ID работы: 6789314

another apple

Слэш
PG-13
Завершён
164
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
164 Нравится 6 Отзывы 13 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Гарри поправил волосы и перелистнул желтоватую страницу библиотечной книги, не замечая, что легкая капустница села на его плечо, привлеченная ярким орнаментом. Он сидел в тени яблоневого дерева, и его босые ступни ласково щекотали побеги зеленой травы. В воздухе пахло медом — цветочным нектаром и пыльцой. Жужжали пчелы, но не рядом, а в отдалении, и это не отвлекало от книги. Он чувствовал вкус лета. Жаркого, как песчаная пыль на кончиках пальцев и огрубевших пяток. Его легкие увабаки лежали рядом, периодически по ним воровато прошмыгивали солнечные лучи, проникая через плотную листву яблоневого дерева. Ветер отдавал прохладой, но не морской, а садовой — многочисленными колодцами, разбрызгивателями и детскими бассейнами. Ветер затеял злую игру и вдруг завыл, стряхивая тяжелые, наливные яблоки с ветвей. Ярко-желтые, спелые, с легким бронзовым загаром по бокам — они попадали, как упругие мячи, и запрыгали по траве, словно кузнечики. Гарри услышал свист рядом с собой, но раньше, чем тяжелое яблоко коснулось его растрепанной макушки, оно с хлопком приземлилось в гостеприимно подставленную ладонь. Крепкие пальцы с готовностью обхватили его, вжимаясь в сладкую мякоть. Когда Гарри поднял глаза, прядь волос снова выпала из-за ушка. К сладкому запаху яблок примешался кислый аромат вишни, свежей, обильно орошенной земли, отцветающих бутонов, напоминающих тонкую паутинку. – Луи, – улыбнулся он, обнажая ровные белые зубы. – Ты лишил меня возможности стать новым Ньютоном. – Ну, прости, – улыбнулся парень, с хрустом впиваясь в яблоко. Сладкий яблочный сок струйкой побежал по подбородку, и Луи пришлось вытереть его рукой, от чего она стала липкой. – А говорил, что не придешь. – Я не к тебе пришел, – уклончиво ответил Гарри, погладив книжку по корешку. – Я здесь читаю, ты это знаешь. Луи хмыкнул и легко упал рядом, сбрасывая истертые спортивные туфли. Слишком близко, чтобы не почувствовать легкий запах меда, вплавившийся в кожу Стайлса жидким золотом. На его шее цветочным бутоном распустилось легкое покраснение, которое оставил не Луи. Томлинсон мягко откинул шелковую прядь волос, скрывающее ранку, и осторожно провел по ней пальцем. – Тебя пчелка укусила, – сказал Луи. – Я живу на пасеке, если для тебя это новость, – фыркнул Гарри, сильно наклоняясь к его левой руке, чтобы откусить немного яблока. Рука Луи взметнулась вверх, заставляя Стайлса замереть около его живота и поднять глаза. Он следил за ним внимательным кошачьим взглядом. – Не жадничай. Яблоко снова оказалось во рту у Луи, и Томлинсон не без удовольствия наклонился к алым губам Стайлса, осторожно вкладывая сладкий кусочек в приоткрывшийся рот. Мягкие губы, до сих пор хранящие привкус меда, легко мазнули его, оставляя также еле заметные ноты мяты. Гарри часто гонял во рту перечный листик, прогуливаясь по саду. Стайлс откинулся назад. Сочная сладость яблока заструилась по рецепторам. Он улыбнулся, прислоняясь к дереву, и снова заглянул в книгу. От желтоватых страниц веяло древностью, буквы расползались по ним жуками. Гарри всмотрелся в текст, но он ускользнул от взгляда верткой мышью. Запах вишни окружал его, почти баюкая — это Луи принес волнующий аромат из плодово-ягодного сада, в котором провел все утро. – У тебя божья коровка в волосах, – снова прервал тишину Луи. Гарри невнимательно бросил на него взгляд — Луи осторожно вытащил насекомое из его кудряшек и посадил на страницу книги. Божья коровка, не теряя времени, устремилась к краешку, шустро перебирая крошечными лапками. – Говорят, на удачу. – Как дела на ферме? – спросил Гарри, пытаясь краем глаза следить за божьей коровкой, но мог смотреть только на то, как Луи доедает яблоко. Слишком спелое — сладкая дорожка сока снова потекла по подбородку Томлинсона, но на этот раз Гарри успел наклониться к его лицу раньше, чем Луи стер её руками. Недоеденное яблоко упало в траву, покатилось к обочине. Книга съехала с колен Гарри, он почувствовал липкие руки в своих волосах, обнял Луи за шею. Он все еще был уверен, что пришел только для того, чтобы почитать в тени дерева. Ветер зашелестел страницами, попытался задрать рубашку, аккуратно заправленную под ремень. Отстранившись, Гарри особенно четко услышал свое тяжело дыхание и вытер влажные губы тыльной стороной ладони. Укус пчелки пульсировал, жилка билась на шее. Стайлс поправил волосы, в очередной раз заправляя прядь за покрасневшее ушко, и снова взял книгу, пытаясь сообразить, на какой странице он остановился. – Дела на ферме идут... неплохо, – ответил Луи, бросив взгляд на Гарри. – А как идут дела на пасеке? Гарри отшвырнул книгу в сторону, и Луи сразу же притянул его к себе за шею — дела на пасеке тоже шли неплохо.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.