* — на английский слово герпес переводится как «herpes», соответственно, читается по-другому: через «ё». Получается Кёрпис — herpes рифмуются, хоть на русском и не созвучно.
примечание автора
***
Сегодня я проснулся раньше обычного — за целых сорок минут до начала завтрака вместо обычных десяти-пятнадцати -, чтобы реализовать одну задумку. Ну и ребят разбудил — не одному же потом страдать от недосыпа. Приведя себя в порядок, я достал из-под кровати метлу, которую вчера забрал из специального хранилища инвентаря для квиддича, открыл окно (не без помощи магии) и залез на подоконник. Оседлал метлу и, пригнувшись, чтобы не задеть головой раму…столкнулся с прочной невидимой преградой, которая не позволяла мне покинуть башню по воздуху. — Черт, — я тихо ругнулся, а Сириус фыркнул, сдерживая смех. — И что теперь делать будешь, герой-любовник? «Ну ёханый фестрал! И чего я не проверил, можно ли вообще вылететь через окно? И нахера, спрашивается, эти чары нужны? Мешают только… Хотя, это логично — вдруг кому выкинуться захочется», — все же пришлось согласиться с разумностью того, кто поставил заклинание от суицидников на окна. — Может, взломаем? — чуть неуверенно протянул я, обращаясь к стоявшим сзади друзьям. — Эти чары не первокурсник ставил, Фините их не возьмет, — озвучил очевидное Ремус. — Можно попробовать прорвать чары, разрушив их плетение грубой силой. Если рассуждать логически, это можно сделать любым заклинанием, но сила должна быть огромной. — Нашей объединенной хватит? — я понял, о чем говорил Люпин, и ухватился за эту идею. — Очень маловероятно. — А, по-моему, должно выгореть, — вмешался Блэк. — Вот уж не думаю, что чары обновляют каждый год — задолбаешься от окна к окну бегать, значит они не особо мощные. Попробуем, парни, попытка не пытка. И оперативнее, а то рыжик убежит на завтрак, и нашему Ромео будет не к кому лететь. Мы вчетвером встали напротив злосчастного окна и достали палочки. Порядок действий был довольно прост: одновременно направить Диффиндо — мы выбрали это заклинание — на оконную раму. При этом думать надо о разрушении именно чар, наложенных на оконный проем, а не самого окна. — Три, два, один. Диффиндо! — все вместе. Воздух чуть зарябил. Я подошел к распахнутому окну и вытянул руку на пробу. Кисть, а затем и предплечье, не встретив препятствий, оказались на открытом воздухе. — Получилось, — радостно и чуть удивленно констатировал я, убирая свою конечность с пронизывающего ветра. — Вот и славненько. А теперь — вперед и с песней! Мы тут подождем, — в подтверждение своих слов Сириус развалился на кровати (моей, между прочим) и прикрыл глаза, проваливаясь в легкую дрему. Я снова сел на метлу и вылетел за пределы замковых стен — на этот раз успешно. Ледяной ветер — гораздо сильнее, чем внизу, на поверхности земли — ударил в лицо, доставляя неприятные ощущения, а пара шальных снежинок забилась за шиворот и в рукава, пустив по коже мурашки. Я набрал небольшую скорость и полетел, стараясь не отдаляться далеко от башни Гриффиндора, стена которой была сложена из гладко отесанных крупных камней, плотно прилегающих друг к другу. Приближаюсь к окну, безошибочно находя нужное мне — ведущее в спальню девочек пятого курса -, и осторожно заглядываю внутрь. Мэри Макдональд крутится перед зеркалом в полный рост; Донна Корринс собирает учебники в сумку; остальных же представительниц прекрасного пола не видно. Стук, отлично слышимый даже сквозь толстое стекло, нарушил размеренные утренние сборы гриффиндорок, которые испуганно дернулись и стали обшаривать комнату взглядами в поисках источника звука. — Мерлин! — прочитал я по губам Мэри, заметившей меня. Она секунду стояла на месте, пытаясь, видимо, понять, что происходит, а после открыла окно, не сводя с меня ошарашенного взора. — Джеймс, что… — начала было Макдональд, но ее прервал возглас Лили: — Мэри, что случилось? — девушка, судя по звуку открывшейся двери, вышла из ванной и появилась в поле зрения, на ходу застегивая последние пуговицы белоснежной рубашки. Увидев мою персону в