ID работы: 7474733

K Seven Stories: 24 Pieces

Джен
Перевод
G
Завершён
62
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
36 страниц, 24 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 4 Отзывы 19 В сборник Скачать

Часть 22. Ятогами Куро (Ежедневная битва) Автор: Такахаси Яситиро

Настройки текста
Кокуджоджи Дайкаку-ши был грозным. Он сразу видел насквозь все мои ошибки. Стоит ли говорить, что халтурить, подходить к делу несерьёзно или действовать небрежно, не вкладывая душу, с ним было недопустимо. К моей гордости, являясь вассалом предыдущего Седьмого и Бесцветного короля Мивы Ичигена, я абсолютно не мог опозориться. Победа… могла быть трудной, но самое меньшее, что я должен сделать, это убедиться, что он в начале своего дня будет чувствовать себя сытым и довольным. В конце концов, это то, для чего нужна еда. А буквально на днях он коротко заметил: — Мисо с рыбой и бульоном из водорослей из пакета? Ему немного не хватает аромата. — Ах?! И-извините. — Шока и унижения было почти достаточно, чтобы мои колени подогнулись. Это не то, что вы думаете, я просто увидел пакет в супермаркете и подумал, что он отлично смотрится, почувствовав, что было бы неплохо добавить некоторое разнообразие, и более того, я был увлечён перспективой исследования новых качеств, которые он представлял… Нет, оправдания бесполезны, и делать их — только позорить себя дальше. Если на то пошло, не похоже, чтобы Кокуджоджи Дайкаку-ши выразил мне своё недовольство и претензии. Он просто дал еде, которую отведал, беспристрастную оценку. Но это именно то, что сделало даже хуже, глубоко пронзив моё сердце. Это было, словно смотреть в зеркало, которое отражало каждую твою ошибку, каждую попытку схалтурить или подойти к делу несерьёзно, каждое небрежное действие без души возвращало тебе назад… это было очень больно. От Клаудии Вайсман-джоши, которая не могла должным образом оценить вкус японской кухни из-за ежедневных усердных научных исследований и изменения вкусовых рецепторов, моя готовка благополучно заслужила следующий отзыв: — Куро-кун, еда, которую ты сегодня приготовил для нас, была восхитительной, как всегда. В самом деле, человек, чьё умение лично выращивал Ичиген-сама, должен был обладать таким большим потенциалом. Поэтому если я просто поверю в себя, и вложу все силы в свою готовку, этот путь обязательно откроется передо мной. А пока вернёмся к теме сегодняшнего курса… — Эти овощи… Я не знаком со вкусом, но он довольно изысканный. — Да, сэр. Он вызван приправой, которая в старой Японии была известна под названием kosui. В наши дни её называют phakchi или coriander*. — Ясно. Неплохо. Эти слова… Действительно ли будет хорошо, если я приму это как похвалу высшей степени, которую можно было бы услышать от Кокуджоджи Дайкаку-ши? Среди восхищения, хором выраженная благодарность: «Спасибо за вкусную еду», — заставила мою грудь трепетать от волнения, поскольку я являлся тем, кто готовил эту еду. А теперь перейдём к следующей битве — послеобеденному чаю. _______________ * Кориандр (кинза) — в Японии эта приправа продаётся под разными названиями.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.