ID работы: 756254

Глубина погружения

Смешанная
R
Заморожен
8
Orava бета
Размер:
28 страниц, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 5 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Пробуждение оказалось куда более тяжёлым, чем хотелось бы Сальваторе Серпенса. Даже восемь часов сна не принесли желанного облегчения после изматывающей вахты на педалях главного маховика. Болело всё. Каждое движение вызывало неприятные ощущения, а о том, чтобы встать с постели, матрос даже не думал. - Эк тебя раздавило, новенький. Ты там не помер? Перед глазами Сальваторе возникла широченная физиономия напарника. Орсо Якопо Спада, огромный как бык, бесцеремонно сгрёб страдальца за ворот рубахи. - Ты вчера как дотащился до постели, так и не шевелился больше, - Орсо почесал толстыми пальцами свободной руки ёжик волос на своей квадратной голове. - Я думал, уже не встанешь, а ты вон какой, живой ещё! Я что думаю, надо на камбуз наведаться, пока всё не растащили, ага? - Да, да, только отпусти меня уже, - выдавил Сальваторе. Рухнув обратно на койку, матрос поспешил принять вертикальное положение. Это ему удалось со второго раза. Обув туфли, поправив чуть помятую после сна одежду и накинув форменную жилетку, Сальваторе поплёлся прочь из каюты, сопровождаемый напарником. На пороге высокий Серпенса едва не врезался в верхний срез люка, лишь в последний момент втянув голову в плечи. Орсо Спада за его спиной расхохотался, а затем решительно хлопнул Сальваторе по плечу, едва не сбив с ног: - А-ха-ха! Вспомнил, да? - он утёр счастливые слёзы рукавом. - А первое время постоянно... Как дятел! Чуть куда идёшь - сразу башкой в срез! - Заткнись, медведь, - незлобно ругнулся Сальваторе, невольно предаваясь воспоминаниям. Первое время было сложно привыкнуть к тесным коридорам, тусклым фонарям и душным каютам. Невозможность выйти на палубу, под яркий солнечный свет почти физически давила на молодого аристократа. После первой же вахты на педалях Сальваторе проклял тот день, когда решил подняться "с нуля", начав службу простым матросом. А мог бы сидеть в офицерском кубрике, закинув ноги на стол. Но постепенно жизнь наладилась. Среди соседей по каюте нашлись земляки, приятели, с которыми можно было перекинуться в кости. Да и, чего греха таить, вино в ежедневной дозе было на порядок лучше, чем на предыдущем корабле. Сальваторе Серпенса попал на соттомарино чуть больше двух месяцев назад, когда лодка стояла на якоре у западного побережья Африки, совсем недалеко от метрополии. Переведён с артиллерийского крейсера "Императрица Орнелла", элитного судна с богатой военной историей. Переведён личным приказом Его Императорского Величества за систематическое пьянство и недостойное поведение. Ещё бы, не пристало наследнику дома Серпенса делать ровно то же самое, что и любому другому матросу любого, каждого корабля флота. Так он и оказался в изгнании - лишён наследства до тех пор, пока не очистит своё имя великими делами. Но как их совершить, если всё, что ты делаешь - это крутишь проклятое колесо?! В столовой при камбузе собралось порядочно народа - крейсер шёл на большой глубине и большинство систем были отключены, поэтому многие матросы маялись от безделья. Орсо отошёл, чтобы занять очередь к раздаточному окну, а Сальваторе решил осмотреться. - Эй, Серпенса! Спада! Давайте сюда! У дальней стены, сдвинув несколько столов, расположилась большая компания матросов-механиков. То есть тех, кто работал в машинном отделении и на педалях маховика. К счастью, на борту "Мостро-6" почти не было кельто-германцев, а те, что были, искренне поддерживали Его Императорское Величество в стремлении объединить мир под знаменем Венецианской Империи. В отличие от многочисленных сепаратистов, бредящих мнимой свободой. - Приветствую, синьоры! По какому поводу собрание? - спросил Сальваторе, устроившись на простом стуле не хуже, чем в мягком кресле. Орсо поставил на стол перед Серпенса тарелку дымящейся похлёбки. Аристократ поблагодарил напарника небрежным движением головы. Моряки дружно засмеялись, наперебой бросившись передразнивать манеры Сальваторе. Тот, впрочем, ожидал подобной реакции, а посему картинно раскланялся, подлив масла в огонь всеобщего веселья. Походя прикончив паёк, Серпенса подумал, что всё не так уж плохо. - Скоро воздухом подышим, ребята! - мечтательно заявила механик Лидия Росси. - Солёный ветер, солнышко... - Пороховой дым, снаряды, шрапнель, - мрачно продолжил Массимо Поцци. Все притихли и посмотрели на Массимо. Длинноносый матрос обвёл присутствующих жёстким взглядом бывалого солдата: - А то вы не знаете, что мы пиратов ловить плывём? Да ещё на севере, - серьёзно продолжил он, а затем усмехнулся: - Как бы айсберг вместо них не поймать! - Или сувенир, - с улыбкой согласилась Росси, показав всем