оконном проеме, она опешила. — Доброе утро, девочки, — я решил-таки подать голос. — Я к вам по делу. Лили, пойдешь со мной в Хогсмид на следующих выходных, — спрашиваю, натягивая на лицо свою лучшую улыбку, от которой девчонки обычно смущались и застенчиво отводили глазки. «Глазки» Эванс же выражали исключительно раздражение и злость, и я понял, что быть мне посланным в известное всем место. Пусть и не прямым текстом. — Нет, Поттер! Как тебе только хватает наглости?! Влез в нашу спальню, нарушив все возможные правила приличий, еще и на свидание зовешь! — Лили была похожа на разъяренную львицу: встрепанные рыжие волосы (похоже, она не успела их уложить), зло сощуренные зеленые глаза и угрожающая поза. Хороша… — Ну Э-эванс, — просительно протянул я. — Я уже все сказала, Поттер! Мэри, зачем ты вообще открыла окно? — она произнесла заклинание и стекло, хлопнувшее в паре сантиметров от моего носа, заглушило последующий диалог. Кажется, Макдональд стала оправдываться… Хмурый и обиженный на мир, я развернул метлу и полетел обратно. «А ты, Эванс, у нас рьяная ценительница личного пространства, как выяснилось. Черт бы побрал эту твою принципиальность». Однако, когда я приблизился к окну своей спальни, подобные мысли как ветром сдуло. В комнате стояли профессор МакГонагалл и, что хуже всего, директор Дамблдор. Приехали… Конец POV Джеймс Картина, открывшаяся Поттеру, не предвещала ничего приятного: его друзья стояли в сторонке, опустив виноватые взгляды (впрочем, к Блэку это не относилось — в его глазах был скорее азарт), а директор и декан Гриффиндора молча взирали на «перелетчика». — Доброе утро, профессор Дамблдор, профессор МакГонагалл, — сохраняя на лице максимально спокойное выражение, произнес Джеймс, мягко спрыгивая с подоконника, на который вполне удачно приземлился. — Доброе, Джеймс, — со вздохом произнес директор. — Догадываешься, почему мы с профессором МакГонагалл сейчас здесь? — Нет, сэр, — пока ни в чем не обвиняют, можно прикидываться плохо соображающим дурачком. — Видишь ли, Хогвартс — не простое здание, у него есть своего рода интеллект, далекий от человеческого, разумеется, но все же. И когда в замке происходят какие-то значительные изменения, к примеру: сильный магический всплеск, применение опасных для жизни заклинаний, пересечение охранного контура посторонними или нарушение защитых чар, — пристальный взгляд поверх оправы очков, — Хогвартс сразу сообщает об этом мне как директору. Думаю, теперь ты понял причину нашего визита. Когда мне стало известно, что кто-то разрушил щитовые чары на окне, я поспешил сюда. Слава Мерлину, ничего ужасного не случилось, но ты подверг свою жизнь опасности, Джеймс, — ты мог сорваться с метлы и последствия были бы необратимы, — строго отчитывал парня Дамблдор. — А вы, товарищи, — он повернулся к троице гриффиндорцев, наблюдавшей за спектаклем, — позволили другу совершить столь безрассудный поступок, и это было весьма глупо с вашей стороны. Ваше наказание я оставляю на откуп декану вашего факультета. Надеюсь, подобных инцидентов впредь не будет, я ведь забочусь о всех вас, Джеймс, и не хочу, чтобы кто-то пострадал, — смягчившимся голосом добавил директор, по-отечески улыбнувшись Поттеру, и покинул комнату. — Неделя отработок у мистера Филча, молодые люди. А вам, мистер Поттер, запрещается забирать из хранилища свою метлу вне тренировочного времени без моего письменного на то разрешения, — высказавшись таким образом, МакГонагалл вышла из спальни вслед за Дамблдором. — Простите, парни, что так вышло… — повинился Джеймс, снимая теплую зимнюю мантию и вешая ее на спинку стула. — Эванс отказалась, — чуть тише прибавил он, демонстративно закатив глаза. — Невезуха, — заключил Сириус, запуская пятерню в свои смоляные кудри и приводя их в беспорядок. Он всегда делал так, когда задумывался или волновался. — Если поторопиться, то еще успеем на завтрак, — после минутного молчания произнес Ремус, побуждая друзей шевелиться быстрее. А Джеймс тем временем дописывал: «2. Позвал в Хогсмид», — и крестик напротив.