Я дал разъехаться домашним, Все близкие давно в разброде, И одиночеством всегдашним Полно все в сердце и природе… Теперь на нас одних с печалью Глядят бревенчатые стены. Мы брать преград не обещали, Мы будем гибнуть откровенно… Ты так же сбрасываешь платье, Как роща сбрасывает листья, Когда ты попадешь в объятье В халате с шелковою кистью. Ты благо гибельного шага, Когда житье тошней недуга, А корень красоты отвага, И это тянет нас друг к другу. Пастернак
Скоро начнут плевать в спину. А может, и в лицо. Что ж, поделом. Заслужил. Так растоптать дружбу, обмануть доверие… Запрещенный прием, удар под дых, нож в спину. Предательство, предательство… Он уже слышит эти слова, с неуклонной прямотой и непривычно-остро, озверело рвущейся из-под льдисто-гладкого спокойствия горечью отчеканенные пономарским голосом командира. «Командир» — это, конечно, в шутку. Кто теперь вспомнит, отчего в частном сыскном агентстве — таком маленьком, что цементно-закрепленные, микроскопически-дотошно выверенные профессиональные роли неизбежно переросли в иные, почти семейные — повелось давать друг другу нелепые клички? Наверное, так — проще. Сам он лишь на второй год узнал, что главу агентства, романически-изящно скрывающегося за широкими полями фетровой шляпы и совсем не изящным и тем более не романическим прозвищем Чип, на самом деле зовут Чарльзом. С его младшим во всех отношениях, неугомонно-шумным и безалаберно обаятельным партнером вышло понятнее: данное при рождении имя само собой легло в строку, породив полуироническое самоназвание конторы — в честь знаменитого когда-то стиля английской мебели*. — Черт, Рокки! Ты что, до сих пор копаешься с этими бумажками? Он вздрагивает, словно уже пришло время принимать плевок. Но широкополая фетровая шляпа беспечно пролетает мимо, приземляется в самую гущу туго исколотых бисерными буквами хрустких листов с каким-то по-весеннему легким шорохом. Он потихоньку сглатывает застрявший где-то под кадыком комок и наконец поднимает глаза, чтобы встретить такую же весеннюю, незамутненную ухмылку. — Кто-то же должен вести отчетность, командир. — С каких это пор нашего бравого силача интересует бухгалтерия? — Что? А… ну… это… Он вздрагивает, когда плечо вдруг стискивает ладонь. — Слушай, старик. Я не люблю всякие разговоры по душам и, что уж греха таить, не умею… Просто хочу, чтобы ты знал. Я — понимаю, что ты чувствуешь. — Э-э… Да? Большие темные глаза глядят непривычно мягко, чуть не ласково. — Да. Встретить свою давнюю любовь, поверить ей, понадеяться на то, что в этот раз все сделаешь правильно… И вдруг обнаружить, что она просто использует тебя, что у нее на уме корысть… Это нелегко, черт возьми. Совсем нелегко. — Э… — Но ты достойно выдержал это испытание, как настоящий мужчина. — Э… — Вот что я хотел тебе сказать. Ладонь выпускает плечо, доски пола скрипят шагами — за спиной и дальше, к вылизанному почти до лабораторной чистоты письменному столу. — Э-э… ну… Спасибо, командир. — Да, чуть не забыл. Гайка просила тебя спуститься в мастерскую, помочь ей. — Я… Да. Иду. Еще одно дурацкое прозвище. * * * — Гейл! Как ты выросла! Маленькие ручки крепко обхватили шею. Такие тонкие — кажется, сожмешь неловко, сломаешь… — Мне в этом году в школу, дядя Джек! — В школу? Неужели? — Да! Папа говорит, я буду лучше всех по математике! Он меня учит уравнения решать! Поглядел поверх пушистой русой макушки на довольно ухмыляющегося друга. — Что, серьезно? Гиго, она же еще совсем… Грудь колесом — так и распирает от гордости. — Она уже достаточно взрослая, чтобы решить простейшее уравнение с одним неизвестным. Верно, Эбигейл? Глаза — такие же. Голубые, яркие. И сияют такой же гордостью. — Да! — Ох ты ж… Ну, что с вами делать. Коли так, поди глянь в прихожей. Я тебе привез кое-что. Глаза сияют. — Правда, дядя Джек?! — А то! Негоже ведь это — в