Немая Т

Перевод
G
Завершён
52
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
1 страница, 372 слова, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
52 Нравится 1 Отзывы 9 В сборник

Часть 1

Настройки
– Чего-чего? Гарри с отвисшей челюстью смотрел на Флер, пытаясь переварить ее слова. Флер устало вздохнула: – Я сказала, это читается как «Вольдемор», то есть «полет смерти». Буква «т» немая. Если ты собираешься называть его по имени, хоть произноси правильно. Гарри несколько раз моргнул, потом его плечи затряслись, и наконец он разразился истерическим смехом. Когда остальные обитатели «Норы» уже несколько минут стояли вокруг и смотрели на него с таким видом, как будто у него отросла вторая голова, он с трудом проговорил: – Даже сам безносый хрен произносит неправильно! А он так гордился своей выдумкой! На этих словах хихикнула еще пара человек. Если точно, то Фред и Джордж. – Весьма забавно, – признала Флер. Вдруг Гарри застыл на месте, и по его лицу расползлась премерзкая улыбка. – Мне нужно написать письмо, – проговорил он, бегом взлетая по лестнице. *** Услышав, что в окно стучит сова, Волдеморт поднял взгляд от стола. Узнав птицу Поттера, он легким движением запястья разрешил ей влететь. Интересно же, с чего это мальчишка решил написать именно ему. Как только окно открылось, сова спикировала на стол, уронила письмо и шустро улетела обратно. Она ни за какие коврижки не собиралась дожидаться ответа, слишком уж злорадно хихикал Гарри, когда писал. Волдеморт подозрительно оглядел конверт и наложил на него несколько сложных проверяющих заклинаний. Они ничего не выявили, поэтому Волдеморт медленно взял конверт в руки, перевернул и злобно ощерился, увидев стоящее на нем имя. «Тому Марволо Реддлу», – красовалось там алыми чернилами. Подавив желание бросить послание в камин, Темный Лорд разорвал конверт и прочел: «Дорогой мой Томми! Недавно я узнал одну вещь, о которой решил поскорее сказать тебе. Пожалуйста, не обижайся, но ты допустил очень смешную ошибку. Не знаю, как ты умудрился, ты же столько труда вложил в свой псевдоним. Забавно: ты нашел анаграмму, которая переводится как “полет смерти”… а потом назвал своих последователей Пожирателями! Короче, похоже, “Voldemort” читается без “т” на конце. Прикинь, а? Интересно, сколько еще народу не в курсе. А ведь многие учили французский! Может, они давно знали, но боялись тебе сказать. Я слышал, ты умеешь держать людей в страхе. Но я решил побыть хорошим другом и поскорее предупредить тебя. Обнимаю, твой Гарри P. S. Я слышал, на Темной стороне есть печеньки. Пришли парочку?» Волдеморт с обманчиво спокойным лицом испепелил письмо и крикнул: – Хвост! Испеки паршивцу самого отвратительного печенья, какого сможешь!
52 Нравится 1 Отзывы 9 В сборник
Отзывы (1)