ID работы: 6746620

Маленький Гарри

Джен
G
Завершён
68
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
68 Нравится 9 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Очередной семейный праздник Дурслей, на котором Гарри нет места. Маленький Гарри стоит на пороге второго нелюбимого его сердцу дома — пропахшего капустой, кошками и старостью — дома миссис Фигг. Старушка, кажется Гарри, тоже не может его видеть и терпеть в своём доме, потому что с почти полубезумной улыбкой приглашает мальчика в комнату, достаёт с третьей полки трухлявого покосившегося пыльного стеллажа увесистый фотоальбом и бережно раскрывает его на первой странице. — Посмотри на моих любимых питомцев, — хлопает она рядом с собой по дивану, от обивки поднимается пыль и тут же оседает. Гарри хочется запереться в чулане в доме Дурслей. Там он хотя бы убирается, а пауки намного лучше этих уродливых, пушистых котов, что крутятся под ногами. Слушая в очередной раз истории о котах миссис Фигг и о том, как она их любит, мальчик думает, что даже о котах — этих, к слову, ненужных, бесполезных пылесборниках — заботятся лучше, чем о нём. А он ведь человек! Неужели животное намного лучше, чем человек? Маленький Гарри ещё не знает, что человек по определению биологов тоже находится в царстве животных и что по одной из версий он произошёл от обезьяны. Маленький Гарри тихо ненавидит кошек. Но в силу своей доброты (или глупости?) никогда не причиняет им вреда как тот же Дадли, который буквально вчера со своим приятелем Пирсом Покиссом выловил откуда-то тощую серую кошку и прокатил её с ледяной горки, а потом они гоняли животное по всему двору. Гарри сидит тихонечко рядом с миссис Фигг, которая не перестаёт говорить о своих питомцах. Мальчик изредка кивает головой и печально поглядывает в окно. Напротив, в соседнем доме, бегает маленькая девочка с новой куклой, подаренной ей на Рождество. По улице вдоль украшенных цветными гирляндами и мишурой заборов бредут двое: девушка и парень, они держатся за руки и выглядят счастливыми. Гарри вытирает ладонями лицо, поднимая очки на лоб. По щекам ползут слёзы обиды и непонимания. Что он не так сделал в своей жизни, что его никто не любит? Наверное, он родился под несчастливой звездой, и его судьба была предрешена именно этим? Или же он просто не должен был рождаться совсем? Шрам на его лбу внезапно взрывается ужасающей болью и жаром. Глазам становится горячо, из носа тонкой струйкой вытекает кровь, во рту пересыхает и дёсны ноют так, что Гарри не может сдержать крика боли, уши будто набиты ватой, и он почти ничего не слышит. Больно. Страшно. Обидно. Неужели сам светлый праздник решил, что Гарри нужно стереть с лица Земли и лишь в порыве обиды неоформленные мысли превратились в желание? Не быть. Умереть. Гарри вскакивает с дивана, когда он видит… он видит… — Гарри, Гарри, — его мягко укладывают на диван. Миссис Фигг уже не кажется сумасшедшей старухой. Её голос не скрипучий и противный, наоборот, успокаивающий и мягкий. Её морщинки немного сгладились, она похожа на… Гарри не может ни с чем сравнить. Если бы ему в детстве читали сказки о добрых волшебницах, что сначала казались злыми старухами, но после оказывались очень добрыми и весёлыми женщинами, то он бы её сравнил именно с такой волшебницей. Но Гарри не знает таких сказок, поэтому просто удивляется таким вот перевоплощениям. — У тебя случился обморок, Гарри, — говорит миссис Фигг. — Мне приснился сон только что, — внезапно для самого себя говорит Гарри и сжимается на диване в комочек. Дядя Вернон бы дал ему подзатыльник, назвал бы каким-нибудь нелицеприятным словом и сказал бы, что всем снятся сны и он не исключение. — Что за сон, Гарри? — интересуется миссис Фигг, присаживается на край дивана. Гарри приободряется. — Я видел много искр, много света и много тепла. Я видел женщину с рыжими волосами и… она падала. А потом… я видел… что-то… кого-то. Мужчину, наверное. У него было уродливое лицо. Он… он был без носа. И без… без волос на лице и на голове. Я… потом видел много зелёного света. Мне этот зелёный свет очень часто снился. Но раньше там не было… той тётеньки и того… Это… я… мне было страшно. У меня болело вот тут, — он прикасается к своему шраму, — и здесь, — вторая рука ложится на сердце. — А потом. Я… не знаю. Провалился. Там было что-то склизкое и противное. На рыбу похоже. Или на жабу… — Или на змею? — осторожно спрашивает миссис Фигг. — На змею. Точно. Она сдавливала, пыталась… пыталась… я не знаю. А потом она… то есть я проснулся. Гарри исподлобья смотрит на старушку… женщину и ждёт её реакции. — С тобой случались чудеса? Необычные вещи? Необычные для магглов… для людей, м-м-м, что выходит за рамки обычного понимания? — внезапно задаёт вопрос миссис Фигг. Гарри медленно кивает и с какой-то надеждой смотрит на женщину. — Со мной на улице здороваются незнакомые мне люди. Недавно у меня за ночь отросли волосы, когда тётя Петунья их ужасно остригла. Миссис Фигг кивает головой. — Что ж, в таком случае, думаю, тебе надо многое узнать. Мне тебя жалко, Гарри. И я восхищаюсь тем, что ты остаёшься добрым и светлым человеком, когда на тебя свалилось столько бед. Я всегда поддерживала Альбуса Дамблдора, но сейчас я с его решением категорически не согласна. Пожалуй, тебе необходимо показать вторую сторону этого одновременно прекрасного и ужасного мира. — О чём вы, миссис Фигг? — с некоторым испугом спрашивает Гарри. Ему кажется, что к ней возвращается безумие. Или что эта её нормальность ему только привиделась. Нормальность. Гарри кривится от этого слова. Дядя Вернон не такие слова привьёт. Миссис Фигг смотрит на него вполне осознанным и твёрдым взглядом. Она не улыбается, но её черты лица смягчаются. Гарри понемногу успокаивается. — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, не так ли? — спрашивает она и поднимается с дивана. Гарри кивает и тоже медленно поднимается.

