ID работы: 6787673

- Что, простите?

Гет
R
Завершён
31
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 12 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      — Я уже кажется принёс свои извинения, — заметил Майкрофт.       — Но не искупили вины, — поправила его Смолвуд.       — Ну и как бы я мог это сделать?       На секунду между ними воцарилось молчание, но через мгновение Смоллвуд произнесла:       — Секс.       — Что, простите? — Майкрофт нахмурил брови и недоверчиво глянул на собеседницу.       Леди Смоллвуд ничего не ответила. Она только улыбнулась и прошла мимо Холмса в сторону огромных экранов, на одном из которых виднелась надпись «отвали». Майкрофт поравнялся с Алисией и полушёпотом сказал:       — Полагаю, что не совсем расслышал.       — Полагаю, что для вашего возраста подобное является редкостью.       — Вы о сексе?       — О, так значит вы расслышали, — саркастически заметила Смоллвуд.— Не уверена, что нам стоит говорить об этом здесь или где-либо ещё.       — Наша беседа со стороны может показаться только тем, что мы плетём заговор, но никак не разговорами о половых отношениях.       — Половых — возможно. Отношениях, — Смоллвуд улыбнулась, — вряд ли.       Смоллвуд повернулась к нему, отметив его заинтересованный взгляд.       Этот разговор состоялся между ними за неделю до событий, которые можно было бы отнести к категории трагических.       После событий в Шеринффорде, в Майкрофте что-то сломалось. Какой-то механизм, отвечающий за его сдержанность в эмоциях и холодный ум.       Алисия стала все чаще замечать, что он внезапно отключается от внешнего мира и уходит вглубь себя. Пробовать вытащить его оттуда — невозможно. Спустя некоторое время, он делал это сам.       В последнее время Леди Смоллвуд стала редким гостем в его кабинете, а произошло после одного неприятного случая.       Через несколько дней после прибытия из Шеринффорда, Майкрофт почти не выходил из своего кабинета.       Алисия, обеспокоенная состоянием своего коллеги, решила заглянуть к нему.       Майкрофт сидел за столом, опустив голову и сомкнув руки на затылке. Его стол был завален бумагами, чего раньше у педантичного Холмса-старшего, страдающего обсессивно-компульсивным расстройством, не наблюдалось.       Дверной хлопок заставил его вздрогнуть, но остаться в том же положении.       — Что вы хотели?       — Как вы себя чувствуете, Майкрофт? — Алисия сделала пару шагов к столу.       Ответа не последовало.       — Может, вам стоит поехать домой?       Он снова содрогнулся.       — Майкрофт?       Алисия обогнула стол и коснулась плеча Холмса. Майкрофт резко вскочил, перехватил запястье Алисии и вжал женщину в стену. Картина с величественной Елизаветой задрожала рядом с ними. Алисия почувствовала, как затрещала голова.       Майкрофт шумно дышал, раздувая ноздри и сжимая запястья Смоллвуд, словно наслаждаясь их хрустом. Алисия болезненно поморщилась.       — Зачем вы пришли?       — Майкрофт, прошу успокойся.       — Я абсолютно спокоен. В другом ключе, вас бы уже не было.       — Прекрати, Майкрофт, — спокойно произнесла Алисия. — Отпусти меня.       Холмс крепче сомкнул руки на её запястьях и развернув, прижал к столу. Его глаза сверкали бешеным блеском; с каждым движением он дышал всё тяжелее.       Алисия начала сопротивление только после того, как поняла, что хочет сделать её коллега — изнасиловать.       Майкрофт рывком заставил женщину опуститься на стол, прямо на разложенные документы и книги, одной рукой пытаясь зафиксировать её запястья. Он принялся суетливо расстегивать её жакет и затем приступил к блузке, попутно задирая юбку. После он растегнул свои штаны.       — Майкрофт, прошу, прекрати это сейчас же!       Она пыталась ударить его ногами, но Холмс предварительно снял её туфли и потому наносимые ею удары, причиняли ему минимальный урон.       — Разве вы не этого хотели, леди Смоллвуд? — он произнёс это сиплым, возбужденным голосом. Его лицо побагровело и Алисия была готова поклястаться, что никогда не видела его таким эмоциональным, готовым разорвать её в клочья прямо сейчас, если она не подчинится ему.       Обхватив её бедра, он грубым движением придвинул женщину к себе. Алисия понимала, что в этом кабинете бесполезно кричать. Она ощутила, что лежит на чем-то твёрдом. Высвободив одну руку из хватки Холмса, она схватила книгу и врезала Майкрофту по лицу.       Воспользовшись его замешательством, Алисия дотянулась до телефона и нажав кнопку, крикнула:       — Антея, срочно зайдите в кабинет!       