётливо наблюдалось в RE Gaiden, RE Code: Veronica, RE4 (экран подведения итогов миссии в режиме Mercenaries).       Антей в греческой мифологии – великан, сын Посейдона и Геи, получивший необоримую силу. Антей заставлял всех путников-чужестранцев бороться с ним и всех, кого побеждал в борьбе, убивал. Когда Антей чувствовал, что начинает терять силы, он прикасался к земле, своей матери, и черпал их из неё.       Имя «Роджер» было выбрано для Ханка в первую очередь по той причине, что в русскоязычном сообществе с давних пор бытует популярное заблуждение, что именно так на самом деле зовут данного персонажа. Это просто дань популярной нелепости, корнями своими уходящей в значение слова «roger» в радиожаргоне – общепринятый аналог кода R для радиотелефонной связи, означающего «received as transmitted» или попросту «right». Иными словами, «роджер» в разговоре по рации значит «всё понял» или «так точно». Ряд шуток, связанных с этим в переговорах персонажей по рации, я всё же решил исключить из текста, посчитав их сложными для понимания русскоязычной целевой аудиторией.       Фраза «Зима наступила», которую Рой произносит перед тем, как заморозить и убить Гарма, является одновременно указанием на традиционную зимнюю спячку, характерную для медведей, и кивком в сторону популярного сериала «Игра Престолов», где наступление зимы ассоциировалось с приходом бедствий.       На протяжении большей части повествования Рой именуется юношей, что, строго говоря, не вполне корректно, ведь данный термин обозначает человека, ещё не достигшего полового созревания. Но в данном случае такое обращение указывает на его эмоционально-психологическую незрелость. Когда наступает момент самостоятельного принятия им переломного решения, это меняется и далее до самого конца книги он именуется не иначе как «парень».       Умная крыса по имени D.I.J. фигурирует в игре RE Code: Veronica, где оставляет после себя дневник. Судя по всему, именно она вела записи наблюдаемых событий.       Источником запаха орешков, исходящего от Ингрид, является арахис, который девушка носила в кармане, чтобы прикармливать лабораторных крыс в тайне от старика Ио.       Если Вы дочитали до этого места и всё ещё не оставили свой отзыв о данном рассказе, то сейчас – самое время. Автор ждёт, надеется и верит в возможность получить хоть какой-нибудь отклик о проделанной им работе. Спасибо за внимание! ^_^
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.