***

Гарри с подозрением и восхищением смотрит на появившееся между магазином компакт-дисков и книжным небольшое здание, как будто прямо из воздуха. На вывеске витиеватыми буквами написано: «Дырявый котёл». Миссис Фигг поднимается по трём узким ступенькам ко входу и тянет дверную ручку на себя. — Проходи, Гарри, — она шире открывает дверь и добродушно улыбается. Гарри медленно и неуверенно проходит в паб и оглядывается вокруг. Помещение тёмное, его освещают лишь несколько свеч. Стулья стоят на столах ножками вверх. За барной стойкой никого нет. Гарри думает, что не стоило в столь ранний час (рассвет же только) приходить сюда, чтобы не навлечь гнев хозяина паба. Но миссис Фигг смело проходит вглубь помещения и открывает вторую дверь, напротив той, в которую они вошли. — Не бойся, Гарри, — тихо говорит она. Гарри спешно подходит к ней и выходит во вторую дверь. Они оказываются на заднем дворе паба. Здесь, согнувшись над большим ящиком с бутылками, стоит мужчина, он вполголоса, доставая бутылки из ящика, что-то говорит в пустоту. Присмотревшись, Гарри понимает, что на другом ящике лежит бумага, над которой (вы только подумайте!) парит белое перо и само на неё что-то записывает. — Доброе утро, миссис Фигг, — уже громче говорит мужчина, выпрямляясь. Гарри на шаг отступает назад, испугавшись громкого голоса. Миссис Фигг кладёт руки ему на плечи. — Доброе утро, мистер Том, — сухо отвечает ему миссис Фигг. — В Косой переулок. Два человека, — отрывисто говорит. — Сию секунду, миссис Фигг. Не скажете, кто этот молодой человек? — Для бумаги? — Для интереса. — В таком случае вынуждена вас оставить маяться от любопытства. Два кната? — Два кната. Мужчина подходит к стене и касается одного из кирпичей. На глазах Гарри происходит настоящее чудо — стена постепенно исчезает, оставляя большую арку, в которую, думает Гарри, мог бы пролезть слон. Миссис Фигг отдаёт мистеру Тому две монетки и они проходят в арку, попадая на длинный переулок. — Это, Гарри, Косой переулок, — поясняет миссис Фигг. — На полноценную экскурсию у нас времени не хватит, уже вечером я тебя должна буду отдать твоим дяде и тёте, но кое-что я тебе покажу. Это интересное, волшебное, чарующее место, думает Гарри, смотря на диковинных животных в зоомагазине и на яркие побрякушки в сувенирном. Он во все глаза глядит на куклу вуду, которая важно расхаживает перед магазином игрушек. Он пугается, когда его чуть не кусает злобная книга в книжном. В бар Тома они проходят из переулка только к полудню. Гарри хочется ещё прогуляться по переулку, осмотреть все магазинчики и порасспрашивать миссис Фигг о всяком, но им уже нужно возвращаться. При выходе из бара миссис Фигг обещает показать ему ещё много чудес, но при условии, что Гарри никому об этом не расскажет. Гарри тут же соглашается. В дом Дурслей маленький Гарри входит в приподнятом настроении.