школу и без подарка. Ну, чего стоишь? Принимай! Взметнулись пушистые русые косы, сверкнул ярко-голубой комбинезончик. Хоть и одевает ее Гиго как мальчишку, а все же старается, как может, заботится. Шутка ли — одному с маленькой дочкой остаться! Да и годы не юные… — Что, дружище, не надоело мотаться по свету? Голубые глаза в упор. — А куда мне деваться, Гиго? Это ты у нас человек семейный. А я что… Как жил бобылем, так, видать, и помру. — Ну уж, дружище! Знаешь, как говорят: от тюрьмы да от сумы… То есть… — Дядя Джек! Маленькие ручки обхватили шею — крепко, тесно. — Спасибо! Глаза сияют. — Набор отверток! Это же с ума сойти! — Ну, рад, что тебе… — Пап, а можно я там болтики подкручу в твоем новом… — Беги, беги, Эбигейл. В узловатой, пропитавшейся машинным маслом, задубевшей мозолистыми корками ладони призывно булькнула бутылка. — Что, дружище, по маленькой? — Ну… э… — Давай-давай, за твое возвращение. — Ну… раз так… — Ты-то, небось, думаешь, я тут совсем мхом зарос. — Ну… — Вот Гейл подрастет чутка — так и я опять за штурвал сяду. Скучаю я по нашим с тобой странствиям, ох и веселились же мы тогда! — И я скучаю, Гиго. — Ничего, ничего, дружище. Нас с тобой еще рано сдавать в утиль. Голубые глаза привычно, знакомо сияют, смеются — и он улыбается в ответ, покорно обжигая горло дешевым виски. * * * — Рокки! Старина! От пестрых экзотических цветов на рубашке аж глаза ломит. Так и ждешь, что откуда-то из-за спины у него выскочат шоколадные гавайские красотки в соломенных юбках и затанцуют… Что они там танцуют, эти гавайские красотки? На островах бывать приходилось всяких, да только в красотках отродясь был не силен… — Пришел помогать нашему Эйнштейну? — Я… ну… — Что-то ты зачастил в мастерскую. Под кадыком сам собой набухает комок, снова бессознательно вздергивается загнанное в самые непролазные углы сознания чувство вины. — Э… — Гайка опять что-то новенькое изобретает, да? Меня взашей вытолкала, не мешай, говорит. А я-то что! Комок сглотнуть потихоньку, выпрямиться. Натянуть на лицо что-нибудь подобающее… — Я ничего! Не мешать — так не мешать! У меня вот юбилейный выпуск «Бэтмена» припасен. — Э… — Какие вы все сегодня серьезные! Хотя… вы всегда такие! Безоглядно-беспечный хохот над собственной шуткой настойчиво будит недостаточно усыпленных внутренних демонов. И он уже делает шаг прочь от двери, за которой до коленной дрожи знакомо воют закручиваемые болты, и почти хватается за край нестерпимо пестрой рубашки. — Дэйл… — Чего? Дать тебе «Бэтмена» почитать? — Э… нет. — Ты не знаешь, что теряешь! — Ну… Может… это… потом как-нибудь… Дверь скрипит под ладонью пугающе-покорно и неотвратимо. * * * — Гейл! Как ты… Слово почему-то застревает в горле неловко, почти до боли саднящим комком. Выросла? Так называется, когда курносая малышка с пушистыми русыми косами и вечно заляпанными машинным маслом ладошками, по-мальчишески одетая в комбинезон, вдруг превращается в молодую стройную девушку? Впрочем, комбинезон и заляпанные ладони никуда не делись. Только вместо косичек — тяжелая русая грива. Длинная, чуть не до талии. И голубые глаза вспыхивают ярко, радостно, знакомо. — Дядя Джек! Он не успевает отстраниться — странной смесью густого запаха резины и масла с каким-то тонким, невесомым, по-весеннему острым и почти до дрожи опьяняющим вдруг обдает целиком. Маленькие руки обхватывают шею. Такие тонкие, что кажется — сожмешь неловко, сломаешь. — Где ты был так долго?! — Ну… я… э… Видишь ли, Гейл… За спиной спасительно громко и пономарски-ровно чеканит голос: — Это и есть твой знаменитый механик, Рокки? Голубые глаза взглядывают удивленно. А ресницы до чего длинные — не думал, что такие бывают… — Рокки? Какое смешное прозвище! Она смеется легко, словно звенят крошечные шестеренки. — Но мне нравится! — Э… да… Гейл, познакомься. Это мои новые друзья, у них частное