ID работы: 8830099

Тайное желание

Слэш
R
Завершён
85
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится Отзывы 17 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Джеймс Норрингтон уже был почти уверен, что этот момент не наступит никогда. Он никогда не доберется до в определенном смысле желанной тушки Джека Воробья — слишком уж это трудновыполнимо. Поэтому, когда солдаты притащили к нему живого, настоящего Джека, Джеймс сначала даже не поверил. Даже потрогал пирата, чтобы убедиться, что это не сон. Сейчас же, затащив связанного Воробья в свою карету, и задумчиво разглядывая его напряженное и слегка тревожное миловидное личико, командор уверился вполне, что всё происходящее реально. Джек долго смотрел в окно кареты, с отрешенностью глядя на томные сумерки, царившие на улицах и делавшие их слегка загадочными, держа связанные руки на коленях, и огни зажженных по темноте уличных фонарей бросали на него светотень, делая черты лица пирата какими-то изысканно изящными. «Даже чуть-чуть жалко, такой красивый» — подумал Джеймс, разглядывая его, но тут же одернул себя. Этот пират заслужил, как и любой из пиратов. Воробей вдруг оторвался от окна, обернулся к нему, посмотрел в глаза: — Ну и куда ты меня везешь, дорогуша? Может, скажешь? Норрингтон слегка скрипнул зубами от раздражения, но быстро успокоил себя той мыслью, что скоро пират сполна получит своё, и злиться на него теперь ни к чему. — Скажу, конечно... Когда будем на месте. Считай, что это такой сюрприз для тебя, — ухмыльнулся Джеймс, и что-то в этой ухмылке не понравилось Джеку. Беспокойство слабо царапалось в груди пирата, заставляя невольно напрягаться. — Не люблю сюрпризы! — недовольно и обиженно сообщил Воробушек. — Тем более, от таких, как ты. «Да что ты знаешь о *таких, как я*?» — посмеялся про себя командор. — Думаю, это всё же сможет тебя заинтересовать, Джек... — пообещал Норрингтон. Глаза его тускло блеснули, отразив какую-то веселившую его мысль. — Охотно верю... — слегка улыбнулся пират. Через некоторое время карета остановилась у двухэтажного дома Норрингтона, стоящего на отшибе от центральных, более людных улиц Порт-Ройала. Джеймс, первым выйдя из кареты, поманил пирата к себе, и, когда Джек поднялся со своего места, взял его обеими руками за бедра и легко поднял, спуская вниз, помогая оказаться на земле. — Да зачем ты... Я бы и сам смог вылезти, — со смущением пробормотал Джек, отстраняясь от командора на пару шагов. Он тут же отвлекся от Норрингтона, и принялся с интересом оглядываться. — Да пустяки, — отмахнулся Джеймс, — Мне ведь вовсе не хочется, чтобы ты споткнулся, пытаясь спуститься со связанными руками, и сломал себе что-нибудь. Джеймс слегка улыбнулся, когда поймал на себе странный, задумчивый, как бы о чём-то догадывающийся взгляд пташки. В полумраке глаза Воробья казались совсем черными, и слабо мерцали, отражая свет стоящего рядом фонаря. «Забавно... Он словно знает. Хотя, конечно, нет — знал бы, не стоял бы рядом со мной так спокойно, а уже убегал бы с криками!» Норрингтон взял Джека за предплечье, и силой потянул с собой сквозь открытые для них ворота, по мощеной плоским камнем дороге, ведущей к центральному входу своего дома, между деревьев, растущих с обеих сторон от этой неширокой дороги — в жару они давали легкую тень. — Красиво тут у тебя, — заметил пират, осматриваясь по сторонам, и переводя взгляд на дом, явно очень дорогой. Он послушно шагал рядом с командором, даже не пытаясь вырваться или тормозить. — Спасибо, — слегка удивленно отозвался Норрингтон, глянув на Джека, проверяя, не насмехается ли пират. Но увиденное явно нравилось пташке по-настоящему. Норрингтон утащил Воробья в свои личные покои, приказав прислуге не мешать и вообще не подниматься на второй этаж. Втолкнув пирата в свою спальню, Джеймс хотел было запереть дверь, но передумал: у Воробья всё равно нет ни одного шанса ни остановить его, ни сбежать. Джек посмотрел на прямо-таки огромную по его меркам дорогую двухспальную постель странным, недовольным и каким-то понимающим взглядом. Затем вдруг спросил, вопросительно посмотрев на Джеймса: — И почему я здесь? Теперь-то ты скажешь? Разве я не должен быть в тюрьме? — тут пират слегка улыбнулся с игривым видом. — Разве я мог позволить такой