ID работы: 9923788

Розы

Гет
PG-13
В процессе
4
автор
Размер:
планируется Миди, написано 4 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник Скачать

В обмен на цветы

Настройки текста
      В Форксе, в маленькой деревне, окружённой лесами и омываемой частыми дождями, жила простая семья. Они не были ни богатыми, ни бедными. В эту семью входил Чарли, пожилой ремесленник, и три его дочери: Джессика, Лорен и Белла.       Старшие две дочери выросли красивыми девушками, но с далеко не самым приятным характером. Над своей младшей сестрой они часто насмехались, по пять раз на дню ставя ей подножки, обзывая «малявкой» и другими более колкими словами. Когда Чарли уходил на работу, Джессика с Лорен заставляли сестру выполнять за них всю работу как по дому, так и задания от строгой учительницы по арифметике. На самом деле они очень завидовали Белле, так как считали, что отец любил её больше, чем их.       Но несмотря на каждодневные издевательства, младшая дочь не выросла депрессивным подростком, планирующим коварную месть. Душа её была доброй. Эта доброта распространялась даже на сестёр: Белла считала, что их издевательства — не более, чем проявление тяжёлого характера, и поэтому сёстры не получали от неё «ответного удара». Кроме того, девушка была умна, она очень любила читать перед сном книги, которых, к сожалению, она имела очень мало.       Однажды Чарли собирался отправиться в город за новыми строительными материалами, и по этому случаю он собрал своих дочерей и спросил каждую из них, что им привезти в подарок. Старшая дочь, не долго думая, заговорила первой: — Привези мне новое зелёное платье! — А мне купи миленькие белые туфли! — пожелала Лорен. — А тебе, Белла, что привезти? — спросил отец, улыбнувшись. — Я бы хотела букет из красивых красных роз. — ответила та, опустив взгляд на пустую стеклянную вазу, стоявшую на столе. Джессика, скривив губы и нахмурив брови, спросила в недовольном тоне: — Ну и что же ты будешь делать с ними? От этих цветов никакого толку, только место занимают, а потом вянут! — Я подумала, что розы бы добавили красоты в наш дом. — продолжая смотреть на вазу, спокойно вымолвила Белла. — К тому же, ваза оживится. — И пойдёт плясать в балете! — хихикала Лорен. Младшая сестра покраснела, в то время как Чарли решил вмешаться, желая не развивать спор из-за какого-то букета роз: — Так, девочки, перестаньте. Цветы и правда не помешают, уж слишком мрачно из-за нескончаемых дождей.       Старшие дочери переглянулись, раздражённо подумав о том, что их отец снова, впрочем как и всегда, встаёт на сторону Беллы. К подобному они привыкли в какой-то мере, ведь после таких ситуаций на голову младшей сыпался поток насмешек. Эти насмешки являлись для них отдушиной, местью за украденное внимание папы.       Чарли подобрал находившуюся у входа небольшую сумку с деньгами и, поцеловав каждую из своих дочерей, вышел из дома. Недавно закончившийся дождь оставил после себя приятный запах, мистер Свон шёл по дороге, с удовольствием наполняя свои лёгкие воздухом.       Добравшись до дома своего старого друга, Билли Блэка, Чарли попросил у него лошадь, дабы верхом домчаться до города, до которого было бы непросто дойти пешком. Билли с радостью согласился помочь, и друзья пошли к загону лошадей, где уже заботился о животных сын мистера Блэка, Джейкоб. — Здравствуй, Джейк. — поздоровался с парнем Чарли. — Добрый день, мистер Свон! — радушно ответил на приветствие тот. — Вы пришли за конём? — Да, мне нужно съездить в город за кое-какими инструментами и материалами для строительства. — А как поживает Белла? — с более мягким голосом спросил юноша. — Джейкоб, иди лучше займись дровами. — попросил мистер Блэк, подумав, что сын задаёт слишком много вопросов.       