Мави

R
Завершён
298
1
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
35 страниц, 12 463 слова, 13 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
298 Нравится 33 Отзывы 78 В сборник

Часть 2

Настройки
Следующим вечером к Алфи явился смущенный бандит из его шайки. - Сделал? - хмуро спросил Алфи. - Да, но... в общем... вот, - он протянул Алфи листок. На бланке с именем Шелби Алфи прочитал, скрежеща зубами: "Уважаемый мистер Соломонс. Работницы нашей фабрики, несомненно, оценят ваше великодушие, так как теперь их дети смогут наесться дорогого бельгийского шоколада до отвала. Правда, платок из китайского шелка вы по ошибке положили только один, и женщины честно бросили жребий, кому он достанется. Также довожу до вашего сведения, что, пока вы укладывали посылку, с вашей руки соскользнуло дорогое, хотя и слишком женственное для такого представительного мужчины, как вы, кольцо с большим рубином. Прилагаю его к этому письму вместе с безграничными благодарностями. Тэсс Потоцки". - Вот же дерзкая shiksa, - словно бы удивленно пробормотал Алфи, засовывая кольцо в карман жилета. *** По вечерам Тэсс считала выручку в баре Шелби. Когда ушел последний посетитель, она потушила свет, заперла дверь, но, вместо того, чтобы отправиться домой, зашла в заднюю комнату, отодвинула ящики с выпивкой на дальней полке, вытащила одеяло и расстелила его на полу. Почти провалившись в сон, Тэсс услышала, как в дверь забарабанили. Такое нередко случалось, и она знала, что заплутавший пьянчужка скоро уйдет. Но тот не унимался. Тэсс, не обуваясь, вышла из подсобки, взяла за барной стойкой револьвер и тихо подошла к самой двери. Сквозь решетку ставни и мутное стекло она разглядела силуэт широкополой шляпы. - Мисс Потоцки? Не отпирайтесь, я знаю, что вы здесь - мои ребята уже неделю за вами следят. Несмотря на позднее время, в которое порядочные женщины не появляются на улице, мне бы хотелось сказать вам пару слов в глаза. Тэсс закусила губу и замерла, лихорадочно соображая. - Но, если дверь не отпирается, я могу обратиться к своему хорошему другу Томми Шелби, чтобы он с этим разобрался, - Алфи приложил ладонь к стеклу, вглядываясь в темноту бара, а потом, развернувшись, неторопливо пошел прочь. Тэсс поспешно достала ключи, отперла дверь и догнала его уже в переулке, потянула за рукав и, задыхаясь, произнесла: - Мистер Соломонс... вы можете действовать, как считаете нужным... Но я прошу - не говорите Шелби. Алфи наконец остановился и, сняв шляпу, пристально посмотрел на нее. Перевел глаза на ее руку, все еще лежащую на рукаве его пальто. Тэсс отдернула ее, будто обжегшись. Переминаясь босыми ногами по холодными булыжникам мостовой, Тэсс, не глядя на Соломонса, тихо сказала: - Жилье слишком дорого, и, хотя мистер Шелби платит достаточно, мне необходимо откладывать... Я никогда не обману Шелби, но и просить у них ничего не хочу. Пусть они и дальше не знают, что дают мне кров, - она настойчиво взглянула, наконец, ему в глаза. Алфи молчал, просто изучая ее лицо, а может, думал о чем-то своем. - Вы знаете, женщина, Алфи Соломонса куда меньше волнуют горести людей этого района, чем мистера Шелби. Но мне жаль вас. Я не хочу предлагать вам никаких решений, кроме выгодных мне - выйдите замуж за Алфи Соломонса, и вы никогда не будете нуждаться. Это хорошая партия для обычной секретарши в Смол Хите, я вас уверяю, гораздо лучше, чем еврею жениться на мисс Потоцки, грозя сделать своей мамочке удар. Тэсс смотрела на него в смешанных чувствах, которые Алфи научился вызывать у людей быстрее всех других. Наконец она нашлась: - Я