Смоллвуд снова почувствовала мужские руки на своих бёдрах, потянувшие её куда-то. Майкрофт зафиксировал её положение и уже был готов приспустить брюки.       — Майкрофт!       Алисия приподнялась и увидела, как Шерлок Холмс заламывая руки старшего брата, вжимает его в ту же стену, где пару минут назад она осозновала своё положение. На этот раз портрет не выдержал и рухнул на пол. Майкрофт безуспешно сопротивлялся, пытаясь высвободиться из рук брата. Алисия услышала как учащается его дыхание и как он громко кряхтит. Шерлок ослабил хватку, поняв, что старший брат задыхается. Алисия заворожено наблюдала за ними, не шевелясь.       Снова почувствовав чьи-то руки на себе, Смоллвуд вздрогула.       — Вы хорошо себя чувствуете, леди Смоллвуд? — спросила Антея.       — Все в порядке. — Кивнула Алисия, чувствуя как давит в груди.       — Я бы попросил вас выйти, — сказал Холмс-младший. — И вызовите скорую, Антея.       Алисия поправив юбку, застегнув пуговицы и обувшись в туфли, вместе с Антеей вышла из кабинета.       Оказавшись в своём кабинете, Алисия плотно закрыла дверь на задвижку, зная о том, что только именной ключ-картой можно её открыть.       Смоллвуд застрясло, как если бы её поместили в морозильную камеру. Она, опираясь на всё что попадалось ей под руку, дошла до кресла и свалилась в него. Воздуха стало не хватать, как только в горле появился неприятный, удушающий комок. Алисия, изо всех сил сдерживая накатившие эмоции, отчаянно сдалась, позволив пережитому унижению выльется наружу. Она сжалась в кресле, заметив, что одна из пуговиц жакета выдрана и, видимо, осталась лежать где-то в кабинете Майкрофта. Алисия содрогнулась и трясущимися руками стащила с себя злосчастный жакет и швырнула вещь на пол.       Когда в дверь постучали, Алисия по-прежнему сидела в кресле, потирая припухшие от слёз веки. Жакет висел на спинке стула. Она поднялась, сморщившись от пробегающих по ногам мурашек, и открыла дверь.       Перед ней оказалось абсолютно невозмутимое лицо Холмса-младшего. Алисия отшатнулась от него, когда руки Шерлока потянулись к ней, чтобы помочь; она чуть ли не отпрыгнула от него, схватившись за стену.       — Позвольте помочь, леди Смоллвуд, — его голос подействовал на Алисию, как доза успокоительного. Она видела перед собой только его очертания и посчитала глупым не воспользоваться предложением детектива. Шерлок, будто прочитав мысли женщины, взял её под руку и усадил в кресло. Наполнив стакан водой из графина, он подал его Смоллвуд. В стакане тут же отразился яркий свет лампы.       Алисия сдедала глоток, облизнула губы и, обхватив стакан обеими руками, уставилась в одну точку. Шерлок что-то тихо промычал и оглядевшись по сторонам, взял стул и поставив его недалеко от Алисии, сел. Детектив характерно кашлянул, чем отвлёк женщину от раздумий, потихоньку уводящих её в глубь самой себя.       Она посмотрела на Шерлока и только сейчас заметила, как взъерошены его волосы, а верхняя губа рассечена. Видимо, сражение с братом продолжалось ещё какое-то время.       — Я могу вызвать такси.       — Вы прекрасно знаете, что у меня личный водитель.       — Я попытался быть человечным.       Шерлок уловил возникшую и тут исчезнувшую, опустошенную ухмылку.       — Не стоит. Я в порядке.       Алисия отпила немного воды и не глядя на детектива, спросила:       — Он в порядке?       — Если судить по меркам Майкрофта в абсолютном…       — Ясно. Он в больнице.       — Я могу дать вам адрес больницы, если вы…       — Не нужно, — холодно отказалась Алисия, бросив на детектива строгий взгляд. — Я поговорю с министром, чтобы его на некоторое время отстранили от работы.       — Леди Смоллвуд, его действия не оправдываются. Вряд ли вы хотите, что-то сейчас слышать о Майкрофте, но поверьте, он сожалеет, о том, что сделал.       — Не сомневаюсь. Люди часто совершают то, о чём в дальнейшем сожалеют. Вопрос в том, нуждаюсь ли я в чьих-либо сожалениях? Однозначно нет. Я безусловно благодарна вам, мистер Холмс, — надрывисто произнесла Алисия, — но не могли бы покинуть мой кабинет?       Шерлок, даже не утруждаясь установить с ней зрительный контакт, неспешно встал, вернул стул на место, и бесшумно вышел из кабинета. Алисия снова пригубила стакан, но не ощутив ничего во рту, выругалась и подошла к графину, чтобы налить немного воды. Подняв графин, она заметила лежащую под ним маленькую записку, сложенную пополам. Смоллвуд поднесла её к глазам и прочитала адрес, знакомой ей неподалёку больницы.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.