Немного о логике

Джен
G
Завершён
131
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
131 Нравится 16 Отзывы 34 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Мерлину совершенно не нравились охоты. И этому было много причин. Вот, кстати, одна из них — безграничное упрямство Артура, который поспорил с одним из рыцарей, что принесет с охоты не меньше, чем десяток кроликов. Есть в Камелоте одна одаренная личность, которой, в целом, без разницы, кто перед ним стоит — слуга, брат-рыцарь или же сам Его Упрямейшество, король всея Камелота. Артур вошёл в оружейную именно в тот самый момент, когда Гавейн, устало облокотившись на стойку с оружием, весьма эмоционально рассказывал остальным рыцарям о том, что фигура короля в последнее время стала значительнее. Примерно где-то в области талии. Учитывая, что оскорбление венценосной особы в Камелоте каралось смертью, то, к тому времени, когда Гавейн обратил внимание на своих товарищей, пытавшихся взглядами намекнуть на присутствие в оружейной той самой венценосной особы, он успел наговорить примерно на три казни и еще чуть-чуть. — Он у меня за спиной, да? — наконец вкрадчиво спросил самый болтливый рыцарь Камелота, заподозрив неладное. Ответом ему стали сочувственные кивки товарищей по оружию. — Ты назвал меня толстым? — возмутился король. — Нет, просто… — Гавейн пытался подобрать слова, описывая руками фигуру, очень похожую на шар. — Ты слегка поправился. Наверное, в этом виноваты все эти королевские дела, не позволяющие тебе покинуть замок и хорошо поразвлечься… на охоте, к примеру, — Гавейн улыбнулся, найдя способ выкрутиться. Вот только Артуру его слова ничуть не понравились: — Ты намекаешь, что я еще и ленивый? Гавейн удивленно уставился на короля — он не имел в виду ничего такого. Жаль, он не знал, что утром Мерлин сказал Артуру примерно то же самое, когда принес ему весьма скудный завтрак, состоящий из остатков перепелок, прошлым вечером стащенных Мерлином с кухни, и пары полувысохших яблок, завалявшихся в сумке чародея со времен последней охоты. — Тебе нужно следить за фигурой, — лучезарно улыбнулся Мерлин, не обращая внимания на взгляд Артура, возмущенного жалким завтраком. — Иначе скоро кони откажутся тебя возить. А пешком твое ленивое величество ходить не будет. Мерлину, конечно, после этого досталось от Артура. Раздраженный и голодный (а из-за этого раздраженный в два раза больше) Артур взмахом руки отправил своего слугу чистить конюшни, раз уж он так заботится о королевских конях. Сейчас же, прозвучавшие слова Гавейна заставили Артура задуматься. Не о своей фигуре, а об охоте (логика короля способна и не на такие невероятные выводы). Действительно, управляя королевством, Артур уже совсем забыл о том, каково это — отвлечься от своих забот, прогуливаясь по тихому лесу. Поэтому он и заявил Гавейну о том, что непременно привезет в Камелот десяток кроликов еще до того, как весьма несдержанный на язык рыцарь наведёт порядок на тренировочном поле, отнесет оставшееся на нём оружие в оружейную и наточит все затупившиеся мечи. — Почему я? — возмущенно привстал Гавейн. — Потому что я нашёл твой счёт из таверны в бумагах, предназначенных для оплаты из королевской казны, — намекающе наклонил голову Артур, пытаясь сдержать улыбку, когда возмущение на лице Гавейна в один миг сменилось на едва заметное смущение: — Не знаешь, как он там оказался? — Ветром принесло? — даже не надеясь получить хоть какой-то ответ, уныло вздохнул Гавейн. Так вот, Мерлину не нравились охоты. Второй причиной было раздражение Артура, упустившего очередного пушистого зверька. И на этот раз виноват в своей неудаче был он сам, когда поскользнулся на влажной листве леса, совершенно не по-королевски скатившись в овраг. Мерлин, разнообразия ради, спустился намного аккуратнее, чем Артур, сейчас расстроенно оглядывающий кольчугу и плащ, вымазанные в грязи. — Привал? — едва сдерживая смех, спросил Мерлин. Артур лишь с раздражением взглянул на него и кивнул, надеясь, что хотя бы это движение получилось по-королевски. Возможно, оно бы так и выглядело, не находись Артур в грязной луже на дне лесного оврага. Хотя на улице стоял жаркий летний день, Мерлину всё равно пришлось развести костер, чтобы