Парень послушно кивнул и оставил взрослых наедине. Чарли нравился Джейк, простой трудолюбивый и дружелюбный юноша. Мистер Свон знал, что он дружит с Беллой и в тайне желал, чтобы она через пару лет вышла за него замуж. — Джейкобу нравится проводить время с твоей дочкой. — улыбнувшись во весь рот говорил Билли. — Не думаешь ли ты, дружище, что мы вскоре сроднимся? — Я был бы не против, твой сын хороший парень. — ответил Чарли. — Ну ещё бы!       Мистер Блэк похлопал друга по спине, и повёл к лошади по имени Дебби. Как утверждал хозяин, она была сильна, вынослива и спокойна. И к тому же красива: чёрная, как смоль и с длинной объёмной гривой.       После подковки и экипировки лошади, Билли и Чарли вывели её во двор. Мистер Свон оседлал Дебби, пока его друг открывал массивные ворота. Ремесленник поблагодарил его и отправился в путь, получив вслед несколько приятных слов на удачу.       Дорога до города проходила через огромное поле, на котором рос богатый урожай ячменя, и густой сосновый лес. Чарли наслаждался простиравшейся перед ним красотой, размышляя как же чудесна природа. Через пару часов должен был наступить вечер, и чтобы не возвращаться обратно в ночной мгле, мистер Свон решил срезать путь. Он дёрнул за повод Дебби, и лошадь послушно повернула направо, прямиком в сторону леса.       Чарли был уверен в том, что хорошо знает, как правильно срезать дорогу через лес, он не испытывал и толики страха, в отличие от лошади, которая через некоторое время начала забывать о спокойствии и послушании. Мужчине пришлось нелегко, ему кое-как удавалось управление Дебби. В один момент он хотел повернуть назад, обратно к дороге, пока не увидел вдалеке кое-что необычное.       Это были очертания особняка, старинного большого особняка. Первые этажи скрывались за деревьями, в то время как верхняя часть открывала всё своё мрачное величие: два балкона, между которыми находились большие окна, обрамлённые в элегантном, викторианском стиле; возвышающаяся над ними одна единственная башня, лишённая красивых окон, и самое необычное достояние — странные, вьющиеся растения, обвивавшие балконы.       Чарли позабыл обо всём на свете, он слез с лошади. Дебби продолжала нервничать, на что ремесленник не обращал внимания. Повиновавшись любопытству, он направился в сторону особняка, оставив животное без присмотра. Когда расстояние между мрачным поместьем и мужчиной значительно сократилось, позволив ему увидеть место во всей красе, Чарли восхищённо осмотрел строение. Находясь под впечатлением, мистер Свон не стал думать о том, почему такое здание находится посреди леса. Спустя время ему в голову пришла лишь мысль о том, что особняк заброшен, так как близлежащая территория выглядела неухоженной, заросшей высокой травой.       Ремесленник принялся ходить вокруг особняка, словно турист вокруг исторического памятника. На обратной стороне поместья окон совсем не наблюдалось. Однако, была приметна одна интересная деталь: на каменной стене была выгравирована большая буква «К», у которой также, как и на парадной части строения, вились лианы. Чарли решил, что особняк когда-то принадлежал какой-то уважаемой и богатой династии, которая решила выполнить гравировку начальной буквы своей фамилии.       Оторвав взор от стены, Чарли увидел, что недалеко от здания растут красные, невероятно красивые розы, которые не могли не привлечь к себе внимание. На фоне старого и мрачного поместья они выглядели подобно ослепительному свету в пугающей мгле. Цветы росли длинными рядами, словно они являлись певцами в сказочном хоре.       Конечно же Чарли не мог не вспомнить о просьбе Беллы. Недолго поразмышляв, он подошёл ближе к розам и начал аккуратно срывать их, стараясь избегать острых шипов. Вскоре в его руках оказался целый букет чудесных, душистых красных роз. Мистер Свон был безмерно рад, ведь он сможет сделать приятное своей любимой младшей дочке, а также рассказать, в каком загадочном месте их раздобыл.       