***
Шерлок исполнял очередную душераздирающую мелодию на скрипке, глядя из окна как его брат выходит из машины и влетает на Бейкер-стрит. Когда Майкрофт вбежал в гостиную, он сверкал как начищенная коллекционная монета. Джон Ватсон, сидевший в кресле, удивленно вскинул брови. - Шерлок, не планируй ничего на следующее воскресенье, - весело произнес Майкрофт, нетерпеливо покачиваясь с носков на пятки, держа руки в карманах. – В следующее воскресенье ты женишься. - Где-то откопал несчастную недалекую девушку, согласную выйти замуж за меня? Лучше пулю в лоб, чем дуру в жены, - отчеканил Шерлок, продолжая свою заунывную мелодию. - Нет, Молли Хупер согласилась, - выпалил Майкрофт и замер, ожидая реакции. Рука Шерлока дернулась и он сфальшивил. Детектив опустил скрипку, резко развернулся, подозрительно сощурив глаза. - Что ты ей такого наговорил, что она изменила решение? Соврал, что я смертельно болен? Подделал ее медицинский диагноз? - Просто обрисовал ее будущее без тебя. И предложил выгодные условия вашего дальнейшего брачного союза. Я даже заверил ее, что ты не будешь ее оскорблять или интеллектуально подавлять ни словом, ни делом. Во всяком случае, намеренно. Я надеюсь, ты сможешь, Шерлок, вокруг достаточно других людей для этого. Шерлок не верил своим ушам. Неужели! Он схватил свой телефон и только сейчас обнаружил непрочитанное сообщение от Молли: «Что ж, наверное, я сумасшедшая. Это всегда было очевидно. Но твой брат убедил меня и я согласилась». Никто не успел проронить больше ни звука, как Шерлок Холмс вылетел из комнаты, пробежав по ступенькам вниз, в одно мгновение оказался на улице, не задумываясь поймал такси и помчался до дома Молли Хупер. Он хотел на этот раз сделать предложение как надо, по-человечески, и лично надеть на ее безымянный палец помолвочное кольцо своей матери. Впервые за долгое время он улыбался. Сердце билось быстро, на душе было легко, и по венам разливалась эйфория.Глава 7. Перемены
29 июня 2019 г., 20:16
Молли Хупер выписали из больницы пару дней назад. В своей квартире она складывала аккуратными стопками вещи, на столе уже лежал билет на самолет до Чехии на утро следующего дня. Никто из ее друзей и родственников не поддержал ее идею переезда. Ну и пусть. Хоть раз пожить для себя, так как она хочет. Хупер была полна энтузиазма и радостных предчувствий. Только одно омрачало ее воодушевление – на письменном столе покоилась злополучная коробка с кольцом. Молли знала, что должна вернуть его детективу. Курьер должен был зайти за ним сегодня поздно вечером, чтобы отвезти его на Бейкер-стрит, 221Б и передать Шерлоку Холмсу лично в руки.
Молли поколебалась немного, а потом все же подошла к столу и вынула из бархатной коробочки кольцо, поднеся его чуть ближе к лицу, чтобы получше рассмотреть. Кольцо было довольно неброским. Миниатюрное, из желтого золота, центр кольца украшал знак бесконечности, украшенный муассанитами, на обратной стороне значилась гравировка фамилии «Холмс».
Раздался звонок в дверь и женщина вздрогнула от неожиданности, быстро сунув кольцо обратно в коробку. Медленно подойдя к двери, она заглянула в дверной глазок. За дверью самодовольно вытянулся Майкрофт Холмс. Поразмыслив минуту Хупер открыла.
- Мистер Холмс, какой сюрприз, - произнесла она, тоном давая понять, что сюрприз ей отнюдь не приятен.
- Мисс Хупер, - расплылся в улыбке Майкрофт, - позволите войти?
Женщина неохотно пропустила незваного гостя в квартиру, прошла в спальню, схватила коробку с кольцом со стола и протянула Майкрофту Холмсу.
- Вы же за этим пришли? Признаться, я хотела вернуть его курьером, - отчеканила Молли, скрестив пальцы в надежде, что на этом их разговор и закончится.
- Признаться, я пришел поговорить, а не забирать подарок, врученный моим братом Вам, - все с той же елейной раздражающей улыбкой протянул Холмс-старший.
Молли обреченно вздохнула, схватила мобильный телефон со стола и отменила курьера.
- Кажется, я уже ясно выразила свои намерения, - отметила женщина, поднимая глаза.
- Вы попросили Шерлока исчезнуть из вашей жизни. Он исчез. Хотя не скажу, что это дается ему легко. Он часто и подолгу играет грустные мелодии на скрипке, мало ест и чаще обычного срывается на людях. Но мне вы являться не запрещали, и я не преминул воспользоваться сложившейся ситуацией, - крайне довольный собой, закончил Холмс.
- Что ж, это легко исправить, - усмехнулась Молли.
- Прежде чем Вы выгоните меня из своего дома, давайте поговорим, - Майкрофт Холмс даже перестал улыбаться.
- Я уже приняла решение, Вам его не изменить, - спокойно ответила Хупер.
- Возможно, Вы считаете, что я здесь, чтобы лоббировать интересы моего брата. Вы можете не верить мне, но я забочусь о Вас обоих. Мне больно смотреть на страдания каждого из вас, - Холмс задумчиво крутил свой зонт в виде трости в руках.
- Видимо это надолго, может чаю? – смирившись с ситуацией, предложила Хупер. Присев в небольшой кухне, Майкрофт Холмс продолжил.