прелестной добыче просто пропасть за решеткой тюрьмы? — с загадочным видом ответил Норрингтон. Джек улыбнулся, затем изобразил скептическую гримаску: — Ой, только не говори, что тоже влюблен в меня, как некоторые! Что гонялся всё это время за мной с единственной целью — насильно принудить к сексу... Норрингтон улыбнулся, едва не рассмеявшись от нелепости этого предположения: — Этого ты точно можешь не бояться, Воробей... Насиловать тебя я не стану. Я не насилую свою будущую еду. Джек едва заметно облегченно вздохнул, услышав первое предложение командора. Но последнее заставило его вздрогнуть, когда пират осознал, что именно произнес командор: — Ч-что? Мне ведь это сейчас послышалось? Норрингтон посмотрел ему в глаза, и во взгляде командора Воробей прочитал нечто такое, что заставило его поверить в серьезность услышанного, и смогло вогнать его в страх. — Ты... ты ведь... шутишь? Пожалуйста, скажи, что шутишь! Ты ведь не можешь в самом деле хотеть меня съесть? Это же полный бред! Это какая-то метафора, да? Норрингтон, всё так же странно глядя на него, спокойно ответил: — Нет, вообще-то. Скажи мне, Джек, ты знаком с арабским фольклором? — Не такой уж я и безграмотный, как ты, вероятно, считаешь... Доводилось читать. — Помнишь гулей, фигурировавших в сборнике сказок «1000 и 1 ночь»? — Да, — осторожно кивнул пират. — Тогда у меня для тебя обещанный сюрприз. Неприятный, правда. Образ гуля в этих восточных сказках очень искажен, но имеет под собой реальный прообраз. Я — гуль, наш вид вполне реален, и живет среди людей уже очень давно, научившись скрывать свою истинную сущность... Но для тебя, наверно, будет интереснее и важнее другое — мы в самом деле питаемся исключительно человеческим мясом... И моя идея связана с этим фактом. Я преследовал тебя всё это время с одной целью — не изнасиловать, нет — похитить и сожрать. Ты привлекаешь меня в гастрономическом смысле, пташка... Воробей рассмеялся бы, приняв этот бред за странную попытку запугать... если бы Норрингтон не начал меняться прямо у него на глазах. Белки глаз полностью почернели, радужка же хищно засветилась кроваво-алым. Из спины, в районе лопаток, появились мерзкие, влажные, гибкие «щупальца», составленные как бы из плотно подогнанных друг к другу сегментов. Эта дрянь напомнала на вид сырую плоть внутренних органов, если бы не имела странный сиреневато-синий оттенок. «Щупальца» были гибкие, подвижные, и очень даже длинные. Кожа Норрингтона приобрела серый, подобный трупному оттенок. Губы разъехались в широкой улыбке, на несколько секунд продемонстрировав ошарашенной пташке крупные острые клыки. Воробей машинально прижал связанные запястья к груди, издав жалобно-удивленный звук. — Теперь веришь, — спросила тварь, подмигнув ему. Воробей вырвался из оцепенения, вскрикнул, и попытался выбежать из комнаты. Но Норрингтон в два счета догнал его, поймал и затащил обратно. Пират в ужасе бился в его руках, тщетно прося отпустить. Джеймс швырнул его на кровать: — Полежи пока что тут. Командор принялся быстро стаскивать с себя одежду, пока не остался в одном исподнем — чтобы не залить свою одежду кровью Воробья. Затем приблизил одно из «щупалец» к вскрикнувшему пирату, в два счета перерезал им веревку на руках Джека — «щупальце» оказалось таким же острым и режущим, как разделочный нож мясника. — Нет! — надрывно крикнул Воробей. — Тише, я ещё ничего тебе не сделал, — с рычанием велел командор. Принялся с легкостью раздевать Джека — попросту рвать его одежду прямо на нём. — Моя одежда! Не рви! — крикнул пират. — Не бойся, больше не понадобится, — с издевкой ответил Джеймс. — Не трогай меня! — испуганно вскрикнул Воробей. — За свою пиратскую честь не волнуйся... Как я уже говорил, ты не интересуешь меня в плане секса, Воробушек. Ты для меня только мясо, а есть тебя удобнее, если ты будешь без одежды — знаешь, когда принимаешься за трапезу, ужасно раздражает, если приходится прерываться хоть ненадолго на раздевание своей еды. — Норрингтон, не надо! Не надо, слышишь?! Отпусти меня! Пожалуйста! Я не хочу! Но Норрингтон не слушал. Он поднял пирата с постели, и силой уложил на пол, тут же прижал Джека к полу своим телом, не давая даже пытаться сбежать. Воробей смотрел в его жуткие глаза, глаза самого пирата при