Часть 1
12 ноября 2018 г. в 16:16
Примечания:
# анаграмма впервые упомянута во второй книги; имя хозяина Дырявого котла, по-моему, в первой; тот факт, что будущий Волдеморт был зол совпадением имён, стал известен лишт в шестой книге...
переиначиватт имена, зная об анаграмме и необходимости совпадения, не проблема..
а не зная..перевели Волдеморта
как Волан-де-Морта и создали
проблему с анаграммой на ровном месте
— Как я знаю от Игоря Каркарова, русский язык силён и могуч, но называть меня ЗлоТеусом перебор*.
— Сложно представить, что было бы, если бы меня назвали бы Игорем.
— Меня назвали Чёрным лордом, хотя я на самом деле Тёмный. Кто посмел меня назвать меня Мярволо, но указав в качестве первого имени и фамилии Том Реддль**? Буква м здесь явно лишняя. Можно, например, Том Ярволод Реддл — Я лорд Волдеморт^. В принципе неплох белорусский вариант: Том Вальдор Рэдл — лорд Вальдэморт. Разве что поменять в нём э на е и, а на о. В Россмэновском переводе Литвиновой 2012 года в Тайной комнате вроде я в порядке: Том Нарволо Реддл — лорд Волан-де-Морт. Но в Росмэновском переводе Лахути и Ильина 2007 Принца-полукровки, не подумав про анаграмму, моего дедушку назвали Марволо. А его фамилию Гонт перевели как Мракс. Удивительно, что никто не догадался о таком варианте как Том Вредоло Рядл — я лорд Волдеморт. А ведь вредный характер моего дедушки известен. Можно как вариант Томас Молвредо Рядл — я сам лорд Волдеморт: намёк на вредность есть и второе имя на м, также как первое у Меропы и Морфина. Допустимы анаграммы с вариантами лорда смерти или тьмы в правой части. Хуже всего, что намёк на загадочность, который есть в магловской фамилии, исчезает в любом случае. Могли бы быть варианты типа Том Марволо Ряддлес — я сам лорд Волдеморт или Том Мярдволо Редлас либо Том Мердволо Рядлас за попытки обмануть смерть. Можно было бы дать второе имя в честь бога несправедливой войны Марса: Том Марсволо Ряддел. Могли бы, наоборот, поменять имя, например, Томас Мярволо Реддл. Правда, тогда исчезло бы злящее #меня совпадением с именем хозяина Дырявого котла, находящегося на гранмце магловского и магического Лондона.
— У тебя претензия в том, что тебя назвали чёрным лордом, а я не понимаю, почему меня не назвали Чёрным Сириусом.
— Оглушить бы сентябрьской мандрагорой тех маглов, которые назвали меня Спраут, хотя ассоциация со словом Стебль была бы гораздо понятнее.
— А я разве поведением похож на огров?
— А я почему Шульман? Фамилия Бэгман мне больше подходит, так как я мужчина, который пытается сбежать, например, от любителей потребовать выплаты долгов.
— А вот силы зла — это не только волшебники, владеющими тёмными искусствами, но например, в определённых условиях и оборотни, например, даже я, когда забываю накануне полнолуния выпить зелья.
— Или корнуэльские пикси. К такому переводу, как Златопуст, у меня претензий нет, но вот почему я Гилдерой, а не хотя бы Голдерой?
— Фамилия Вритер*** больше походит мне, чем Скитер. Особенно для читателей, НЕ знающих английский язык.
— А почему таких, как я, называют аврорами, хотя мы боремся с мраком?
— Я почему Долгопупс? Пупок может быть длинным, а не долгим. А на самом деле моя фамилия географическая. Можно было бы перевести как Длинноравнинный.
— У моей фамилии вообще нет нормального перевода. Никакого отношения к брустверам — насыпям в сооружениях для удобной стрельбы у меня нет. Некоторые при переводе решили вообще ничего не менять. Шакл — это скоба для креплений, но почти никто об этом не задумывается, произнося мою фамилию. Трудно было бы что-ли перевести меня как Крепкоболт?
— А я почему Самогони? Моё дело показывать трюки с метлой.
— У вас вопросы к переводчикам, у которых всё-таки есть право на ошибку, а у меня к автору. Можно подумать, что она волшебница, так как у неё проблема с логикой. Почему нельзя факультет было назвать Орлозором****, а Кандиду Когтевран, условно говоря, Ольгой Орловой? Я не могу понять, почему являясь орлиным клювом, я должна охранять факультет тех, названием которого является коготь ворона. Если же такой вариант слишком экзотичен, то можно было бы придумать Когтерёл.
Примечания:
* Злотеус именно такой перевод в Проклятом дитя
**Мярволо: вся правда - цитата из ПД
*** намёк на слово врать
а если читатель знает английский,
то ещё и дополнительный намёк на слово write
**** название придумал по аналогии
с Вранзором из Проклятого дитя
^ Том Ярволод Редл - украинский вариант
перевода согласно https://harrypotter.fandom.com