Щенок
18 октября 2020 г. в 18:40
Перья щекочут нос, липнут к языку, соскальзывают, падая на деревянный пол курятника; смешиваются к кровью и грязью.
Волк дышит — горячо; приоткрывая пасть, показывая неровные клыки.
Сердце бьется спокойно, ровно, как перед очагом.
Растерзанная птица, кажется праздничным угощением.
Его живот полон — разум пуст.
Запах человека слабый; прячется за стенами тёплого дома.
Зверь нанёс удар.
Его следы ведут в лес, в берлогу — до следующей охоты.
«Индейцы»
— Лесные твари, — лейтенант мыском перевернул мертвую птицу, — Сегодня куры́ — завтра люди, — он брезгливо скалится.
— Курицы, — поправляет второй солдат — капитан.
— Мне за это не платят, — отзывается лейтенант.
— Лиса? — Джордж ещё крепче сжимает мушкет.
— Оборотень, — огрызается лейтенант.
— Хватит пугать его нелепыми слухами, — капитан хмурится.
— Я своими глазами видел их следы, — лейтенант резко развернулся, — Они существуют, и, когда один из них придёт к тебе, то ты поймешь, что ошибся, но будет поздно, — он стоит на своём.
— Продолжишь пить — он и за тобой придет и утащит в лес, — передразнивая акцент собеседника, уколол капитан.
— Я старше тебя, и знаю то, о чем говорю! — лейтенант забыл о поручении; выпрямившись он болезненно толкнул лейтенанта в грудь кулаком.
— Но выше не поднялся, — короткое замечание.
— Прекратите! — Вашингтон ударил концом мушкета о пол.
— А, если бы он выстрелил! — крик, сорвавшийся на шипение.
— Ку́рьих трупов нам было мало! — возмущение.
— Куриных, — капитан непреклонен.
— Заткнись, — лейтенант делает шаг; крепко сжимает кулаки.
— Джордж прав — у нас есть работа, — капитан отмахивается, — Нам нужно поймать зверя прежде, чем он доберется до овец, — он выходит из курятника; щурясь от яркого солнечного света прикрывает глаза.
— Выскочка, — бормочет лейтенант, — Запомни мои слова, Джорджи, они придут за нами, — хриплый, оглушающий шёпот.
— Кто? — он знал ответ.
— Индейцы, — прежде, чем лейтенант продолжил, вернувшийся капитан вытащил Вашингтона — подхватив под локоть, вывел на улицу; прочь от тошнотворно пахнущей тьмы.
— Спасибо, — выдохнул Джордж.
— Не слушай его — не удивлюсь, если завтра он увидит русалку и будет всем доказывать, что она пыталась затащить его в реку, — капитан закатывает глаза.
— Русалки живут в реках? — рефлекторно спросил Вашингтон.
— Кто знает, — шутливо протянул капитан.
— Значит, — Джордж перевел взгляд на тёмный зев курятника, — Это был волк? — во тьме он видел блеск золотых глаз.
— Обычно они так близко не подходят, — капитан потёр затылок, — Кто-то забыл закрыть дверь и в курятник забежала большая собака, — предположение.
— Собаки так не поступают, — покачав головой, сказал Вашингтон.
— Собаки нет, а голодные бродячие псы, — поводит плечом капитан.
— Собаки или волки, — Джордж пробует мысль, чувствует её вкус — отголоски трав и привкус шерсти.
— Осторожнее с *Бесс, — предупреждает капитан.
— Прости, — Вашингтон перекладывает мушкет в другую руку, — Зверь вернётся? — вопрос застывает в воздухе, холодом касается сердца.
— Возможно, но в этот раз его встретит порох, — улыбнувшись капитан похлопал Джорджа по спине, — Готов поспорить, это просто брошенный голодный пёс, — предложение.
— Хорошо, — Вашингтон протянул капитану руку — маленький спор; надежда для одного и развлечение для другого.
«Они сражаются, как загнанные в угол звери»
Волк наблюдает; встревоженно подняв уши всматривается в безликие окнам — там, за ними, ожидает накрытый стол. Он помнит вкус мяса — он хочет ещё.
Голод цепью тянет его к лагерю — к домам. Он припадает к земле, когтями вырывает траву, вдыхая ночной воздух.
Зверь выгибается, вскидывает голову; луна кажется алой. Он не воет, скулит — человеческая сущность отрицает волка.