высушить над огнем мокрые вещи короля, желавшего вернуться в Камелот с добычей как можно раньше. А поэтому сейчас Артур бродил по лесу в одних штанах в поисках кроликов… хоть одного кролика… хоть кого-нибудь, кого можно будет с гордостью предъявить Гавейну. Кролики же, словно назло, полностью игнорировали желание Артура, не показываясь на глаза. Высматривая добычу, король внезапно зацепился взглядом за кучку сложенных друг на друга камней. Это были не просто камни, а остатки пересохшего колодца, не пойми как оказавшегося посреди глухого леса. Артур наклонился над ним, вглядываясь в темноту, и в этот самый момент его невезение снова сработало — от какого-то неловкого движения с пояса Артура вдруг сорвалось что-то мелкое и упало вниз, издевательски звякнув на прощание. Король возвел глаза к небу, проклиная весь сегодняшний день и всех-всех-всех, кого мог вспомнить. А потом… — Мерлин! Немедленно иди сюда! — Чего ещё? — через пару минут донёсся до Артура вздох слуги: — Опять нашел лужу? — Я уронил в колодец очень важную вещь, — заявил Артур. Пытаясь приосаниться и сделать величественный вид, Артур совершенно забыл о том, что стоит посреди леса в одних штанах. Поэтому его попытка не вызвала ничего, кроме усмешки Мерлина: — И? — И ты сейчас достанешь её. Мерлин скептически взглянул вниз, оценивая колодец, — глубиной в два-три человеческих роста, со склизкими, покрытыми мхом стенками и грязью, поблескивающей внизу. Посреди грязи, наполовину утонув в ней, лежал небольшой коричневый предмет — это, видимо, и была потеря Артура. — Я туда не полезу, — категорически отказался Мерлин, отходя на пару шагов назад. — Ты легче меня, — столь же категорически указал вниз Артур. — Я потом смогу тебя вытащить, а вот ты меня — нет. — Признаёшь, что ты толстый? — Мерлин вдруг улыбнулся. — Я не толстый! Это мышцы! — Из-за которых ремни на тебе не сходятся. Не дожидаясь, пока Артур скажет что-нибудь язвительное в ответ, Мерлин расхохотался и снова подошёл к краю колодца: — Ладно, раз уж эта вещь так важна для тебя… Слуга ещё раз оценил взглядом каменные стены колодца и, вздохнув, начал спускаться, осторожно проверяя каждый камень, на который наступал. Пару раз из-под его ноги выворачивались вроде бы надёжные камни. В такие моменты Мерлин замирал, надеясь, что не сорвётся. Не то, чтобы он боялся упасть, лететь-то было невысоко, просто не хотел потом отстирывать от грязи ещё и свою одежду впридачу к артуровской. Он легко спрыгнул вниз, слегка поморщившись, когда сапоги по подошву ушли в скользкую грязь на дне колодца, и поднял то, что обронил король — кожаный мешочек с золотом. А потом негодующе посмотрел вверх: — Ты потерял золото? И за ним я лазил в эту грязищу? — Конечно, — эхом раздалось сверху, а в проёме показалось смеющееся лицо Артура. — Я же не могу раскидываться золотом направо и налево. — Упёртый осёл, — тихо буркнул Мерлин, начиная подниматься вверх по скользким камням. — Я всё слышал, — сверху усмехнулся Артур. Мерлин не стал ничего говорить в ответ, поскольку был слишком занят подъемом наверх, но мысленно уже подобрал пару сравнений, совершенно не льстивших фигуре и умственным способностям короля. Артур протянул руку уже показавшемуся из колодца Мерлину, и в этот же момент вновь настало время для его «удачи» — очередной камень вывернулся из-под ноги Мерлина, заставив слугу дернуть короля вниз, а тот край колодца, за который держался Артур, просто рассыпался под его сильными пальцами. Единственное, что успел сделать Артур — сгруппироваться при падении, поэтому упал в густую грязь на дне колодца без каких-то сильных повреждений. Честно сказать, ему больше досталось от острых коленей и локтей упавшего на него Мерлина. — Ты идиот, Мерлин! — вскинулся Артур, поднимаясь на ноги и спихивая с себя весьма тяжёлого слугу. — Сам идиот, — скривился Мерлин, ощупывая свою лодыжку, которой он весьма неудачно зацепился о камень в полёте. Посмотрев на шипящего от боли слугу, Артур решил милостиво пропустить мимо ушей его слова. Вместо этого он подал Мерлину руку и поставил того на ноги. Мерлин ещё раз поморщился, когда наступил на болевшую ногу, но смог устоять, опираясь на стенку колодца. — Похоже на растяжение, — сообщил