ID работы: 696792

Приключения Очепятки в мире переводчиков "Гарри Поттера"

Статья
G
Завершён
100
автор
AliceSmile бета
Prongs123 бета
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
100 Нравится 15 Отзывы 14 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
В некотором царстве, в некотором государстве, в стране, где всегда случаются необычные вещи, однажды появилась на свет Опечатка. Сначала она была красивой полочкой, на которой уютно пристроились книжки. Опечатка была рада тому, что может служить домиком для этих книг. Но счастье ее длилось недолго. Скоро писатель, который случайно допустил ошибку и написал в своей рукописи вместо «палочка» - «полочка», осознал свою ошибку и бросился ее исправлять. Тогда наша Опечатка вместо «домика для книг» стала палкой, которая, хоть и была усеяна розовыми бутонами пионов, произраставших на ней, нравилась ей во сто раз меньше. Затем Опечатка приобрела вид взрослого мужчины, с усами и бородой. На руках у нее все время сидел малыш. Опечатка, будучи особью женского пола, стала «папочкой». Это совсем не понравилось бедной Опечатке, но сделать она ничего не могла. Вот так и пошло-поехало. Бедная Опечатка успела побывать страницей книги, парящей в небе птичкой, звездочкой в небе, делающей пирожки бабушкиной печкой, малиновой жвачкой, юбочкой девчонки Юли, осиновой веточкой... И это еще далеко не полный список. Мы могли бы закончить на этом историю Опечатки, если бы она не стала баловаться и однажды не прилетела на стол к переводчикам известного издательства «Росмэн», которые в это самое время занимались переводом книг о Гарри Поттере, написанных Джоанн Кэтлин Роулинг. Переворошив там все буквы, она этим не удовлетворилась и поскакала в другие издательства. За время своего пребывания в издательствах, Опечатка так много раз менялась, что изменилось даже ее имя. Теперь она зовется Очепятка, а история, которая следует далее, записана мною с ее слов. Читайте и решайте, какой образ Очепятки лучше – все зависит от вас. Итак, Очепятка взобралась на стол к переводчику именно в тот момент, когда он раздумывал – как перевести имя мечтательной и задумчивой Luna Lovegood по прозвищу «Loony». «Как же ее назвать? Луна? А может быть, Полумна? Ведь эта белокурая девочка имеет прозвище «Полоумная», поэтому ее вполне можно назвать так. Да, пожалуй, Luna теперь будет Полумной, и ни кем другим!». Выслушав столь яростную тираду, Очепятка, ставшая за долгие годы странствования полиглотом, призадумалась. Как может Luna стать вдруг Полумной? «Что же делать? – думала Очепятка. – Я не могу допустить, чтобы имя персонажа было переведено неверно!». Тогда она решила заглянуть в словарь. Имя переводилось так же, как и звучало – Луна. Так что же тогда устроил переводчик? В недоумении качая головой, Очепятка сидела на столе и болтала ногами. И тут в ее голову пришла идея. А как же, позвольте спросить, переводится прозвище этой девочки? Фамилия понятна – Love и Good вместе составляют «добрая любовь». А вот прозвище?.. Очепятка опять полезла за словарем. И – о чудо! – прозвище Луны-Полумны переводилось как «псих, сумасшедший, безумный». Теперь наша Опечатка поняла, почему переводчик назвал девочку Полумной. И когда она побывала в следующем издательстве, то уже ломала голову над переводом имен других персонажей, а не мисс Лавгуд. - Знаешь, дорогой автор, - говорила мне Очепятка, рассказывая все это. – Я начала разбираться в персонажах «Гарри Поттера», даже не читая его. Вот что значит все время находиться рядом с авторами и переводчиками! Следующим персонажем, с именем которого пришлось познакомиться Очепятке, стал Невилл Longbottom. (По неофициальной версии - возлюбленный и будущий муж Луны Лавгуд). Один переводчик, которого Очепятка повстречала, очень поиздевался над ним – то Долгопупсом его сделает, а то вообще – Длиннопопом обзовет. Очепятке стало до слез жаль бедного Невилла, которого, напротив, совершенно не жалели переводчики. Так жалко, что она решила перевести его фамилию сама. И что же она поняла? Да то, что фамилия Longbottom переводится не иначе как «большая храбрость», или «большая выносливость». Это Очепятке так понравилось, что она решила – теперь Невилл будет самым любимым ее героем. А потом, попав в другое, украинское издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», Очепятка подсказала одному из переводчиков вариант перевода... оставить фамилию Невилла как есть. И, что самое странное – он ее послушался! - Эти слова - «большая выносливость» и «большая храбрость» как нельзя лучше характеризируют Невилла, - сказала Очепятке я, узнав историю про перевод фамилии одного из моих любимых героев. Когда Очепятка рассказывала мне про то, как она узнала о профессоре Северусе Снейпе, я улыбнулась