этом казались огромными от испытываемого им ужаса. Рука гуля легла на бок пирата, принимаясь нагло тискать и гладить — Норрингтону было интересно помучить его морально, пока Джек ещё живой и может чувствовать стыд и страх от его прикосновений. Командор перехватил свободной рукой оба запястья пирата, когда Воробей попытался оттолкнуть его от себя, слегка сжал их, прижал к полу. Издевательски сообщил своей жертве: — Ты знаешь, я могу начать выгрызать из тебя куски мяса прямо сейчас, наплевав на то, что ты ещё живой и захлебываешься криками боли. Хорошая месть, да, Джек? — Пожалуйста... — всхлипнул Воробей. Это было единственное, что он смог сказать в том состоянии ужаса, которое охватило его сейчас. — Но ты можешь повлиять на меня... Если будешь хорошим пиратом, вежливым и милым, умеющим как следует просить — так уж и быть, сначала я быстренько тебя умертвлю, чтобы ты не мучался, Воробей. Джек не мог поверить в то, что слышал... И одновременно слишком отчетливо понимал, что всё происходящее — страшная правда. Пират не дергался — боялся, что лишь спровоцирует этим гуля. Он лежал под Джеймсом неподвижно, почти спокойно. Лишь лицо заметно побледнело, и зрачки так расширились, что глаза выглядели совсем черными. Воробушек попытался собраться с мыслями. И попробовал договориться с тварью: — Норрингтон, послушай... Мой отец — очень богатый пират. Дай мне написать ему письмо, и он заплатит тебе за меня выкуп. Столько, сколько пожелаешь. Пожалуйста, очень прошу! Отпусти меня! Джеймс покачал головой почти с сожалением: — Извини, Воробей. Мне не нужны деньги, мне нужен ты... Джек снова посмотрел в жуткие глаза гуля и чётко осознал, что тот и вправду не отпустит его. Не обменяет даже на большой выкуп. И что бы Джек сейчас не говорил, это не поможет ему. Воробей в ужасе и тоске понял, что ему придется в самом деле молить о гульском подобие милосердия — чтобы Норрингтон сперва убил его, и лишь потом воплощал в жизнь свою мерзкую фантазию. Воробей пребывал в полнейшем шоке, он даже расплакаться не мог. — Норрингтон... То есть, Джеймс. Пожалуйста, не надо меня так мучить. Пожалуйста, я очень прошу — убей меня сначала. Я постараюсь не сопротивляться. Норингтон, всё это время издевательски щупающий и оглаживающий тело Джека (в самом деле без похоти, а словно бы изучая кусок мяса), прекратил это унизительное для пирата занятие, потрепал его по щеке, и ободряюще произнес, медленно протягивая к пташке свое острое жуткое оружие: — Ну вот, видишь, как легко. Умница, Воробей. Сейчас всё закончится, не бойся... Норрингтон нагнулся и напоследок поцеловал пташку в щеку, как бы извиняясь. — Спасибо, — едва слышно прошептал Джек, закрывая глаза. Этот миг тянулся, казалось, мучительно долго. Воробей не мог поверить, что всё это реально, и сейчас его навсегда не станет, и одновременно надеялся, что будет не слишком уж больно. Пират всё же ожидал боли — ведь не может же быть, чтобы это было не больно — но вместо боли раздался чей-то разозленный голос, казавшийся ему смутно знакомым, памятным. Вошедший, почти вбежавший в спальню Беккет впился взглядом в командора, нависавшего над своей жертвой и умело замахивающегося своим странным, противным оружием («И как вы, гули, им управляете» — успел подумать Катлер, прежде чем на него нахлынула сильнейшая злоба), явно намереваясь убить. Жертвой и вправду оказался Джек Воробей, и, главное, он был ещё жив. И более-менее цел, как очень надеялся лорд. Вид гуля в охотничьей трансформации, почти приступившего к трапезе, не напугал Беккета. Лишь разъярил. Страх был лишь за пташку. — Командор, отставить! Он мне нужен! Вас разжалуют и отдадут под суд, если сейчас же не прекратите! — заорал Беккет командным голосом. Он быстро приблизился к гулю, и ударил его кулаком по голове, словно охотничью собаку из псарни, которая по глупости задушила птицу из курятника. — Встать! — вновь прикрикнул Катлер, с силой дернув гуля за плечо. Норрингтон, хотя и уже полуозверевший от голода, пребывающий в охотничьей трансформации и настроившийся на долгожданную трапезу, всё же среагировал на голос своего начальника. Поднялся и отошел от Джека на несколько шагов. Воробей медленно переводил шокированный взгляд с командора на лорда и обратно. Подняться он не пытался — голова кружилась. — А... ч-что... — попытался спросить он. Катлер сам поднял Воробья с пола, привлек к себе, и, держа в объятиях, непривычно нежно спросил: — Джек, милый мой, ты в порядке? Ты цел? Он не ранил тебя? Воробья сильно трясло от шока, он не смог ответить, хотя и попытался. Но речь почти не подчинялась ему — это пройдет, но не сразу. Катлер аккуратно повернул его голову к себе, разглядывая несчастное побледневшее личико, пытаясь понять по глазам Джека, в порядке ли он. — Ты что-нибудь с ним сделал?! — в бешенстве рявкнул Беккет, переводя взгляд на Норрингтона. — Мой лорд, Джек Воробей в полном порядке, на нём ни царапины, — извиняющимся тоном ответил Норрингтон. Он стремительно принимал человеческий облик, затем принялся быстро одеваться. — Извините, я не знал, что Джек нужен вам. Но с его головы не упал даже один волос, уверяю вас. — Я бы так не сказал! — заметил лорд, вновь разглядывая явно шокированную мордашку пирата, его совсем черные глаза, блестевшие от влаги, и подрагивающую нижнюю губу. — Но, по крайней мере, физически он в порядке, кажется... Я вычту за всё это из твоего жалования! — снова рявкнул он на гуля. — Дьявол тебя подери, подумать тошно, что бы ты успел сделать с моим Воробьем, появись я тут на двадцать минут позже! Как же хорошо, что мне пришло в голову расспросить твоего помошника о том, как именно выглядела жертва, которую ты в срочном порядке увез с собой! — Катлер... — тихо, полувопросительно произнес пташка, уже более осмысленно взглянув на Беккета. — Да, пташка, это я, всё хорошо, никто тебя больше не тронет, — ласково проворковал лорд, погладив пирата по спине и сильнее привлек к себе. — Прошу прощения, — пробормтал Джеймс, уже успевший догадаться, какие чувства испытывает лорд Беккет к Воробью. Катлер ни с кем никогда не говорил таким тоном. Странно, но в глубине души Норрингтон был даже рад тому, что нашлась рациональная причина для того, чтобы не убивать эту пташку — командору всё же было немного жалко Джека. — С тобой я потом поговорю, — уже спокойнее ответил Катлер, и велел, бросив взгляд на рваную ткань, бывшую ещё недавно пиратской одеждой. — И, ради Бога, дай Джеку какую-нибудь одежду! Пират трогательно прижался к Катлеру, сообразив, что тот действительно спас его, спас тогда, когда Джек уже был уверен, что всё кончено. — Катлер... Спасибо, — блекло улыбнулся Воробушек. Он действительно был крайне благодарен своему бывшему работодателю. — Да не за что. Ты как, Джек, полегче? — заботливо спросил лорд. — Скоро будем дома, и я дам тебе успокоительной настойки, хорошо? Лорд Беккет очень надеялся, что к Джеку вернется, пусть и не сразу, его привычная заигрывающая дерзость и веселость. Пират неуверенно кивнул. Когда гуль приблизился, протягивая ему какую-то одежду, Джек с трудом сдержался, чтобы не шарахнуться назад, но всё таки смог заставить себя протянуть руку и взять одежду из рук того, кто чуть не убил и сожрал его. Из одежды самого Воробушка уцелели лишь сапоги. Вскоре карета уже везла его домой к Катлеру, и пташка даже смог успокоиться почти окончательно, завернувшись в плед, отданный ему Норригтоном, согревшись, и сонно поглядывая на сидящего напротив Беккета. Вспыхнувшая внезапно в сознании тревожная мысль заставила пирата распахнуть глаза: — Катлер, скажи, ты ведь не... не гуль? Воробей выглядел таким искренне встревоженным, что Беккет и пожалел его, и одновременно не смог сдержать улыбки: — А что, похож? Нет. Конечно нет, пташка. Я человек, уж в этом ты можешь быть уверен... Воробушек с серьезным видом кивнул, показывая, что он верит. — Надо же, каким чудовищем ты командуешь, Катлер, — слегка удивленно заметил Джек. — Ничего трудного, на самом деле. Он как собака — чувствует моральную силу человека. Надо только быть пожесче, — охотно пояснил Беккет, и мягко добавил. — Отдыхай, милый. Я разбужу тебя, когда мы приедем. — Хорошо, как скажешь, — покладисто отозвался пташка, зевнув и в самом деле засыпая. Сон Джека был весьма неспокойным, веки трепетали, во сне пират вновь видел шокирующую сцену, участником которой недавно был. — Сегодня дам тебе выпивки. Тебе нужно, — задумчиво прошептал Беккет, весьма сочувствующе посмотрев на уснувшего Воробушка.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.