ID работы: 7554577

Недовольные персонажи

Статья
G
Завершён
30
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 4 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
— Как я знаю от Игоря Каркарова, русский язык силён и могуч, но называть меня ЗлоТеусом перебор*. — Сложно представить, что было бы, если бы меня назвали бы Игорем. — Меня назвали Чёрным лордом, хотя я на самом деле Тёмный. Кто посмел меня назвать меня Мярволо, но указав в качестве первого имени и фамилии Том Реддль**? Буква м здесь явно лишняя. Можно, например, Том Ярволод Реддл — Я лорд Волдеморт^. В принципе неплох белорусский вариант: Том Вальдор Рэдл — лорд Вальдэморт. Разве что поменять в нём э на е и, а на о. В Россмэновском переводе Литвиновой 2012 года в Тайной комнате вроде я в порядке: Том Нарволо Реддл — лорд Волан-де-Морт. Но в Росмэновском переводе Лахути и Ильина 2007 Принца-полукровки, не подумав про анаграмму, моего дедушку назвали Марволо. А его фамилию Гонт перевели как Мракс. Удивительно, что никто не догадался о таком варианте как Том Вредоло Рядл — я лорд Волдеморт. А ведь вредный характер моего дедушки известен. Можно как вариант Томас Молвредо Рядл — я сам лорд Волдеморт: намёк на вредность есть и второе имя на м, также как первое у Меропы и Морфина. Допустимы анаграммы с вариантами лорда смерти или тьмы в правой части. Хуже всего, что намёк на загадочность, который есть в магловской фамилии, исчезает в любом случае. Могли бы быть варианты типа Том Марволо Ряддлес — я сам лорд Волдеморт или Том Мярдволо Редлас либо Том Мердволо Рядлас за попытки обмануть смерть. Можно было бы дать второе имя в честь бога несправедливой войны Марса: Том Марсволо Ряддел. Могли бы, наоборот, поменять имя, например, Томас Мярволо Реддл. Правда, тогда исчезло бы злящее #меня совпадением с именем хозяина Дырявого котла, находящегося на гранмце магловского и магического Лондона. — У тебя претензия в том, что тебя назвали чёрным лордом, а я не понимаю, почему меня не назвали Чёрным Сириусом. — Оглушить бы сентябрьской мандрагорой тех маглов, которые назвали меня Спраут, хотя ассоциация со словом Стебль была бы гораздо понятнее. — А я разве поведением похож на огров? — А я почему Шульман? Фамилия Бэгман мне больше подходит, так как я мужчина, который пытается сбежать, например, от любителей потребовать выплаты долгов. — А вот силы зла — это не только волшебники, владеющими тёмными искусствами, но например, в определённых условиях и оборотни, например, даже я, когда забываю накануне полнолуния выпить зелья. — Или корнуэльские пикси. К такому переводу, как Златопуст, у меня претензий нет, но вот почему я Гилдерой, а не хотя бы Голдерой? — Фамилия Вритер*** больше походит мне, чем Скитер. Особенно для читателей, НЕ знающих английский язык. — А почему таких, как я, называют аврорами, хотя мы боремся с мраком? — Я почему Долгопупс? Пупок может быть длинным, а не долгим. А на самом деле моя фамилия географическая. Можно было бы перевести как Длинноравнинный. — У моей фамилии вообще нет нормального перевода. Никакого отношения к брустверам — насыпям в сооружениях для удобной стрельбы у меня нет. Некоторые при переводе решили вообще ничего не менять. Шакл — это скоба для креплений, но почти никто об этом не задумывается, произнося мою фамилию. Трудно было бы что-ли перевести меня как Крепкоболт? — А я почему Самогони? Моё дело показывать трюки с метлой. — У вас вопросы к переводчикам, у которых всё-таки есть право на ошибку, а у меня к автору. Можно подумать, что она волшебница, так как у неё проблема с логикой. Почему нельзя факультет было назвать Орлозором****, а Кандиду Когтевран, условно говоря, Ольгой Орловой? Я не могу понять, почему являясь орлиным клювом, я должна охранять факультет тех, названием которого является коготь ворона. Если же такой вариант слишком экзотичен, то можно было бы придумать Когтерёл.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.