и вспомнила фразу, ставшую в среде поттероманов почти анекдотом. «Падал прошлогодний снег». В воображении моем всегда рисовалась следующая картина – профессор, облаченный, как обычно, в черную мантию, медленно и с криком падал из Гриффиндорской башни. Рассказывая об этом Очепятке, я думала, что она удивится такому переводу фамилии зельевара, но, оказалось, что это еще не предел. «Вы считаете, что профессор хитер и изворотлив, словно змея? Переведите его фамилию, как Снейк (snake – от англ. Змея). Вы думаете, что он злой и подлый? Тогда в вашем представлении зельевар будет носить имя Злодеус, а фамилию – Злей» - объясняла она мне «логику Гарри-Поттеровских переводчиков». «Мне даже становится стыдно за персонажей, когда над ними ТАКИМ образом издеваются переводчики!». Я тихо ужасалась, но Очепятка и не думала жалеть мою и без того расшатанную психику. «А ты слышала про Марию Спивак?» - злорадно потирая руки, интересовалась она. Я качала головой, за что Очепятка начинала меня просвещать. «Дорогой мой автор», - говорила она.- «По книгам многоуважаемой госпожи Спивак можно с легкостью составлять сборники анекдотов! Вот скажи на милость, кто еще додумается обозвать мистера Квиррела «мистером Белкой»? Или «Мадам Самогони» вместо Мадам Трюк? А как насчет «Цапкрюк» на замену Крюкохвату?». Я не знала - смеяться мне или плакать. Было обидно за любимых героев, но мадам Самогони меня добило, и я засмеялась истерическим смехом! Про Симуса Финнигана Очепятка сказала только одно – он ирландец по происхождению, а потому его имя читается только как Шеймус. Никаким Симусом и не пахнет. На мой вопрос, почему же перевели его имя неправильно, Очепятка сказала, что переводчики просто не обратили внимания на то, что он коренной ирландец, а не англичанин. Про Грозного Глаза Грюма Очепятка говорила с сочувствием. «Над ним поиздевались так, как только смогли!» Ну, сами посудите – и Остроглазый Муди, и «Шизоглаз Хмури», и «Аластор Бешеный Глаз»… Мне очень понравился вариант «Шизоглаз Хмури». Очепятка была со мной солидарна. - Хоть он и странный, - говорила она, - Да и Грозный Глаз мне привычнее, но «Шизоглаз» звучит очень ярко и запоминающееся. А вы как считаете? Последний персонаж, про которого рассказала мне Очепятка, была Букля, любимая сова Гарри Поттера. Или же Хедвиг, как ее однажды перевели. - Хедвиг, - заметила Очепятка, - по одной из легенд – монахиня, Святая Ядвига. Кстати, покровительница сирот и детей. Ничего не напоминает? А что такое букля? Само слово что обозначает? Завитые кольцами волосы, локоны, кудри или же архитектурное украшение, являющее собой ряд колец. Не знаю, как тебе, но мне Хедвиг более нравится в качестве имени для любимицы Гарри, чем Букля. Впрочем, суди сама. Попыталась я выведать у своей новой подруги варианты переводов имен Мародеров, но мало в этом преуспела. - Мародеры – мои любимые персонажи! А то, какие прозвища дали им переводчики – это просто осквернение героев! Но пару примеров она все-таки мне привела. Например, она сказала, что иногда Лунатик переиначивали в Луни, а то и в Муни, Бродягу в Гультяя и Мягколапа, Сохатого в Золоторога и Рогалиса, а Хвоста в Червехвоста. Это, конечно, маловато, но и этого мне хватило, чтобы вдоволь насмеяться с вариантов перевода. Ну, и наконец, последнее, о чем мне рассказала Очепятка, были названия факультетов. Это уже особая песня, для меня всегда было загадкой, почему вдруг «Пуффендуй» превратился в «Хаффлпафф», а «Когтевран» в «Рейвенклов». Давайте же разберемся. Итак, в переводе huff и puff означает «пыхтеть» и «дуть». Слово «Пуффендуй» тоже состоит из двух частей – «пуфф» и «дуй». Вам они ничего не напоминают? Значит, Пуффендуй – это всего лишь один из вариантов дословного перевода. Мне всегда было очень обидно за «милых и трудолюбивых барсучков», которые страдают от того, что их обижают из-за факультета. На мой взгляд, Хаффлпафф звучит более красиво, более смело, более решительно. А кто сказал, что хаффлпаффцы тщедушные и ленивые? Идем дальше. Когтевран, как и все названия факультетов можно разложить на две части – «коготь» и «ворон». А что у нас там с «авторским» названием? Ravenclaw или Рэйвенкло. «Raven» - ворон, «claw» - коготь. Все просто, все предсказуемо. Главное – не забудьте, что Рэйвенкло и Когтевран одно и то же. Не забудьте. Несмотря на все ошибки переводчиков (или не ошибки), мы все равно продолжаем любить историю о Мальчике-Который-Выжил и его друзьях, и верить в нее. Ни одна мелочь не сможет заставить нас перестать верить в сказку, в чудо, в волшебство. Поэтому мы с гордостью отвечаем: - После стольких лет? - Всегда. Надеюсь, эта странная статья будет вам полезна, вы много нового узнаете. Ваша LikaDee.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.