ID работы: 7555734

Моцарт и Сальери

Джен
R
Завершён
17
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 22 Отзывы 2 В сборник Скачать

Тайна Сальери

Настройки текста
И вновь щекочут нервы нам в очередной премьере! И вновь бушуют страсти там, где Моцарт и Сальери. Сегодня вынесем Сальери новый приговор и станет явным то… Что было тайной до сих пор Сальери: Часы пробили десять! Двенадцать, идиот! Сальери:Уставший летний вечер подругу-ночь зовёт, но не один я буду сей вечер коротать. Ко мне приятель Моцарт грозился забежать. Всегда с двояким чувством я жду его приход … В глубоких недрах сердца любовь к нему живёт. Но главной моей тайны увы не знает он. Ведь я же не мужчина! Я женщиной рождён! Отец хотел лишь сына. Чтоб завещать потом, что непосильным нажито трудом. И мать моя блудница решилась на обман. Что б не терять наследства родился хитрый план. Отцу солгали дерзко, что мальчик у него. Папаша так напился…Что к вечеру…Того. Узнали все! Наследник пришёл к Сальери в дом! С тех пор всю жизнь я маюсь в обличии мужском. На мне мужские платья всем щёголям пример, они надёжно прячут четвёртый мой размер. Но где меня не знают, могу побыть собой. За мной тут приударил Бетховен молодой! Совсем он юный мальчик, но так увлёкся мной. Да трудно удержаться пред этой «красотой». Второй такой богини на свете нет нигде! Клянусь, была б возможность: женился б на себе. И все же всех милее мне Моцарт дорогой! Но он похоже счастлив с супругою змеёй. О нет! Мне с этой мыслью мне на свете не прожить… Из нас двоих кого-то придется умертвить. Скажи двуликий Янус, мне истребить кого… Я тоже, если честно, считаю, что его. Ну что, пора решиться, его я отравлю! Берёт бокал и начинает сыпать яд. Но вдруг не тут то было подкрался Моцарт молодой и испугал богиню. Но ничего не видел он. Моцарт:Сластить вино не надо, я терпкое люблю. Прости, я задержался! Досадная случайность. Сальери:Увы, несовместимы: талант и пунктуальность. Моцарт: Ты знаешь, оправдание я подберу всегда. Не на свиданье к бабе спешил же я! Сальери:Ну да... Моцарт:Бетховена я слушал, талантливый юнец. Боюсь, что Людвиг Ваныч и нас затмит вконец. В интрижке мне признался. Амуры с ним крутила цитирую дословно почтенная кобыла Не удержавшись, он громко хохотал. Он на балу лошадку, ту повстречал не зря. С вульгарной пошлой мужской... Да вот, как у тебя. Казалось, в тусклом свете, что девушка юна. А девушка та с Рубенсом ещё была дружна. Он пригласил нимфетку на строгий менуэт, спросил с конфузом легким «А сколько даме лет?». Но юноша Бетховен немного глуховат. Послышалось, шестнадцать, а было шестьдесят. Сальери:Пятьдесят девять. Шёпотом добавил композитор Моцарт:Как в гости к ней явился. Прозрение наступило! Хотел в бега податься…Да тётка дверь закрыла. Всем гениям полезно пинка дать в нужный час. И неожиданно даёт ему пинка Пришёл домой Бетховен... Наш горе-ловелас и в бешенстве дал волю ругательным словам! Орган к себе придвинул, родил: па-ба-ба-бам*. Пока наш гость играл...Сальери молвил тихо. Сальери:Такого оскорбленья не знала я давно, ну Моцарт, ну Бетховен! Все мужики трепло. На этот раз, голубчик, ты не спугнёшь меня. Я отравлю твой гений, но отравлю любя. И на плите надгробной, где вечный твой причал...Напишет кто-то скорбно "Он слишком много знал". Для верности, для пущей. Ведь важен результат...