Мерлин, аккуратно двигая ногой. — Я теперь вряд ли смогу подняться наверх. Артур огляделся по сторонам в поисках выхода. В первый момент ему пришла в голову мысль оставить Мерлина здесь и отправиться за подмогой, но Артур тут же выбросил её из головы — в самом деле, он ведь не мог бросить своего друга на дне пересохшего колодца в лесной глуши. Кроме того, ему было не в чем ехать — его одежда всё ещё сушилась над костром. А появиться в Камелоте в одних штанах… Нет, Артур не мог на это пойти. Впрочем, удача решила смилостивиться над королём — одна из каменных стенок колодца была расколота, а дальше виднелась обширная пещера, скрытая во мраке. Артур обернулся к Мерлину и тут же наткнулся на его возмущенный взгляд: — Я туда не пойду! — по одному виду Артура Мерлин понял, что тот собирается предложить, и сразу же попытался отказаться от очередного не очень умного предложения короля. Но Артур был неумолим (ещё бы — ведь альтернативой было возвращение в Камелот за помощью, а возвращаться обратно по уши грязным и без Мерлина Артур не собирался). — Я не брошу тебя здесь, — величественно произнес король. Наверное, по мнению Артура, это и прозвучало величественно, но Мерлин видел перед собой только невероятно упрямого короля, готового идти в пещеру полуголым, без оружия и факелов, лишь бы не возвращаться в Камелот без обещанной Гавейну добычи. «Упёртый осёл», — вздохнул Мерлин про себя, понимая, что в этот раз ему не удастся переупрямить Артура. Пещера встретила их темнотой, тишиной и… — Смотри на стену, — шепнул Артур. Услышав скептическое угуканье Мерлина, король исправился: — Дотронься, — Артур взял руку Мерлина и провел ею по ближайшей стене. Мерлин скривился и отряхнул руку от налипшего мокрого мха и паутины, заподозрив, что это очередная неудачная шутка Артура. — На стенах есть следы обработки, — шепнул Артур, останавливаясь перед поворотом. — Наверное, здесь кто-то жил. Значит, из этих пещер должен быть другой выход — не лазили же сюда каждый раз через колодец. Это было, к удивлению Мерлина, довольно логично. И это было ещё одной причиной, по которой Мерлин не любил охоты — «удача» Артура каждый раз подсовывала вначале принцу, а теперь уже королю, множество монстров, которые пытались убить того, кого Мерлин должен был защищать. И, скажем прямо, магу порой казалось, что Артур добровольно суёт голову в пасть всем монстрам, каких только может найти. И этот раз не был исключением — Мерлин даже не удивился, когда за очередным поворотом внезапно сами собой загорелись факелы, укреплённые на стенах пещеры. Впрочем, Артур тоже не сильно этому удивился — он моментально среагировал и просто прижал Мерлина к стене, игнорируя болезненное шипение слуги, ударившегося больной лодыжкой о камень. Артур выглянул из-за угла — в ближайшем прорубленном в толще скалы коридоре (а в том, что он был именно прорублен, уже не оставалось никаких сомнений) никого не было. Так же никого не было и в следующем. И до огромной залы они дошли, так и не встретив никого на своём пути. Зала, утопающая в темноте, несмотря на пару десятков факелов, действительно была огромной — свод, поддерживающийся десятком вырубленных из камня колонн, тонул во мраке, а в самой зале, казалось, можно было разместить пару-тройку тренировочных полей Камелота. Артур даже присвистнул, оглядывая полутьму впереди и каменных горгулий, державших факелы. Затем, прислушавшись и не услышав ничего, что могло свидетельствовать об опасности, достал факел из каменной лапы ближайшей горгульи и смело пошел вперёд, игнорируя все попытки Мерлина вернуться обратно. — Кажется, приходить сюда было очень плохой идеей, — тихо сказал Мерлин, заметив широкий каменный алтарь посередине залы. — Ты опять боишься, как девчонка, Мерлин, — тихо усмехнулся Артур. — Кто здесь может… Скрежет. Мерлин витиевато выругался, не забыв упомянуть одного слишком упрямого в своей смелости короля и одного слишком несдержанного в своей болтливости рыцаря. А ещё от него досталось как не вовремя появившемуся на их пути колодцу, так и вовремя не появившимся кроликам и прочей лесной живности. В общем, негромкая тирада Мерлина была довольно длинной и весьма замысловатой — Артур даже заслушался, запоминая парочку