сыскное агентство, и нам очень нужен твой отец, чтобы… Перезвон стихает, голубые глаза прячутся за длинными ресницами. — Его нет. — Ничего, мы подождем. Скоро он вернется? Пушистый русый затылок. — Он не вернется. — Как? Гейл… Когда? — Год назад. С бездумной быстротой неизжитой привычки ладонь тянется к узенькому плечу — обнять, защитить, утешить. И застывает испуганно на полдороге под двумя профессионально-пристальными, братски схожими взглядами. — Я… э-э… Мне так жаль. — Нам тоже очень жаль, мисс… мисс Эбигейл, — пономарски-ровный голос все же слегка ломается, выдавая чуть больше, чем романически-изящному главе агентства хотелось бы. — И мы будем счастливы оказать вам любую помощь, какая в наших силах… — Да, как говорится, чем можем! — из-за обтянутой романической летной курткой спины садняще-ярко вспыхивают на красном поле экзотические цветы. — Кхм. Да. Но, боюсь, сейчас мы вынуждены вас оставить. Дело, которое мы расследуем, очень срочное, и… Кхм. Да. — Но вы заходите, если что! — Кхм. — Я вам нашу карточку оставлю. — Кхм. Дэйл. — Вот тут номер, звоните в любое, как говорится… — Дэйл! — Да иду я, иду! — Постойте! Голосок звенит, словно крошечные шестеренки. — Вы сказали, вам нужен механик. Папа меня научил кое-чему. Может, я смогу вам помочь вместо него? * * * — Не выходит! Гаечный ключ с грохотом летит в дальний угол. Маленькие ладони и пушистые русые волосы у самого лба заляпаны густым, дегтярно-черным. — Ничего не работает, если сделала я! — Гейл… — Бесполезно! Вам нужен Гиго, а не его криворукая дочь-недоучка! — Гейл… милая… Слово вырывается с быстротой неизжитой привычки — быстрее, чем он успевает себя остановить. И ладонь уже тянется к узенькому плечу. Она не сбрасывает, не отшатывается в сторону. Громко, по-детски хлюпает носом и вытирает его запястьем, оставляя длинный, густой, дегтярно-черный след. — Папа все умел! Все знал! Никогда не ошибался! А я… — Никто не может никогда не ошибаться, Гейл. — Что? — Твой отец и впрямь был выдающийся механик. Но не потому, что он все знал. И ему случалось делать промахи — уж я-то помню. А вот руки он никогда не опускал, что правда то правда. Голубые глаза блестят влажно-ярко, испуганной птичкой вздрагивают длинные ресницы. — Скажи, дядя Джек… только честно… Я совсем неумеха? Он шарит по карманам, обреченно пытаясь отыскать что-нибудь, что сойдет за платок, но от этого звенящего голоса торопливо выпрямляется, крепче сжимая в ладони узенькое плечо. — Что еще за глупости! Ты самая толковая девчонка, какую я встречал! То есть… в смысле… Голубые глаза улыбаются. — Спасибо, дядя Джек. Он выпускает узенькое плечо и тяжело, по-медвежьи неуклюже ковыляет к двери, понимая, что его роль в этой драме окончена. * * * — Рокки! Он на секунду пришибленно застывает, услышав, как непривычно звенит нелепым прозвищем юный голос. Что ж, она хотя бы перестала называть его «дядя Джек». — Иди скорей сюда, смотри! Я закончила! Она сияет вся — от пушистых русых волос, перепачканных маслом, до знакомых голубых глаз. — Теперь точно получится! Ой… Почему?! Голосок звенит на опасно высокой ноте, и он поспешно делает шаг, заглядывая в развороченный механизм. Что ж, видать, пришло время тряхнуть стариной… — Ты винт не докрутила. — Ой… Точно! Мне, наверное… — Дай-ка я. Ключ ложится в задубевшую корку мозолей с легкостью неизжитой привычки и почти насмешливым, до нелепости ярким восторгом узнавания. — Вот… так-то лучше. Он чувствует, как, уступая силе, покорно заходится под ладонью скрипучим воем железо. И когда все вдруг начинает двигаться, позвякивать и вращаться, не может отвести взгляд от пунцово залившегося детским восторгом курносого личика. — Работает! Рокки! Работает! Ты гений! Он неуклюже переминается, в бессознательно-бессмысленной, запоздалой попытке самозащиты отступая подальше от тоненькой фигурки в