ID работы: 7093502

Об отражениях

Слэш
Перевод
G
Завершён
135
переводчик
Vera Winter бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 страница, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
135 Нравится 27 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

− Но разве она вас не волнует, Холмс? Даже вас должно трогать это светящееся лицо! Глаза Холмса мерцают так же, как отражение Луны в Темзе. И так же, как свет этого небесного тела, их свет серебряный, холодный и живой − держит меня в плену. Я чувствую себя как песчинка перед лицом таких чудес, но я доволен своим местом: у меня есть возможность видеть их. Чудо, которое стоит рядом со мной, отвечает: − Лица − у людей, Уотсон. Только благодаря вашему неизлечимо романтичному воображению вы можете вместо круглого светящегося диска увидеть лицо. − Круглый диск... Холмс! Он пожимает плечами, а его губы дёргаются, складываясь в лёгкую улыбку, и я успеваю это заметить. Что-то заставляет выражение его лица смягчиться. Он поворачивается, поднимает голову и смотрит на Луну. Сегодня вечером Луна великолепна. Она такая огромная в тёмном небе, и сияет так близко, что мне хочется сесть в лодку и отправиться в плавание навстречу к ней. Я смотрю на неё, а затем снова на Холмса. И не могу отвести от него глаз; отражение света луны на лице моего друга делает этот выбор лёгким. Выражение его лица остаётся спокойным; он не моргает. В конце концов он шумно выдыхает. − Я не вижу поэтического призыва, − признаётся он. − Но я ощущаю, как мои чувства успокаиваются. − Сказав это, он взмахивает рукой. − Луна... полезна, Уотсон.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.