Часть 1
23 ноября 2018 г., 18:31
Прекрасен наш Глэйд по ночам: звёздный свет
Бросает свой отблеск на озеро... Бледным
Он кажется в водах, но радостней нет
Занятия мне - наблюдать переменный
Свет дальней звезды, что сияет в ночи
Без дна и без края, лишь факелов блики
Разгонят наш мрак... Я прошу, не молчи,
И выпей наш чай из седой облепихи:
Всё ж лучше, чем пойло, он душу целит,
И песня из сердца на волю всё рвётся,
Как раненный зверь, эта песня хрипит
О том, что предчувствую я, и смеётся
Наш Галли над тем, что сегодня стряслось
С ним снова по воле весёлого Чака,
Скажи ему слово - и вот, понеслось,
И снова раздоры, и новая драка...
И снова наш Ньют разжигает костёр
Под ливнем сплошным, он же мастер, он гений,
Как вечность, он так же, печальный, хитёр -
Подбросит ещё пару свежих поленьев
В огонь - этот пламень всех юных сердец
Тех глэйдеров, что дожидаются новый
День, верят, что миру ещё не конец,
Что ищем мы выход во тьме переходов.
И Алби разгонит немую печаль
Рассказом о том, что бывало в начале,
Когда он один был, и эта свеча
Разумного слова как лавр, венчает
Наш круг у костра - это дружество душ
В борьбе с неизвестным, товарищей наших,
Им ведом и холод томительных стуж,
И смерть, и невзгоды, и то, о чём страшно
Сейчас говорить... Я молчу. Говорит
Пусть Ньют: хорошо получается это
У парня, что часто зазря промолчит,
Как будто не ведает в мире привета.
И слушать я буду его до утра,
Его монотонную песню-стенанье,
Те слёзы, что миру незримы, и, да,
Я знаю: душевное это посланье
Мне скажет о большем, что, может быть, Том
Прочтёшь ты в глазах его грустных... Не слышишь
Ты всё, что приходится слышать мне.. Сон
Твой крепок, и им, безмятежным, ты дышишь,
На грудь уронив свою голову мне...
Что видишь во снах ты - загадка и чудо.
Хоть знаю тебя я всего, всё ж тебе
Не быть мне, Том, той, кем была я и буду,
Придётся... Но всё же прими от меня
Привет... Ты мне ближе, чем кто-то из Глэйда,
И тем, кто создал это всё, не отнять
Бессмертной надежды... Последнего рейда
Усталый и душный идёт аромат
От мокрой твоей шевелюры, и рада
Её перебрать, и внушить тебе, брат,
Что я для тебя за отвагу награда...