Пущу я в ход последний и самый сильный яд. Тьху И с этими словами он плюнул в Моцарта бокал За любовь нам выпить давно уже пора. Моцарт: Любовь-любовь! Он и она. Коварная игра. То закружит случайно водоворот страстей, то разлучит внезапно уже на склоне дней. А Моцарт лихо бокалы в руках крутит, поэтому так испугался хозяин дома Она приходит к старцам и не щадит детей. Мой тост весьма изящен. Прошу, Сальери, пей. Сальери:Эм...Традиция есть Моцарт:тостующий пьет первым, желательно до дна. Тебе по праву первым сей кубок осушить. И я конечно выпью. Попозже. Может быть. Моцарт:Признаться странно, слышать мне мыслей твоих суть. Так будто ты меня здесь задумал травануть! Умру среди пюпитров, свечей и гобеленов... Сальери:Да он ещё провидец! Наш Нострадамус хренов. Прокряхтел Сальери Твой Реквием роскошен, сильней не написать. Моцарт:Ты вроде намекаешь, что можно помирать? Сальери:Да ну тебя, пей, Моцарт, но только осторожно. Моцарт: Ты так смешон, Сальери, что просто сдохнуть можно. Сальери:Да, сдохнуть можно быстро. Уйти в небытие и коль не сдохнешь ты, тогда придётся мне. Моцарт: Я выпил все! На счастье, а может на беду. Черёд и твой приходит, прошу... Сальери:Я подожду. Моцарт:Хм Вздохнул Моцарт и кубок осушил. Ну расскажи дружище, о всех интригах томных. И о своих победах на всех фронтах любовных. Ведь ты ходок Сальери. Хотя давно не юн...Да что с тобой, ты бледен? Сальери: Да я вообще бледун. Как будто бес вселился и снизошло затмение. Живу под тяжким грузом срамного вожделения. Всем фрейлинам игривым любовный дал урок… Моцарт:Сальери, ты ужасно слаб на передок! Сальери:Чуть шевельнётся - тут уже к нему несусь... Моцарт: Пожалуй я ненадолго с тобой затаюсь… Сальери: Подумаю про женщину и все внутри кипит! Ты мне скажи приятель, животик не болит? Моцарт: Болит, и все сильнее. Как будто я родил. Я думаю, от смеха. Ну Шельма уморил. А что за порошочек вот тут на дне скопился? Сальери: А это, верно, яд так плохо растворился. Моцарт: Но кто досыпал яду помимо моей воли? Себя я исключаю. Сальери, ты ли что ли? Сальери: Признаюсь откровенно. Я тайну берегла. Я женщина, мой мальчик! И в тот же миг снимает с себя парик. Но ужас, волос там нет. Одна лишь лысина блестит Моцарт: Так ты не то сняла!!! Сальери:Я алкала тебя , но ты алкал другую. И ревность породила интригу роковую. Любовь моя к тебе, однако, не остыла. Моцарт: Вам в парике, гражданка, намного лучше было. Мои сонаты нажили врагов себе давно. Так ты не из-за музыки? Сальери: Да, музыка дерьмо. Понравится хотела я.. и только. Моцарт: понравится хотела?! Я бы не выпил столько. И с этими словами упал наш композитор. Сальери: Что ж. Равнодушию Моцарт, сполна ты искупил. Моцарт: Мне кажется, что даже чучуть переплатил. Твой яд чудесен просто...Жизнь за него отдам. Сальери:Серьёзно, хочешь тебе его продам? Моцарт:Не промах ты, Сальери. Узнал на склоне дней... Сальери: Так знай, Бетховен мою познал красу. Моцарт: Вот чёрт, такие тайны в могилу унесу! Сальери:Что б преступлений громких нам распознать мотивы. Всегда ищите женщину! Шарше ля-фам, мужчины. Маэстро мёртв! Но Моцарт дёрнулся Почти что. Жаль. Не свершилось чудо. Моцарт:Хотел тебя послать. Да вижу, ты оттуда. Сказал и замертво упал.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.