фраз. И она была бы ещё длиннее, если бы скрежет не раздался ещё ближе. — Жертва… Мерлин умолк на полуслове, прислушиваясь к тихому шепоту, наполнившему залу. Артур прислонился спиной к каменному алтарю и размахивал перед собой факелом, вглядываясь в темноту. Скрежет. Немного ближе. — Кто здесь? — спросил Мерлин у темноты. Артур бросил на него взгляд, полный негодования, но Мерлин мог бы поклясться, что где-то в глубине его взгляда промелькнул лёгкий испуг. Нет, Артур ничего не боялся — разве что, непонятную тварь, что бродила вокруг безоружного короля. Он снова резко повернулся туда, где что-то шевельнулось в полутьме пещеры. — Жертва… Мерлин крутил головой во все стороны, пытаясь хотя бы определить направление голоса, но тот, казалось, исходил от сводов залы, распространяясь во всех направлениях. Артур выругался. Замысловато, но до мерлиновской его тирада не дотягивала, хотя он и привнес в нее несколько только что услышанных оборотов. В круг света от факела медленно входила горгулья. Нарочито медленно, словно охотничий пёс, ожидающий команды хозяина, а до тех пор примеряющийся к добыче. Слева заходила ещё одна, а сзади так же неспешно подбиралась третья. — Бежим обратно! — крикнул Артур. Одним движением он дёрнул Мерлина за собой, в направлении заброшенного колодца, и одновременно с этим сунул факел в морду ближайшей горгульи. Открытое пламя ничуть не испугало каменное чудовище, внезапно расправившее крылья. Артур успел увернуться от каменных, но от этого не менее острых когтей горгульи, поднырнув под крыло. Мерлину же повезло чуть меньше — он успел затормозить как раз перед расправленным крылом, потеряв Артура где-то в темноте залы. С той стороны, где исчез Артур, раздался знакомый скрежет приближающейся горгульи, а потом показался и сам король, отступающий перед очередным чудовищем. — Они перекрыли выход, — спокойно сказал Артур. — Какие у нас есть варианты? Мерлин снова удивился смелости короля — даже в такой ситуации, без оружия, окружённый почти неуязвимыми монстрами, Артур не терял надежды выбраться. — Место Силы снова возродится! — торжественно провозгласил тот же таинственный голос. — Великий почтил нас своим присутствием. Артур посмотрел на Мерлина. Мерлин посмотрел на Артура. А потом оба взглянули на выплывшего из темноты полупрозрачного призрака. — Что прикажешь, о великий? Желаешь ли ты принести жертву Старой Религии сейчас, или желаешь дождаться полнолуния? — Торжественно провозгласил призрак. — Никто не будет принесён в жертву, — Артур подался чуть вперёд. Будь эта ситуация не такой ужасающей и опасной для жизни, то Мерлин наверняка бы не смог сдержать усмешки, наблюдая за тем, как Артур пытается скрыть удовлетворение от того, что призрак назвал его великим, под маской напускной величественности. Призрак молчал, ожидая ответа. Мерлин пытался вспомнить хоть какое-нибудь заклинание, способное остановить призрака, который, похоже, как-то командовал окружавшими их горгульями. Наконец, Артур не выдержал затянувшегося молчания: — Я великий король Камелота Артур Пендрагон. Я требую, чтобы нас выпустили отсюда! Призрак слегка колыхнулся в стоячем воздухе и медленно воззрился на Артура. Если бы у призраков были эмоции, то Мерлин бы сказал, что сейчас призрак крайне удивлен. Горгульи, словно что-то почувствовав, медленно приблизились. — Подождите, — выпалил Мерлин. — Мы можем обойтись без жертвы? Призрак, словно задумавшись, неуверенно качнулся в воздухе; горгульи растерянно замерли на месте. — Если на то будет воля великого волшебника… — наконец растерянно произнес призрак. — Прекрасно! — возмущенно поднял руки Артур. — Нам теперь ждать здесь, пока в колодец ненароком не упадет великий волшебник? Откуда он вообще возьмётся на землях Камелота? — Что прикажешь, о великий? Твоя магия пробудила Место Силы, и я готов служить тебе в своём посмертии, — не обращая внимания на всё возмущение Артура, вновь произнес призрак. Да, Мерлину не нравились охоты. Но сейчас он отдал бы всё, чтобы оказаться на поверхности, пусть даже и на охоте вместе с Артуром. Потому что иногда Старая Религия была совершенно невыносима. — Приказываю показать нам, где находится выход! Призрак проигнорировал возмущённого короля, выжидательно