С довольной улыбкой на лице мужчина собирался вернуться к оставленной лошади, как вдруг, подобно грому из ясного неба, позади раздался грозный, холодный мужской голос: — Вы посмели убить мои цветы.       Сердце Чарли ушло в пятки. От страха он выронил букет. Резко обернувшись, ремесленник увидел стоявшего в десяти шагах высокого молодого человека с очень бледной, почти серой кожей, одетого в чёрный фрак. Его озлобленные, способные напугать до смерти глаза сильно выделялись из его общего внешнего вида благодаря нечеловеческому золотистому цвету.       Мистер Свон дрожащим голосом начал поспешно приносить извинения: — П-простите, простите… — Мало того, что вы отняли у моих цветов жизнь, вы собирались украсть их у меня.       Ремесленник опустил взгляд на розы, которые мгновением ранее выпали из его рук, а затем вновь посмотрел на того, кто окутал его душу страхом. Почти полминуты мистер Свон продолжал глядеть на молодого человека, пока в его голову не пришло логичное оправдание, которое он поторопился высказать: — Я-я не знал, что здесь кто-то живёт.       Каким-то невероятным образом хозяин сорванных роз за одно мгновение очутился рядом с Чарли. Изрядно напугавшись, ремесленник резко отшатнулся и, споткнувшись обо что-то, упал на землю. Вблизи незнакомец показался ему ещё более жутким и даже опасным. Несмотря на то, что юноша выглядел как человек, в нём, в его взгляде скрывалось что-то дьявольское. — Вы лишённый совести вор, укравший и убивший у меня самое дорогое. — произнёс хозяин поместья.       Мистер Свон молча сидел на земле, не решаясь даже шевельнуться. Незнакомец смотрел на него, как на последнее ничтожество, пока его глаза не сузились, сменив холодный взгляд внимательным взором. Он будто пытался прочесть что-то в глазах напуганного незваного гостя. — Я вижу, вы хотели отдать мои цветы своей дочери. — уже более спокойно проговорил хозяин особняка. — Да. — ответил Чарли, не раздумывая над тем, как этот человек узнал о его намерениях. — Похоже, она является вашей самой большой ценностью.       На этот раз слова странного владельца красных роз насторожили мужчину. Что он хотел ему этим донести? Причём тут Белла? — Что ж, вы украли у меня самое ценное, и теперь вы должны заплатить мне, отдав свою самую большую ценность.       Чарли ошалел, услышав столь ужасное требование от этого человека, от этого сумасшедшего, наглого юнца! Да как он посмел требовать от него такое? Ремесленник, сию секунду осмелев, резко встал с земли и озарив хозяина поместья возмущённым взором, немедленно отказался отдавать ему «долг»: — Да как вы можете говорить такое?! Думаете, я послушно приведу к вам свою дочь?! — Приведёте. — не выражая и грамма эмоций ответил молодой человек. — Если в течении следующих суток я не увижу её у порога своего дома, мне придётся сделать это самому, попутно лишив жизни вас и остальных ваших дочерей, как вы сделали это с моими цветами.       На этот раз пожилой мужчина потерял над собой контроль — он замахнулся на владельца поместья. Но вместо того, чтобы ранить его, увечья Чарли получил сам: юноша с удивительной ловкостью схватил его за руку, которой мистер Свон пытался ударить рьяного защитника своих цветов, и откинул к стене особняка, словно какой-то мусор. — Возвращайтесь домой. У вас остаётся всё меньше и меньше времени. — всё также невозмутимо сказал хозяин сорванных роз. — Тем более идти вам придётся уже пешком, ваша лошадь уже сбежала.       Чарли осмотрелся по сторонам и понял, что безжалостный юнец был прав: от Дебби и след простыл. Но теперь это уже не имело для него значения. Молча встав, ремесленник пошёл прочь от проклятого поместья.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.