комбинезоне. — Да что я… Это ведь ты смастерила. — Но… — Гиго гордился бы тобой. Голубые глаза в упор. Так знакомо. — Ты правда так думаешь? — Я знаю. * * * — Рокки, старина! Ты вовремя! У нас новое дело! — Дэйл… — Банда грабит музеи! — Дэйл… — Всех на уши поставила… — Дэйл! — Чего? Это разве секрет? — Нет, но я мог бы и… Впрочем, неважно. Мы пока собираем информацию. — Ясно. А где Гейл? — Наша Гайка, как всегда, что-то мастерит. Велела до вечера не беспокоить. — Неужели? Покосился на часы — стрелка к десяти ползет. До вечера, значит… * * * Дверь скрипнула тихонько. — Ребята! Ну я же просила! — Извини, Гейл. Не хотел тебе мешать. Неуклюже перемялся на пороге — по-медвежьи большой, грузный. — Ты тут весь день трудишься, я подумал — может, ты голодная. В общем, вот. Крышка звякнула в тонких руках. — Ой… Сырный суп! — Маленькая ты его за обе щеки трескала. В смысле… ну… — Конечно, ты же его так здорово готовишь! М-м… вкусно! Ну, слава Богу, хоть поест нормально. А то от этих двух охломонов разве дождешься! Новое дело, новое дело… Как мальчики с новой игрушкой. Хотя — мальчишки и есть. — М-м… И как у тебя так получается? Я даже яичницу жарить не умею! — Тут много ума не надо. Хочешь, научу? — Правда? Голубые глаза сияют. — Конечно. — Ой, а помнишь, ты еще пирог делал? Маленький такой, круглый… — Австралийский**? — Точно! — Мне его в детстве мама готовила. — Рокки… А ты не скучаешь? Ну, по Австралии, по дому? Под пристальным взглядом он вдруг по-глупому теряется, ладонь машинально тянется пригладить пышные апельсиново-рыжие усы. — Ну… дома-то особо и не было. Родители мотались по свету. Я рос как трава. Выучиться не выучился толком, так, чутка болты крутить. Ну и… Потом мы с твоим отцом познакомились. Он меня взял к себе на борт — вроде как механиком. Хотя сам в этом деле фору бы дал любому. Ну, стали мы вместе летать. И куда нас не заносило только! Ну, да тебе это, наверное, не особо интересно… — Очень интересно! — Ну… Отец твой был настоящий товарищ. Из таких передряг меня вытаскивал. — Правда? Расскажи! — Ну… Дверь скрипит неожиданно громко. — Гайка! Чип сказал, чтобы ты побыстрее… А, Рокки, старина! Вот ты где! Слушай, тут такое дело… — Что случилось, Дэйл? — Да там… в общем… пришел кое-кто в контору. Тебя хочет видеть. — Меня? — Ага! Широкое добродушное лицо растекается в улыбке, открывая неровные передние зубы. — Ух ты, сырный суп! А мне можно? — Ну… э… ладно. Пойду я тогда, что ли. * * * Он узнает его еще на лестнице — пряно-обволакивающий, дурманно-тягучий запах — и, прежде чем сквозь коварно пробитую броню памяти успевают хлынуть до ужаса яркие, карусельно-стремительные орды ненужных воспоминаний, тонет в этом искрящемся то медово-золотыми, то льдисто-лавандовыми нотками мареве с головой. И лишь постепенно начинает ощущать змеиными кольцами обвившее его гибкое, горячее тело и разбирать отдельные, сладко-дымными волнами набегающие слова. — Jacques! Mon chéri! Comment tu m’avais manqué! *** * * * — Ребята, это Дезире де Люре, моя… э… мой старый друг… За пряно-обволакивающим, дурманно-тягучим облаком он едва слышит собственный голос и едва различает ошалело застывшие на нем взгляды. — Ah oui! On est des vieux amis, Jacquot et moi, n’est-ce pas, mon chéri! **** Слишком громкий грудной смех наждачно скребет уши, но вокруг снова гибкими кольцами змеино обвивается горячее тело — так забыто и так знакомо. — И ради нашей старой дружбы ты ведь не откажешь мне в помощи, Jacquot? — Я… да… конечно… Все, что захочешь. Все. * * * Дурманно-тягучий, пряно-обволакивающий запах искрится то медово-золотыми, то льдисто-лавандовыми нотками, обвивает так же тесно, как змеино-гибкое, горячее тело. И он, утонув апельсиново-рыжей макушкой в ворохе волнисто смятых простыней, неуклюже-расслабленно вытягивается, задушенно блаженствует в так послушно всплывающем из