уверена, что выходить замуж следует только по большой любви. Думаю, и ваша мамочка одобрила бы мой отказ. Алфи произнес тоном, не соответствующим его миролюбивому выражению лица: - Мне никогда и никто не отказывает. *** Алфи записывал что-то в большую амбарную книгу, изредка закусывая усы, чтобы посчитать что-то в уме, и почти не слушал своего докладчика. - Революционеры пытались прорваться в порт, но ребята Чарли навертели им пятаки. Они со злости все окна на фабрике перебили, на улицах жгут костры, ограбили магазин на сорок второй. Подожгли цыганский бар, устроили погром в борделе и в пекарне... Алфи внезапно оборвался от бумаг и вперился в парня немигающим взглядом. - Цыганский бар? Бар мистера Шелби горит? - Да, босс. Обычно неторопливый Соломонс в два шага пересек комнату, забыв о трости и шляпе. Он выбежал на улицу и, на ходу опрокидывая преграждающих ему дорогу бастующих, побежал все быстрее именно туда, откуда несло едким дымом и раздавались крики - на центральную улицу, где был бар семьи Шелби. *** Маленькое здание было охвачено пламенем, и дверь почти уже сгорела. Алфи сдернул пониже рукав толстого пальто и дернул завернутой кистью ручку. Заперто. Значит, никто оттуда не выходил... Соломонс скинул пальто в ближайшую лужу, а затем накинул на плечи и голову. Вдохнул, закрыл рот смоченным платком и плечом высадил почти прогоревшую дверь. Сразу заслезились глаза, и, хотя Алфи прекрасно знал, что лучше ползти, он решил бегом преодолеть зал - так было быстрее. Но не успел сделать и трех шагов, как споткнулся обо что-то в проходе и рухнул - прямо на мягкое человеческое тело. *** Тэсс очнулась и уставилась в белый потолок, не в силах сообразить, где она. Последнее, что она помнила - это крики на улице, звон стекла и яркий отблеск огня. Деревянные стены загорелись в одно мгновение, и, пока Тэсс трясущимися руками искала ключи, тошнота накатывала все сильнее. Затем она пошла через черный дым, стараясь не потерять из виду яркий прямоугольник двернного окошка. Когда до него оставалось совсем немного, все вокруг исчезло... Тэсс огляделась - вокруг нее никого не было. Она с трудом подтянулась на руках - под бинтами обожженная кожа саднила - и спустила ноги на пол. Подошла к двери и выглянула в коридор. Здесь творилось что-то непередаваемое. На каждом квадратном метре сидели, лежали, стояли люди с самыми различными травмами. Разбитые носы, обожженные лица, переломанные руки... Кто-то стонал, кто-то ругался, кто-то звал на помощь. Тэсс в ужасе оглядывала увиденное, пока бойкая медсестра не увлекла ее обратно в чистенькую и тихую палату. - О, мисс Потоцки, вам нельзя выходить. Мы сейчас сменим белье, и вы сможете лечь. А потом я принесу вам молоко и бульон. - Если не хватает места, зачем вы держите меня отдельно? Здесь же еще три кровати, - недоуменно спросила Тэсс. - Не беспокойтесь, мисс Потоцки, - сказала сестра, но Тэсс услышала "Не ваше дело". - Как я здесь оказалась? - Вас ночью принес мужчина. - При-нес? - Тэсс изумленно подняла бровь. Последней ее мыслью перед обмороком было, что, в отличие от многих других умирающих, у нее даже надежды на спасение нет - ведь никто не знает, что она тайно ночует в баре у Шелби... "Или знает!", - внезапно вспомнила Тэсс. - Этот мужчина... Хромой старик? С тростью? В большой шляпе? - Нет, что вы... - медсестра с мечтательной улыбкой вперила взгляд куда-то сквозь Тэсс, - это молодой мужчина с большими руками, как у циркового силача, и глаза у него, как залив в хмурую погоду... Тэсс нахмурилась и с сомнением посмотрела на девушку. ***
298 Нравится 33 Отзывы 78 В сборник