присутствующим висящую на цепочке деформированную пулю. Сувенир был дюйма полтора в длину, и стрелять такими болванками смог бы только тяжёлый корабельный пулемёт. - Лидия! Ради Белой Шестерни, ты б ещё снаряд от сороковки себе на шею привязала! - Сальваторе прикрыл глаза ладонью и покачал головой. Разговор не успел обрести продолжения, прерванный гомоном собравшихся в зале матросов. - Смотри, новенький, ты такого по-любому ещё не видел! - возбуждённо проревел Орса, развернув Сальваторе вместе со стулом в сторону дверей. Серпенса сразу понял, о чём идёт речь. Но Якопо Спада ошибся. Сальваторе уже доводилось видеть альтро, и притом не один раз. Тем не менее, он не стал выдавать своей осведомлённости и придал лицу такое же любопытно-восторженное выражение, как у всех остальных. Ну, почти у всех. Альтро, высокая женщина в просторных одеждах, вошла в столовую через дверь для офицеров. За ней как привязанные следовали два жёлтых узкоглазых минори. Стоило им пересечь порог, один тут же подпрыгнул, схватил с потолка толстый шланг гибкой механической передачи и вставил его в разъём на спине госпожи. Второй минори по команде первого поднял рубильник-выключатель. Всё было проделано быстро и точно. Серпенса отчётливо услышал, как бригадир-механик за соседним столом удовлетворённо пробормотал: "Моя школа!" Вслед за альтро, имени которой Сальваторе не знал, в проёме люка показался Франк Майер. Вид этого кельто-германца сразу отбил у присутствующих желание и дальше наблюдать за происходящим. Франк, насколько успел понять Серпенса, был из тех, кто ставит правила выше собственной жизни. Если сказано в книге - коридор проходить боком - он всех заставит сделать точно так. Офицера сопровождали два солдата караульной службы. - Тоже мне, аристократка! - прошипела сквозь зубы Лидия. - Со свитой, с охранниками. Даже капитан по кораблю один ходит, а этой эскорт подавай! - Тише! - шикнул на неё Спада. - В том месяце один уже договорился. Серпенса обернулся и спросил, глядя на напарника: - Орса, это ты про того гардемарина с верхней палубы? - Про него, - кивнул матрос. - Дурак он был. - Был?! - по спине аристократа пробежал неприятный холодок. Он знал, что на соттомарино провинности караются нещадно, но чтоб настолько... - А то. Сейчас поумнел уже, одумался! - Орса провёл ладонью по голове. - Как искупался под килем пару часов, так и поумнел. Ходит вон, тише воды ниже травы. Думает. Бгы-гы-гы! *** - Столовая - сердце любого корабля, вы не находите? - спросил Франк Майер, отодвигая стул для своей спутницы. - Разве не паровой движитель? - возразила альтро, осторожно занимая предложенное место за столом. - Вам ли не знать, синьора Инвидиарэ, что корабль - это не только машины! - значительно произнёс Майер. Двое солдат, сопровождавших альтро и офицера, также сели за стол. Минори замерли за спиной госпожи, безучастно созерцая, как дежурные сервируют обед. - Знаю, герр Майер, конечно знаю! - заверила своего спутника Акилла. - И главный маховик тому самое яркое подтверждение. Когда все блюда были расставлены, люди приступили к трапезе. Перед альтро стояла лишь чашка с горячим чаем. - Не поясните свою мысль, синьора? - Франк кивнул на солдат. - Для наших менее образованных друзей. - С удовольствием, - Акилла Инвидиарэ прикрыла глаза, чтобы не смущать людей их ярким сиянием. - Мы сейчас, фактически, движемся благодаря ежедневной тяжёлой работе десятков матросов, раскручивающих маховик. Это совсем не просто, ведь колесо весьма тяжёлое. Альтро выдержала паузу, а затем прямо посмотрела на Франка: - И я, как любой другой член команды, очень ценю их работу. Майер улыбнулся. Эта добрая и тёплая улыбка в зависимости от ситуации могла принадлежать как отцу, наблюдающему за своим чадом, так и дознавателю, расколовшему несговорчивого сепаратиста. - О, я ни в чём не упрекаю и не подозреваю вас, синьора! Как можно?! - офицер развёл руками. - Вы, Франк, может и нет, - спокойно сказала Акилла, понизив голос. - А вот ваши коллеги из Рима не стесняются в выражениях. - Снова? - Франк выглядел заинтересованным. - Поделитесь содержанием? - Как всегда. Угрозы. Обещания, - Акилла пожала плечами. - В этот раз больше обещаний, к моему удивлению. - Решили подсластить пилюлю, - сказал Майер. - Стандартная процедура. Что-нибудь необычное, новые указания? - Ничего. Но мне и от старых тошно, - альтро вновь закрыла глаза. - Мне нужны только минори, без солдат я вполне могу обойтись. Прошу прощения, синьоры. - Это вы нас простите за неудобства, специальный советник, - ответил тот, что сидел ближе к Акилле. - Но приказ есть приказ. - Будем надеяться, со временем ситуация изменится в лучшую сторону, - Франк поднялся из-за стола. - Идёмте. Капитан просил зайти к нему после обеда.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.