покачиваясь из стороны в сторону. — И где мы возьмём волшебника? — вздохнул Артур, поворачиваясь к Мерлину. — Мы ждём твоего приказа, — раздался голос призрака. Определенно, Мерлин ненавидел Старую Религию больше, чем охоту. Но у него не было другого выбора, кроме как… — Подожди-ка, призрак ждёт приказа великого волшебника и не реагирует на мои приказы, — задумчиво произнес Артур. — Это значит, что… Мерлин виновато втянул голову в плечи, приготовившись выслушивать гневную речь короля. И Артур действительно разгневался: -… значит, что волшебник прячется где-то здесь! Призрак внезапно замер на месте и уставился на короля — кажется, даже он был удивлен невероятной логикой Артура. Мерлин был удивлен ещё больше, но Артур не дал ему сказать ни слова: — Эй, ты! Выходи! Я не трону тебя, если ты выведешь нас отсюда! Мерлин закрыл глаза, потирая переносицу — нет, он, конечно, знал, что Артур — болван, но не знал, что он настолько болван, чтобы не сложить два и два. А призрак, казалось, издевался над чародеем: — Магия этого места спала́, пока здесь не появился величайший чародей. С твоим приходом мы пробудились, чтобы служить тебе. Приказывай, о великий. — Выходи! — не останавливался Артур. — Я даю тебе слово Пендрагона, что забуду о твоём существовании сразу же, как мы покинем пещеру. Эй, волшебник, ты меня слышишь? — О великий! — заглушая уверенный голос Артура, прогрохотал призрак. — Принеси жертву Старой Религии, и она наградит тебя невероятным могуществом, а я буду служить тебе до скончания времён. — Я всё равно найду тебя, волшебник! — Повысил голос Артур, пытаясь перекричать призрака. — Лучше выйди сам, иначе… — Могущество Старой Религии позволит тебе… Двухголосое эхо разносилось по зале, отражаясь от стен, дробясь и переплетаясь в громкий гул. Мерлин потёр виски — грохот голосов в пещере бил по ушам, давя вполне ощутимой тяжестью. Со свода пещеры на границу света и тени рухнул приличных размеров камень, разбившись о пол. Казалось, даже горгульи подрагивали от вездесущего многоголосого эха. — Хватит! — раскатисто раздалось под сводами залы. Артур удивлённо обернулся к Мерлину, уверенно выступившему вперёд. Призрак замолк на полуслове, глядя на чародея. — Ты дал слово Пендрагона, что забудешь о волшебнике, который выведет нас отсюда? — осторожно спросил Мерлин. — Да, — уверенно кивнул Артур в ответ. — Ты знаешь, где он прячется? — Знаю, — ещё тише сказал слуга. — И? — заинтересованно протянул король. Чародей вздохнул. А потом решительно выдохнул. — Покажи нам, где выход, — обратился он к призраку. — Мои слуги проводят вас, — разочарованно вздохнул тот. — Место Силы вновь будет ждать появления великого волшебника. Все горгульи развернулись в одну и ту же сторону. Та, что стояла ближе всех к алтарю, медленно пошла куда-то в темноту. Мерлин развернулся к Артуру — на лице короля была странная задумчивость. Чародей физически чувствовал, как в голове Артура медленно складываются два и два. Не дожидаясь, пока король что-нибудь скажет, Мерлин потянул того за рукав в сторону уходящей горгульи. В той же задумчивости Артур машинально пошёл за ним. Если бы Мерлин не шёл впереди, то он бы смог увидеть, как на лице короля задумчивость сменяется удивлением, затем настороженностью, а потом — лёгкой улыбкой и хитрыми чёртиками в глазах. Спустя несколько поворотов тьму коридора сменил пробивающийся солнечный свет. Выйдя на свежий воздух, Артур оглянулся — если бы он не знал, что эта расщелина в скале скрывает в себе заброшенное друидское капище, то никогда бы и не обратил на неё внимания. В полном молчании король и его слуга вернулись в свой оставленный лагерь. Костёр ещё горел, высушивая висевший над ним плащ, сумки так и лежали у корней дерева, где их сбросил Мерлин. Арбалет Артура лежал у заброшенного колодца, где король его выронил. Артур закинул арбалет на плечо, намереваясь всё же вернуться в Камелот с добычей, и хитро подмигнул Мерлину, напряженно ожидавшему реакции короля и бросающему на него виноватые взгляды: — Слово Пендрагона нерушимо. Но если ты вдруг встретишь великого волшебника, передай ему, что с помощью магии мой плащ высохнет намного быстрее.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.