ID работы: 7961776

Из северного края

One Direction, Liam Payne, Louis Tomlinson (кроссовер)
Слэш
PG-13
Завершён
209
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
209 Нравится 10 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Потоптавшись на крыльце, чтобы стряхнуть с валенок снег, Лиам вошел в дом, выдыхая облачко пара. Вместе с ним на порог ворвался холодный морской воздух, заставивший бы любого вздрогнуть. Любого, но не Луи, что сидел на крепко сколоченном стуле у окошка, печально рассматривая изморозь. Обыкновенно он выискивал море, но сейчас стекло серебрилось, а снаружи было совсем темно. Практически всё, чем они пользовались в доме, было сделано руками Лиама. Добротный деревянный стол, стулья, шкафы с резными дверцами. Он сделал ручки в виде ракушек, чтобы Луи чувствовал себя хорошо, но Томлинсон обыкновенно не обращал на них внимания. Он передвигался по дому очень тихо, и даже скрипучие половицы никогда не шумели под его ногами. Лиам закрыл за собой дверь, оставляя вьюгу снаружи, а когда обернулся, Луи уже смотрел на него глазами цвета морского залива. На нем была серая рубашка с косым воротом, свободные штаны и теплые-теплые носки из шерсти. Луи вязал их сам. – Привет, – сказал Лиам, опуская ведро с рыбьими головами на пол, чтобы стянуть с себя шарф. Потолочная керосиновая лампа освещала каждый угол широкой комнаты, и Пейн заметил, что в воздухе не летает ни одной пылинки. – Тут так чисто. – Я сегодня делал уборку, – медленно ответил Луи, обводя помещение глазами. Он словно видел дом впервые, впрочем, его взгляд редко выглядел иначе. – А я натоптал, прости. Но я принес тебе рыбьи головы, – продолжил Лиам, расстегивая тулуп и пристраивая его в шкафу. – Спасибо, – тем же тоном произнес Луи, чуть-чуть покачав головой. Его взгляд скользнул по Лиаму и остановился на глазах. – Я сварил картошку. – Как здорово. Ужасно хочу есть. Бесшумно поднявшись со стула, Луи отодвинул его от окошка и начал накрывать на стол. На столе появились вареный картофель, паштет из оленины, рыбный бульон, соленые лесные грибы, краюшки ржаного хлеба, варенье из брусники. В жестяных кружках оказался крепкий горячий чай из трав, темно-золотого оттенка. Над ним вился ароматный дымок, от которого обыкновенно клонило в сон. Лиам сел за стол, расстелил на коленях салфетку, и Луи опустил перед ним миску вареного картофеля. Он всегда очень аккуратно снимал кожурку ножом-секирой, так что картошка всегда сохраняла свою форму. Она не разваривалась, не была слишком жесткой, источала аромат весны и земли. Руки Луи могли сотворить чудо из самых простых продуктов — Лиаму оставалось только посыпать ужин крупной солью. Ведро с головами переместилось ближе к столу, но Луи не стал ужинать. Просто сел напротив, обнимая одно колено. Глаза цвета осеннего неба следили за каждым движением Лиама. – Сегодня недалеко в море ушли, – сказал Лиам, отхлебнув горячего рыбного бульона. Он приятно согрел внутренности, спускаясь по пищеводу, и успокоился в желудке. – Рыбы было не очень много. Чуть не подрались, пока делили выручку. Нейтан хотел забрать головы на бульон, но я опередил его. – Ты мастерски стряпаешь сделки, – негромко сказал Луи, еле заметно покачиваясь. – Ты прав, – согласился Лиам, намазывая тонкую краюшку хлеба прекрасным паштетом из оленины. – Думаю, надо выйти дальше в море, может, на пару дней. Рыба далеко уходит, берега мелеют. Парни очень недовольны... Нежно получилось. Лучше, чем то, что мы пробовали у Билла, – распробовав паштет, заявил Пейн. – Просто очень долго замешивал, – ответил Луи, рассеянно взглянув на керамическую плошку. За окном завыли волки, и Томлинсон автоматически вскинул голову, прислушиваясь к их вою. На стене висело ружье, патроны были в тумбочке у двери. Если волки подберутся ближе к жилищу и Лиама не будет рядом, он велел стрелять. Можно выстрелить вверх, говорил Пейн, волки напугаются звука и убегут. Но лучше, конечно, быть дома. – Всегда ты знаешь, как сделать рецепт лучше, – заметил Пейн, не обращая внимание на звуки снаружи. – Я думаю, может, поплыть к соседней бухте, там раньше много рыбы было. Правда, это целый день пути, потом расставить сети... если температура упадет, можно застрять во льдах. – Лучше не плыть в бухту в это время года, – сказал Луи, вновь возвращаясь взглядом к Лиаму. – Рыбы там нет. – Тогда придется переждать, – заключил Лиам, допивая бульон. Он был уже не таким горячим, но