Рывок — мощные, длинные лапы отталкиваются, бросая зверя вперёд. Его движения неловкие. Свет луны играет на шерсти — скользит по тонкому телу.
Олицетворение недостатка — брошенный пёс.
Вдох-выдох, впалые бока раздуваются — задние ноги оставляют смазанные следы; память и предвкушение ведут его.
Звук — ржание. Лошади.
Аромат дикой пищи — он сбивает его с пути, увлекает в сторону.
Животные тоже чувствуют его; беспокойно переступают, тянут, пытаясь сбежать — пойманные в капкан.
Приблизившись, волк встает на лапы, поднимается во весь рост.
Несколько прыжков, и клыки сомкнуться на сильной шее.
«Реджина»
Джордж прикрыл рот рукой, желчь ударилась о зубы.
В пыли лежало окруженное ранними мухами тело лошади — светлый мех пропитан тошнотворно пахнущей кровью; в рваной ране виднеются внутренности.
— Тише, подполковник, — капитан хлопает Вашингтона по плечу.
— Я говорил вам, — напоминает лейтенант; он стоит поодаль, опустившись изучает что-то на земле, — Это оборотень, — указание — следы.
— Это медведь, — капитан помогает Джорджу отойти от туши.
— Медведи не подходят так близко, — кричит лейтенант.
— Из-за индейцев все животные сошли с ума, — замечает капитан.
— Ты признаешь, что во всём виноваты индейцы! — лейтенант победно вскидывает руку, указывая на небо, призывая своего свидетеля.
— Нет, — резкое движение головой.
— Это не лисы, — Вашингтон поднимает шейный платок к лицу.
— И не олени, — капитан фыркает.
— Плохая шутка, — Джордж отворачивается.
— Как и его идеи, — капитан кивает в сторону лейтенанта, — Определённо медведь, — он потянулся к носу Вашингтона, чтобы щелкнуть по нему пальцами, но быстрый удар остановил его.
— Нет, — Джордж отбил ладонь — поймав её.
— Тише, тише, тише, — повторил капитан, вырвав руку.
— Мне жаль! Тебе больно? — Вашингтон отступил в сторону.
— Всё в порядке! — отмахнулся капитан, — Просто — просто больше так не делай, хорошо? — он замечает красный след на коже.
— Вы закончили, джентльмены? — передразнивая высокий ранг, лейтенант встает, — Зверь здесь, — заключение.
— Всему можно найти объяснение, — капитан теряется.
— Оборотень, — лейтенант вновь указывает на следы.
Джордж падает на колени.
Мир поглощает тьма.
«Волк в овечьей шкуре»
Удар индейца приходится Вашингтону в челюсть, скользит, задевая ухо. Джордж ушёл в сторону, но соперник бросился на него, сбивая с ног.
Они прокатились по траве, превращаясь в рычащий кошачий ком. Борьба закончилась, когда индеец прижал Вашингтона к земле — в этот капкан он загнал себя сам в попытке перевернуться на бок.
Сильные руки удерживали — до боли вдавливали в траву.
— Отпусти, — Джордж хрипит, упирается.
— Вы разгневали *Каканниви, — шепот.
— Английский? — Вашингтон не понимает. Генерал говорил, что индейцы необразованны.
— Разрушив его *Вака вы обрекли лес на гибель, — белое пятно — Джордж принял его за блеск костяного ножа.
— Язычники, — Вашингтон разворачивается, бьет локтем в лицо. Хватка слабеет — шанс.
Джордж толкает индейца; в этот раз он оказывается сверху — его ладони смыкаются на горле соперника. Слабо — недостаточно, чтобы задушить, но достаточно, чтобы показать силу.
— Твои люди мертвы, — индеец спокоен, — Но ты будешь жить, — в черных глазах зарождается золотой блеск.
— Почему? — по-детски глупый вопрос.
— Каканниви оставит на тебе свой след, — Вашингтон чувствует дрожь под ладонями, — Твоими руками приведёт проклятие на ваши земли — второй зверь, — два языка смешались в одном проклятии.
Треск костей; шерсть жесткая.
Первый удар оглушает — второй отбрасывает.
Что-то тёмное закрывает небо; зубы белой болью вонзаются в руку — до хруста отводя за спину.
Джордж вскрикнул — его сознание провалилось в горячую бездну.
«Вака»
Вырвавшись из когтей кошмара Вашингтон приходит в себя через несколько дней под покровом палатки.
Доктор называет это истощением — разум считает проклятием.
— Что происходит? — Джордж слышит рокот голосов за «стенами» палатки.