плотно набитого людьми и событиями варева прошедших лет, забыто-знакомом ощущении, настойчиво изгоняемом и так же настойчиво, неловко воскрешаемом на обрывочно-краткие, обидно-неполные мгновения под честно оплаченными, умело-чужими руками с такими же — почти такими же — кровожадно-алыми, волнующе цепкими ногтями. Он не вспоминает, не помнит их, своих Дезире на час, и до нелепости мало глядит сейчас на нее, Дезире настоящую — долгожданную, желанную, лишь краем уха ловя отдельные, сладко-дымными волнами набегающие слова. — Какая я была дура… Как я жалела о том, что произошло в Париже… Как я рада, что мы опять… Он рассеянно ухает в ответ и, словно потерявший управление самолет, тяжко валится в сон, насквозь пропитанный дурманно-тягучим, пряно-обволакивающим маревом. * * * — А я ей не верю! — Почему? Она очень славная. — Славная?! Вы видели ее ногти?! — Чего? — При чем тут ногти? Какая ты смешная, Гайка. — Ах, смешная?! У вас на глазах какая-то авантюристка вьет из вашего друга веревки, а я, значит, смешная?! — Они много лет знакомы, ты же слышала. — Да! Рокки сам сказал… — Мало ли что он сказал! — Гайка… — Можно, подумать, он в этом что-нибудь понимает! — В чем? — Гайка, ты преувеличиваешь. И потом, Рокки взрослый му… — Где она шлялась все это время, спрашивается! А?! И почему это сейчас ей вдруг срочно понадобился Jacquot? Тьфу! Слушать противно! Какая-то кличка для попугая! — Не пойму, чего ты так заводишься. Она француженка, там все так разговаривают. Попробуй лучше булочку. Пальчики оближешь! — Господи, Дэйл, ты хоть когда-нибудь думаешь о чем-то, кроме еды?! — А что… надо? — Какие же вы… оба… — Экхм! Э… Из-за чего сыр-бор? — Рокки, старина! Да мы тут так просто… Проковылял медвежьи-неуклюже, бочком к столу — запах корицы и теста, горьковато-вязкий и пышно-сахарный. — Остался еще кофе с булочками? — Что, проголодался за ночь? Вот пусть твоя Дезире тебе и печет булочки! — Э… — Раз она тебя так измотала! — Э… — Гайка! Личико красное, голубые глаза блестят — непривычно, незнакомо. — И прекратите меня так называть! У меня есть имя! — Да… конечно… — Мы только… — Хотя куда уж мне до француженок! Я же не обливаюсь духами с ног до головы и не напяливаю юбку, которая вот-вот по швам треснет! — Милая, да что… — А вам всем только этого и надо! Вот и сидите тут со своим кофе и делитесь воспоминаниями о Париже! А мне в мастерскую пора! Болты, знаете ли, сами собой не закрутятся! Грохнула дверь, испуганно запели стекла. — Гай… то есть… Гейл! — Постой! — Какая муха ее укусила? — А я говорил, не надо круассаны брать! — Дэйл… * * * Во рту солоновато саднящий привкус — хочется сплюнуть, да как-то неловко. — Осторожней… давай… вот сюда… Где-то за спиной грохает дверь, пальцы нащупывают подушки дивана. — Садись… — Спасибо, командир. — Рокки, ты точно уверен, что не надо в больницу? — Да! Эти гады тебя здорово отделали. — Ничего… — Хорошо хоть полиция вовремя подоспела, всех повяза… — Погоди, Дэйл. Рокки, если что-нибудь сломано, лучше… — Ничего, ребята… Все… все нормально… В горле солоновато булькает. За спиной грохает дверь. — Я так и знала! — Гай… в смысле, Гейл! Тут… такое дело… — Ты только не волнуйся… — А что, похоже, что я волнуюсь? — Ну… — С чего бы?! Ничего же не случилось! Просто одного наивного дурака чуть не втянула в ограбление какая-то… — Гейл! — И все лицо у него всмятку! — Гейл… милая… это пустяки… Где наша не… — А ты вообще молчи! — Э… В горле солоновато булькает. — У тебя кровь во рту. — Э… да… извини… В ладонь сунулось что-то круглое, холодное. — На! Сплюнь! А вы чего застыли? Несите аптечку! * * * Маленькие руки скользят осторожно, но уверенно — по щеке и вниз, к подбородку. Саднит сильнее — он выпрямляется, сглатывает. — Что, больно? Голубые глаза блестят совсем рядом. — Так тебе и надо! — Э… — Впредь будешь умней. В маленьких пальцах