Его рыцарь, Её принц

Перевод
PG-13
Завершён
23
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
232 страницы, 49 001 слово, 61 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
23 Нравится 32 Отзывы 10 В сборник

Part 47

Настройки

I Got You — The East Light I Got You — The East Light I Got You — The East Light

— Он не просто мальчишка, любимая. Это твой сын! Мужчина сердито посмотрел на жену, а та усмехнулась, а потом и вовсе рассмеялась. — Я его 9 месяцев вынашивала. Нельзя ли мне теперь самой решать, что делать? — Что ты сказала? Жена, рассердившись, схватила меч, висевший на стене и подняла над головой мужчины. — Я не хочу его! Не говори мне, что делать! Неважно кого я убью: тебя или его! Женщина ударила мечом по затылку мужчины. К счастью, остался лишь глубокий порез. Она выбежала из зала и побежала на поиски детской комнаты. Открыв дверь, она увидела ребёнка. Её ребёнка. Мужчина забежал за ней, когда она замахнулась мечом на спящего мальчика. — Пожалуйста, остановись! — Почему? Хочешь сказать, что хочешь этого ребёнка больше, чем меня? Жена бешено посмотрела на него. Она была уверена в себе и думала, что лучше всех остальных. Муж посмотрел в глаза, жаждущие смерти. — Я не позволю тебе убить моего сына. Пошла вон. — Ты серьёзно выгоняешь меня? — Истерически рассмеялась она, не веря своим ушам. — Я не позволю тебе убить моего сына. Я смогу сам его воспитать. В комнату зашло много охраны и вывело его жену. Или лучше сказать «бывшую жену». Мужчина упал на мраморный пол и начал плакать. Он почувствовал себя слабым. «Король» может и значит всемогущество и отвагу, но он всё равно просто несчастный человек, зависящий от слов других. Особенно от слов жены. Именно тогда он решил измениться. Он должен быть строгим. Он должен быть храбрым. Мужчина должен поступать так, как поступил бы настоящий король. Аккуратно взяв ребёнка, мужчина начал напевать колыбельную и гладить малыша по мягким волосам. — Не переживай, Чангюн. Я всегда буду защищать тебя… — Ты не сможешь защитить его! — Кричала женщина. — Я смогу. Я же не хотел его убить, как ты, — стиснул зубы мужчина. — Как я? Я хочу избавиться от него, чтобы он не убивал людей по ночам! Король застыл от её слов и глазами показал охранникам, чтобы те отпустили женщину и вышли. — Что ты сказала? — Король шагнул навстречу. — Я сказала, что ты хочешь, чтобы Чангюн был жив лишь для того, чтобы он продолжил род демонов! Я бы предпочла, чтобы мой сын умер до того, как ты возьмёшь его под свой контро… Король дал жене пощёчину. Звук пролетел по всей комнате, а на щеке женщины остался красный след от руки. — Как ты посмел бить меня… — Ты права. Я хочу, чтобы он продолжил поколение. В чём твоя проблема? — Моя проблема в том, что он чёртов демон! — Но ты никогда не говорила обо мне. — Ты и сам не говорил об этом. Его жена посмотрела на ребёнка и покачала головой. Король взглянул на женщину и заметил, что она стала спокойной. — Ты сказала, что, либо я удерживаю тебя и ты убиваешь ребёнка, либо ты уйдёшь. Может уже уйдёшь? — Я лишь хочу убить его, потому что он не заслуживает всех этих страданий. Я бы забрала его с собой, но я не могу воспитывать ребёнка-демона, — призналась женщина. Королевская жена отступила от мальчика и направилась к двери, но перед этим прошептала. — Бьюсь об заклад, что Чангюн будет намного умнее тебя и ему не будут интересны твои дела, а в один прекрасный день твой сын убьёт тебя. Потом посмотрим, кто был умнее. И с этими словами мать новорожденного захлопнула дверь.

***

— Я не могу поверить, что мы позволим Венеру так исчезнуть, — говорила ты, смотря в пустоту. — Да, он помог нам, но он также был и частью проблемы. — Верно. Он заключил со мной договор, что при его успехе он станет королём. Ты положила голову на затылок Чангюну и у парня немного успокоилось дыхание. — Как мы это остановим? — Спросила Камелия, видя, что кожа парня меняет цвет. — Мы должны вернуться и, возможно, нам сможет помочь Жакинда.

***

Вы добрались до замка Кихёна и увидели четверых парней, которые стояли и ничего не могли сказать. — Что случилось? Где Жакинда? — Ты запаниковала. Камелия крутила головой, бегала и кричала имя женщины. — Она исчезла из-за этого зелья, — тихо проговорил Минхёк. Венер и Жакинда исчезли из-за этого зелья… Маленькая Камелия тёрла глаза и почти плакала. — Что теперь? — Слёзв всё-таки покатились по маленькому личику. — Всё в порядке, не плачь, — сказала ты, подняв девочку на руки. Тебе тоже хотелось плакать, ведь Жакинда была таким хорошим человеком. Девочка начала хныкать и выскользнула из твоих рук, схватив мишку, она начала заикаться. — Жакинда сшила его для меня, потому что у меня никогда не было игрушек, — она обняла игрушку, — он всегда был для меня особенным. Ты похлопала её по голове, а в этот момент Минхёк начал плакать в плечо Чжухона. — Она мертва? — спросила девочка. — Я не знаю куда исчезли Венер и Жакинда, — ответила ты.
23 Нравится 32 Отзывы 10 В сборник