всё равно приятно согрел нутро. Снаружи сегодня было очень холодно. – Может, походить по берегу и поохотиться? – подумав, уточнил Пейн. – Местные плохо берут мясо птицы... – Отпусти меня. На секунду Лиам замолчал, размешивая варенье в чае. Было слышно, как ложка стукается о жестяную кружку. Домашний, уютный звук. – Думаю, сможем продать перья и клей из жира, если будет совсем туго, – продолжил Пейн, рассматривая варенье на дне кружки. Теперь он не видел, что делает Луи, но догадывался, что он сидит, как прежде, обнимая одну ногу. – Только нужно будет поехать в город. – Пожалуйста. Лиам бесшумно хлебнул чая. У него был хороший северный вкус, отдающий чем-то пряным. Обычно в чай добавляли имбирь, чтобы он лучше согревал, но здесь его достать было не просто, а Томлинсон его и вовсе не любил. С вареньем получалось вкуснее, Луи варил его каждую осень, когда они получали кисло-сладкие северные ягоды и огромные мешки с сахаром. – Я буду приходить к берегу, когда позовешь, – продолжил Луи тем же тихим и почти невнятным голосом. – Верни мне мою шкуру. – Так плохо здесь? – спросил Лиам, наконец. Он поднял глаза, чтобы увидеть лицо Луи, но Томлинсон уже опустил взгляд на ведро рыбьих голов. – Просто я очень скучаю по дому. По свежему морскому ветру, разгоняющему пену на поверхности воды. По темному морскому дну, где медленно шевелились мелкие организмы. По танцам на дне океана. Другим роанам и селкам. Русалкам. Пятнисто-серой шкуре. Охоте. – Летом я свезу тебя к западному побережью, – Лиам зачем-то щелкнул жестяную кружку ногтем. – Думаю, пора спать. Луи встал из-за стола и принялся собирать посуду в большую лохань. Он мыл её рано утром — для этого нужно было растопить снег. Спичка у Луи всегда зажигалась с первой попытки и никогда не ломалась, хотя раньше Томлинсон, конечно, никогда не имел дела с огнем. Сперва он немного напугал его, но потом Пейн приучил его греться у печки. – Я снесу рыбьи головы на улицу, чтобы дома всё не пропахло, – сказал Луи, закончив убирать посуду. – Не надо, приманят волков, – ответил Лиам, шумно потягиваясь, и Томлинсон вновь вернул ведро с рыбьими головами под стол, на всякий случай укрыв его чистой плотной тканью белого цвета. – Тебе не обязательно убирать в доме каждый день, шкуру ты всё равно не найдешь. Остановившись у окошка, Луи опустил голову, чтобы рассмотреть изморозь. Она напоминала стрелки, что ползли вверх и вниз. Еще это было похоже на перья. У них были все цвета радуги, но со стороны казалось, что только белый и розовый. Можно было поднести свечу и рассмотреть их все. Луи расстегнул ворот рубашки, освобождая худую шею. – Хорошо, – ответил он. – Не буду. Лиам расстелил постель и оттянул край тяжелого лоскутного одеяла, поджидая Луи. Томлинсон подошел бесшумно, обнял его за талию и положил подбородок на плечо. Для этого ему пришлось встать на носочки. – Если увидишь русалок во время рыбной ловли, бросай рыбу обратно в море. И не слушай их пение, закрой уши руками, – предупредил Луи и, разомкнув объятие, опустился на кровать. Он почти сразу оказался у стены. От печи еще шло остывающее тепло, но кровать была в целом прохладной, очень свежей и чистой. Луи неуклюже завозился под одеялом, что бывало каждый вечер, пока, наконец, не устроился на уголке большой белой подушки острым подбородком. Лиам затушил керосинку под потолком и на ощупь двинулся к кровати. Откинув лоскутное одеяло, Пейн невольно запустил под него прохладу — это заставило Томлинсона выдохнуть. Когда Лиам опустился со своей стороны, Луи двинулся к нему, уютно устраивая голову на плече и обнимая рукой за живот под одеялом. Лиам опустил ладонь на его бок. От Луи шло согревающее тепло, от него самого — тоже. – Прямо завтра поедем, с утра, – сонно сказал Лиам. Луи с легким удивлением завозился рядом. – На твое побережье. Рыба всё равно сейчас плохо ловится, так что мы ничего не потеряем. – Хорошо, – пробормотал Луи в его плечо, и его объятие стало чуть крепче. – Тогда я утром заштопаю твои теплые штаны. И кофе сварю. – Поспи подольше, – шепнул Лиам, повернув голову, чтобы поцеловать Луи чуть выше лба. Томлинсон пошевелил головой, и они слепо ткнулись друг в друга губами. – Я сам заштопаю и сварю кофе. Луи издал очень уютный звук, теснее прижимаясь к нему. Их ноги слегка запутались между собой. Лиам тоже повернулся на бок, чтобы обнимать Луи немного сильнее.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.