что-то булькает — резкий, тошнотворно-назойливый запах. — Не дергайся, надо прижечь. — Да я не… Гейл… Русые пряди падают на лицо — не разглядеть. Вздрагивают испуганной птичкой ресницы — длинные. — Гейл… — Ну что ты заладил! В самом-то деле! Как маленький! Тебя покалечить могли, убить, а ты как школьник напроказивший! — Я не… — Да ну тебя! Вечно в драку лезешь, будто больше некому! Тоже мне, капитан Америка! — Гейл… — Или это у вас в Австралии так принято — чуть что, кулаками махать? — Гейл… я это… того… я не думал… — Что ты не думал?! Что я волнуюсь? Что я уже достаточно теряла близких людей? Что я… — Гейл. Он не успевает отстраниться. Маленькие руки обхватывают шею, обдавая странной смесью густого запаха резины и масла с каким-то тонким, невесомым, по-весеннему острым и почти до дрожи опьяняющим. — Гейл… Пальцы путаются в пушистых русых прядях, и вдох выходит странный, с садняще-солоноватым вкусом и другим — невесомым, по-весеннему острым, незнакомым, но так странно долгожданным. — Гейл… я… — Заткнись уже, Джек! * * * Предательство, предательство. Она смеется легко, словно звенят крошечные шестеренки. С узеньких плеч опавшими листьями неуклонно-плавно стекают лямки комбинезона, и она с беспечной безоглядностью перешагивает хрустко сложившуюся к ногам, пропахшую машинным маслом плотную ткань. Запрещенный прием, удар под дых, нож в спину. Руки у нее такие тоненькие, что кажется — сожмешь неловко, сломаешь. Обхватывают шею тепло, тесно — не вырваться. Скользят осторожно, но уверенно — по щеке и вниз, к подбородку. По апельсиново-рыжей мохнатой груди — и вниз. Попранная дружба, растоптанное доверие… Она смеется, откидывая со лба длинные русые пряди, и дрожат птичкой пушистые ресницы, и вдох выходит невесомым, по-весеннему острым и почти до дрожи опьяняющим. Предательство, предательство. * * * — Джек! Голос звенит именем, и он почти против воли делает шаг вперед, к развороченному механизму и застывшей над ним тоненькой фигурке в комбинезоне. — Наконец-то! * * * Она так головокружительно молода, что впору чувствовать себя мерзавцем. И он чувствует — пока сидит в конторе, по-медвежьи неуклюже примостившись на краешке стула и спрятав глаза в исколотых бисерными буквами хрустких листах. Чувствует — когда за спиной беспечно хохочет собственным шуткам безалаберно обаятельный Дэйл. Чувствует — когда в пономарски-ровном голосе командира из-под льдисто-гладкого спокойствия протаевается дружеское тепло. Чувствует — даже когда под ладонью пугающе-покорно и неотвратимо скрипит дверь мастерской. Чувствует. До той самой секунды, пока его не обдает странной смесью густого запаха резины и масла с каким-то тонким, невесомым, по-весеннему острым и почти до дрожи опьяняющим, знакомым и долгожданным. Пока маленькие руки не обхватывают шею тепло и тесно. Пока не стекают опавшими листьями с узеньких плеч лямки комбинезона и горячая, по-детски мягкая кожа не ложится в задубевшую корку мозолей с легкостью стремительно приобретенной привычки и почти насмешливым, до нелепости ярким восторгом узнавания. * * * — Джек… И если он когда-нибудь и сможет найти для себя хоть какое-то оправдание перед неизбежно-заслуженным плевком в спину, то только в этом звенящем крошечными шестеренками смехе. — Наконец-то!Часть 1
20 января 2018 г. в 20:08
Примечания:
* Как известно, имена главных героев мультфильма вместе образуют игру слов, поскольку звучат как название английского стиля мебели "чиппендейл" (в свою очередь появившегося от имени мастера, Томаса Чиппендейла).
** Небольшой пирог с мясной начинкой, подается с томатным соусом, одно из национальных блюд Австралии.
*** Жак! Дорогой мой! Как я по тебе скучала! (франц.)
**** О да, мы с Жако старые друзья, не так ли, мой дорогой? (франц.)
Жако – уменьшительно-ласкательная форма французского имени Жак (аналог английского Джек).