***

День рождения повзрослевший, но всё ещё маленький Гарри встречает и проводит как обычно в компании Дурслей, которые не считают этот праздник праздником. Гарри не унывает, потому что три дня назад миссис Фигг пообещала ему подарить кое-что очень интересное и чудесное. Целый день Гарри ходит в радостном предвкушении, что Дурслям, а в особенности Даддли, не нравится. Наверное, именно поэтому Даддли сегодня его избивает с особенной жестокостью, тёте Петунье даже приходится оттаскивать сына от Гарри. Гарри хочется закрыться ото всего мира. И он идёт в свою каморку под лестницей. Засыпает там до самого позднего вечера. А в полночь ему является мистер Лапка — любимый кот миссис Фигг. Кот очень долго своими огромными глазищами разглядывает Гарри, водит усами и носом. Гарри замечает на шее мистера Лапки клочок бумаги и тянется к нему. Неужели миссис Фигг прислала к нему кота? Это ещё одно чудо? Кот, будто делает одолжение, позволяет Гарри снять с себя ленту с бумажкой. «Дорогой Гарри, Я прошу у тебя прощения за то, что не смогла подарить тебе ещё один чудесный день. Внезапно у меня появились очень срочные и важные дела, я не могла не уйти. Но подарок всё же я тебе прислала. Мистер Лапка, мистер Тибблс, Снежок и Хохолок принесли его тебе под дверь. Сегодня они побудут гостями на твоём празднике, но обещаю, как только я освобожусь, тут же свожу тебя в магическую библиотеку.

С любовью, Арабелла Фигг»

Гарри, только дочитав последние строки, бежит к выходу из чулана и замирает на месте. На полу под дверью лежит картонная коробка. Гарри быстро затаскивает её в чулан и замечает что в чулане уже уютно и с комфортом расположилось четыре кота. Гарри раскрывает коробку. На кипе книг лежит маленькая деревянная коробочка. Гарри берёт её в руки и с замиранием сердца открывает. Оказывается, что это шкатулка. — Волшебная, — по слогам говорит он сам себе и на глаза сами собой у маленького Гарри наворачиваются слёзы. Из шкатулки доносится мелодия, похожая на кошачье мурчание, а внутри вальяжно расхаживает туда-сюда фигурка серого кота. Это его первый подарок.

***

Одиннадцатилетний Гарри, когда видит письмо со знакомой из библиотечных книжек эмблемой, тут же прячет его в карман и относит остальную почту дяде Вернону. А в двенадцать часов ночи выскальзывает прочь из дома и бежит к миссис Фигг, чтобы показать ей письмо. За эти недолгие годы эта женщина стала ему учителем, другом и бабушкой, с которой он делится всеми своими секретами и переживаниями. Одиннадцатилетний Гарри знает, что такое семья. Одиннадцатилетний Гарри не одинок. Одиннадцатилетний Гарри может управляться с магией и знает правду о себе. Одиннадцатилетний Гарри поступил в школу Чародейства и Волшебства Хогвартс.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.