- Вы улетаете в Чехию завтра, рано утром и ни я, ни мой брат не имеем намерения Вам в этом мешать. Но скажите мне глядя в глаза, Молли Хупер, Вы уверены, что будете счастливы? Там, вдали от родных и друзей, сменив работу, выйдя замуж за иностранца. Представьте себя… не сейчас, через много лет, скажем, через десятилетие. Большой дом, Ваши дети вокруг Вас, любящий муж, вечера у камина в холодные долгие осенние сумерки. Вы счастливы? Зная, что за несколько тысяч километров от Вас за пеленой лондонского тумана играет на скрипке грустную мелодию тот, кого вы любили, и возможно будете любить и через десять лет и до конца своей жизни. Такая любовь как Ваша… Она достойна восхищения. Самоотверженность, честность, безграничное терпение. Это все о Вас, мисс Хупер. Я не могу видеть, как все это заканчивается на столь грустной ноте.
Молли Хупер опустила глаза и уставилась в стоящие на маленьком подносе чашки с ароматным горячим чаем. Оказывается, Майкрофт Холмс был способен на красивые эпитеты.
- Шерлок любит ту Женщину, - тихо пробормотала Молли.
- С той Женщиной, Ирэн Адлер, у Шерлока ничего такого не было. Она недавно вышла замуж за одного богатого бизнесмена и покинула Лондон. То, что Вы видели между ней и моим братом… Это была иллюзия, наш план. Чтобы преступники подумали, будто она ему дорога. Они должны были забрать ее, а не Вас.
- У нас с Шерлоком не может быть совместного будущего. Такого, которого хочу я. Только дружба, - продолжала женщина.
- Возможно, Вы не поняли. Мой брат не очень хорошо изъясняется, когда необходимо выразить свои чувства, это стало понятно еще в Шеррифорде, но он согласен на брак с Вами.
- А Вы, значит, продвигаете эту идею? Но в чем Ваш интерес здесь? И вообще, зачем Шерлоку Холмсу жениться? Я слишком давно знаю и его и Вас и прекрасно понимаю, что Вы и Ваш брат женаты на работе, - краснея, выпалила Хупер.
- Не только Вы склонны пересматривать свои убеждения на грани гибели. Мой брат любит Вас. Это стало очевидным, когда мы думали, что Вы погибли. Он какое-то время жил в этой квартире, он не мог нормально работать. Наркотики оказывали на него какое-то странное действие, не такое как обычно. Он всегда дорожил Вами больше, чем кем-либо. Ваша гибель навсегда уничтожила бы какую-то часть Шерлока, - задумчиво произнес Холмс-старший.
- И узнав, что я жива, он вдруг решил жениться на мне? Нет, что-то здесь не вяжется. Нет логики, - засомневалась женщина.
- Что останется после нас, когда меня и моего брата не станет? У нас есть способности, в которых общество остро нуждается, - мужчина весьма туманно говорил, но Хупер мгновенно разгадала его намерения.
- Вашему роду нужен наследник, - горько усмехнулась Молли. – И я нужна Вам в качестве донора, суррогатной матери.
- Как грубо, - поморщился Майкрофт. – Мы хотим, чтобы Вы стали частью нашей семьи со всеми вытекающими последствиями. Брак с моим братом это, по сути…. обоюдовыгодная сделка. Вы не будете ни в чем нуждаться, Ваши с Шерлоком дети получат лучшее образование, Вы сможете быть рядом с ним на условиях традиционного брака. Я думаю после всего, что между Вами было, Шерлок не будет столь резок в суждениях и действиях в отношении Вас.
- И эту сделку нельзя будет расторгнуть после заключения, - Хупер все еще искала подвох.
- Вы сможете развестись, как любая обычная супружеская пара. Думаю, даже брачный договор вовсе не обязателен, Вы достаточно доказали свою благонадежность, - великодушно отметил Холмс.
- А в случае развода с кем останутся дети? – поинтересовалась Хупер.
- С матерью, традиционно. Но Вы же не запретите детям видеть родного отца и родственников с его стороны? – учтиво поинтересовался Майкрофт.
Молли Хупер не верила своим ушам. Ее уже начали одолевать большие сомнения относительно ее решения уехать. Предложение Майкрофта все-таки было довольно заманчивым. Слишком глубоко запал детектив в ее душу.
- Ну же, соглашайтесь. Жизнь так коротка, стоит воспользоваться такой возможностью. Вы сможете развестись в любой момент, я это даже очень хорошо пойму. Мой брат довольно часто бывает невыносим. Но Вы так долго держались рядом с ним. Я не знаю другой такой женщины, лучше подходящих на роль моей невестки, чем Вы, - убеждал мужчина.
С тех пор как в жизни Молли Хупер появился консультирующий детектив, за шесть лет, Молли так и не смогла стать по-настоящему счастливой с другими мужчинами. Расторгла помолвку с Томом. Сколько еще лет должно пройти, чтобы эти чувства ее отпустили? И перестанет ли она когда-нибудь любить Шерлока Холмса? И Молли согласилась, чему Майкрофт Холмс чертовски обрадовался, расплывшись в довольной улыбке.
- Думаю, вы будете не против свадьбы через неделю, - быстро произнес Холмс, так что Молли едва успела возмутиться.
- К чему эта спешка?
- Простите меня, мисс Хупер, но у вас уже были расторгнутые помолвки, да и Шерлок не отличается эмоциональной стабильностью, так что чем раньше мы сыграем эту партию, тем лучше, - мужчина радостно потирал руки.
- Но как же, - начала было Молли, но довольный Майкрофт Холмс проворно ускользнул из кухни и направился к выходу.
- Всего наилучшего, мисс Хупер. Я уверен, со свадьбой не возникнет никаких затруднений. Финансовую часть я возьму на себя. Организационную часть советую поручить профессионалу. А Вам советую морально подготовиться к свадьбе… и тому, что ждет Вас после, - и он, откланявшись, исчез за дверью.