Акт 4.
21 февраля 2018 г., 13:57
Фигаро:
Сударыня, пойму я вас едва ли,
Когда бы ваш супруг на пышном бале
С соперницею вами был застигнут –
Признал бы я, что то - не фигли-мигли;
Иль если бы его на сеновале
Вы с дочкою садовника поймали,
Или застукали б его в опочивальне
С кухаркою – все это аморально;
Но почему вселяют в вас тревогу
Невинные занятья садоводством?
Ведь это безобидно же, ей-богу,
Пожалуй, тут есть даже благородство!
В желаньи мир цветами и плодами
Украсить – есть стремленье к совершенству...
Розина:
Ах, Фигаро, вы впрямь не догадались?
Ему вы верите? Да он такой мошенник,
Когда он безобидность затевает,
Невинное какое-то занятье,
Душа моя от страха обмирает,
И в чем подвох – должна тут угадать я...
Зачем ему все эти апельсины?
Иль тех, что есть, ему недоставало?
О Фигаро, не буду я Розиной,
Коль не пойму... Наполните бокалы
Душистою янтарною малагой,
За наш союз я выпить бы хотела!
Фигаро:
О, выпить за союз – святое дело,
(в сторону)
Лишь не нарваться бы на графскую мне шпагу!
(Входит граф Альмавива, у него в одной руке очки с толстыми стеклами, в другой - два больших фолианта; явно не замечает ни Фигаро, ни Розины).
Альмавива:
Законы Менделя постиг я с интересом,
Их совместить сумел я с черной магией...
(Замечает Розину)
А что за дама? И какой-то с ней повеса...
И хлещут, кажется, они мою малагу...
А дамочка довольно аппетитна,
Прелестна грудь, и попка так упруга...
(Надевает очки, с досадой)
О черт! Едва задумал соблазнить я
Красотку, глянь – она моя супруга.
О черт, ну разве ж это не проклятье –
Хотел быть верен я единственной из женщин,
Но стоит новую заметить юбку, платье,
Весь организм приходит в возбужденье;
Сеньоре изменю с последней бабой,
От незнакомок прихожу в экстаз я,
А что поделать? Извинительная слабость,
В них прелесть новизны, разнообразья!
Но - пылкой страсти лишь отдам свой долг я -
Расплата мне приходит диким страхом:
Ведь черт-те что так подцепить недолго,
Заразу всякую... а что, единым махом!
И хлопотно все это, в самом деле,
Бывало, в самой гадкой из гостиниц,
Проснешься утром не в своей постели,
Несчастный, словно Штольман в «Коломбине»,
И думаешь: «О Господи, да где ж я?»...
И вот – однажды мне пришла идея...
А вместе с ней явилась и надежда...
Розина:
Вы слышали? Он что-то там затеял...
Какую-то особенную пакость...
Ах, участи моей нет в мире гаже...
Ах, Фигаро...
Фигаро:
Да погодите плакать,
Послушаем, что он еще тут скажет...
Альмавива:
Идея-то простая до смешного,
Простая, словно дважды два четыре;
И, кстати, не назвать ее и новой –
Не ново ничего в подлунном мире.
Когда-то наш далекий дикий предок
За каждой малостью тащился на природу,
А нынче захотелось пообедать –
Под боком все – в саду и в огороде;
И нет нужды сбираться на охоту,
За мамонтом гоняться по пампасам,
Когда в хлеву, совсем под боком, вот вам –
Доверчиво похрюкивает мясо...
Так отчего, коль речь зашла о дамах
(На коих все мы очень даже падки),
Не озаботиться подходом тем же самым,
Их вырастив на дереве иль грядке?
Фигаро:
Что мелет он?
Розина:
Уж не сошел с ума ли?
Альмавива:
Любовь – зашквар страданий и эмоций...
К идее подтолкнет порою малость –
Открыл случайно книжку Карло Гоцци,
Про девушек, сидящих в апельсине
Под толстой ароматной кожурою,
И вот с тех пор – и по сей день доныне
Меня идея эта беспокоит...
(Мечтательно)
Ах, сделать бы прекрасною традицией -
Проснулся б утром, вскрыл бы апельсин я –
А в нем сидит прелестная девица,
Чиста, очаровательно невинна...
И каждый раз – иная, вот что ценно!
Другие глазки, локоны, коленки...
Кем явится ль – блондинкой иль шатенкой,
Но юною и свежей – неизменно...
К тому ж мне это кажется неслабой
Для прибыльного бизнеса идеей...
Розина:
Mon Dieu, comme mon destin est miserable!*
Фигаро:
Фига себе, я скоро обалдею...
Альмавива:
Уже я вижу: мощные плантации
Для производства милых юных граций –
Их можно поставлять в другие страны...
Мне надо посидеть над бизнес-планом!
(уходит)
Розина:
Не говорила ль я? С моим супругом...
Фигаро:
Вы правы! Голова, признаться, кругом...
Кто б знал, что у него такие цели!
Розина:
Так начинал герой у Мэри Шелли...
Тот тоже ставил опыты и думал
О чем угодно, кроме как последствий.
Беспечен был – а после стал угрюмым
Навлекши на себя океаны бедствий;
Когда в итоге получил себе на шею он
Ужаснейшего монстра Франкенштейна!
Фигаро:
Коль небеса молитвы б наши услыхали –
Пришел бы к нам их неизвестной дали
Сюда вдруг тот, кто ради Божьих правил
Всех нас от этих ГМО избавил!
Розина: (в ужасе)
А ведь уже созрели апельсины,
Три штуки...
Фигаро:
Да.
(в сторону, сквозь зубы)
Ну, граф, ты и поганец...
Слуга (входя и обращаясь к Фигаро):
Сеньор, тут к вам какой-то чужестранец,
Его привел ваш братец Труффальдино!
Примечания:
Mon Dieu, comme mon destin est miserable!* - О Боже, как печальна моя участь!