— Нас переводят — что-то случилось в Несессити, — капитан поводит плечом.
— Зверь вернулся? — Вашингтон дрожит.
— Нет, — капитан ободряюще улыбается, — Если он вернётся, то в этот раз его поймают, — обещание.
— Но он убил лошадь, — Джордж закрывает глаза.
— Но не человека, — трепетное прикосновение к левому плечу отзывается только болью.
Вашингтон хочет ему верить.
«Каканниви»
Волк следует; бежит, повернув голову, наблюдет за людьми.
Они не видят его.
Охотники становятся добычей.
Зверь разворачивается. Он не боится их оружия.
Ветви расступаются перед ним, пропуская — лес знает своего хозяина. Запах, жажда ведет вперед, навстречу чужакам. В острых ушах стучит набат войны. Волк останавливается, резко, почти достигнув своей цели.
Он уходит, оставив людей в замешательстве, трусливо возвращается в своё логово.
Зверь проиграл человеку; его задыхающийся крик прогнал волка.
Выстрелы сбрасывают покров тишины — огнем сопровождая зверя.
«Голос»
Джордж уверенно держится в седле, выпрямив спину направляет лошадь — он должен соответствовать своему званию.
Тело тяжелое, чужое. Разум полный; набитый, как мешок с мукой — музыка леса успокаивает, пьянит. Раскачивает на волнах — он слышит каждый звук, чувствует прикосновения ветра — близость зверя.
Открыв глаза Вашингтон резко развернул лошадь; он нарушил строй. Сердце оглушительно ударилось о ребра.
Он не смог ответить полковнику, только опустил лицо; дыхание было сбивчивым, как после погони.
— Посмотри на меня, — Джордж не знал, кому принадлежат эти слова. Всё сознание кричало об опасности — о волке.
Он вырывался из рук; не сводил взгляда с леса — с паутины ветвей, там среди кустов скрывался зверь.
Он смотрел на него в ответ.
«Человек»
Волк, чудовище приблизился к человеку — загнал его в угол. Зверю не нужна карта, он знает лес — каждое дерево, каждый куст, каждый камень, каждую нору. Волк сам расставляет ловушки.
Человек встречает зверя тихо, он не верит, как и другие.
Фигура волка поднимается над ним — зверь, ждет, не нападает — что-то сдерживает его. Что-то слабое, как нить — звенящее, как ржавая цепь.
Удар сильный, внезапный — сдерживающие путы рвутся. Выбивает из рук человека мушкет, оставляя кровавый след.
Добыча убегает, оступившись падает, исчезая в ослепляющей зелени.
Волк не преследует, слушает — до чутких ушей доносится громкий хруст. Длинную морду трогает отголосок усмешки.
На когтях алеют обрывки мундира.
«Полковник»
Несчастный случай. Нелепая смерть. Высокая шахматная фигура упала с карая доски, сломав себе шею.
Людям нужна замена — они увидели её в нём. Джордж Вашингтон стал полковником — вторым лидером.
Никто не замечал дрожащих рук; болезненную бледность объясняли горем — опасением за свою жизнь.
— Я не могу, — Джордж упал на колени.
— Должен, — кто-то опустился рядом.
— Нет, я должен уйти! Вернуться домой, — сбивчивое бормотание.
— Когда всё закончится — ты вернешься, — его потянули за волосы, вынуждая поднять лицо, — Обязательно, — обещание.
Он не заслуживал этого. Зверь не может вести за собой людей. Чудовище должно уйти — спрятаться.
Умереть — исчезнуть.
Только человек может убить волка.
Джордж Вашингтон считал себя трусом — эгоистичным глупцом, убийцей. Страх уводил его от пуль, закрывал рядами других — виной напоминая о том, кто он есть.
Люди не видели этого — они шли за ним, принимая слова — не слыша за ним вой.
Зверь пойман в капкан домашнего очага — дом, отдалённая плантация станет его клеткой.
До тех пор, пока пламя войны не заставит его сбросить цепи.
Примечания:
*Браун Бесс (англ. Brown Bess — «Бурая Бесс», «Смуглая Бесс») — прозвище, под которым получило известность британское ружьё образца 1722 года и его более поздние модели. Официальное название оружия — «Мушкет сухопутного образца» (Land Pattern Musket).
*Небольшой волк
*Вака - (кечуа wak'a, «объект почитания») — священные места инков и других индейцев Южной и Центральной Америки.
вышло нескладно, но мне нравится