Блог

Канал (?)

10 апреля 2024 г. в 12:34
* не забудь дать ссылку. Внимание! Создана свалка мыслей, потока нытья и полета бессвязного сознания, что маскируется под мой тг-канал. Зачем и для чего непонятно, но раз создана "значит, это кому-нибудь нужно". Много ждать не рекомендую. Иногда буду пробовать в иронию и написание статей о переводе. Не обещаю, что будет полезно, но возможно будет весело. За сим разрешите откланяться. Стоп. А. Ссылка! t.me/morbiDTranslator
Читать далее ›

Это страшное слово "сроки"

6 апреля 2024 г. в 13:54
Всем добрейшего субботнего денёчка, особенно тем, кто ждет обновления в переводе «Contingencies and Congruencies». Я закончила "сырой" перевод следующей главы, и у меня вышло около 5 авторских листов (для лучшего понимания – 110 страниц формата А4) текста. Я это всё к чему… чтобы обработать такое поле слов и сделать нечто читаемое, мне может потребоваться больше времени, чем обычно. Я очень постараюсь вложиться в две недели, но пути Вселенной и наших жизней неисповедимы, поэтому не буду обещать, но буду стараться. На этом лирическое нытье окончено. Спасибо всем вам за поддержку в отзывах и интерес к мом переводам. Это невероятно стимулирует и во всех местах поглаживает мою мотивацию. Благодарю за внимание. Целую в плечи. До скорой встречи😗
Читать далее ›

Что-то о чём-то 2

15 февраля 2024 г. в 22:53
Если бы переводчики были супергероями, их криптонитом стала бы фраза "Ты переводишь как Гугл." и всё... великая сила потеряна. А дальше только слёзы, депрессия, мир в серых тонах и нет света в конце тоннеля... Но как "бог из машины" в античных постановках, как красноречие к Наруто во время битв с главгадами к маленьким переводчикам приходит сокрушающая флёр машинного перевода, непобедимая Переводческая Трансформация. На самом деле это скорее армия бравых ребят, которые, как стилисты Виктора Меллинга (ты слишком старая, никто не поймёт отсылки) сделают из страшненького непричёсанного перевода просто бомбу-ракету-пулемёт. И первая мадам Перестановка. Иностранные граждане привыкли выражать мысли в строго установленном порядке, и чаще всего европейские языки имеют чёткий порядок слов в построении предложений. Носители же русского лёгких путей не ищут и хотят иметь право выбора хотя бы на то, куда всунуть, например, сказуемое (для прокурора: здесь ни слова о политике). И всё бы ничего, но иногда жёсткая структура иностранного предложения приобретает в переводе на русский странный стиль — нечто от магистра Йоды, а согласитесь читать любимую НЦ-17 подобным образом — как-то не огонь (перед стариком не удобно, что ли). Второй боец невидимого фронта - это Добавление. Здесь всё просто. Наш литературный эстет, выросший на красочном описании дуба "стоящего вдоль развалившейся, будто пьянчуга, дороги, как бы описывающего суть страданий любви", на хитровыдуманных словесных вывертах Достоевского, не может воспринимать слишком простое предложение. Чего мы хотим? Прилагательных и дополнений! Если персонаж ушёл, то как именно, если закричал, то как сильно, если напился, то до какой степени. Это красиво, это вкусно. Но главное — не переборщить, как с орегано в блюдах высокой кухни. Смысл текста не должен измениться. Следующая прекрасная леди Замена. Часто иностранных авторов (особенно любителей) особо не волнуют постоянные повторы в предложениях. Имена собственные, местоимения, одни и те же слова, ты тонешь в них, словно в прекрасном море. Но когда эта красота начинает переводиться на русский, здесь появляется она, Внутренняя Марья Иванна, которая в твоём постсоюзном детстве вдалбливала в неразумную голову, что в тексте всегда нужно избегать самого страшного —Тавтологии. Она, как всем известно, страшнее предательства Родине, а ты же не можешь посрамить Отечество маленький пионер? Конечно, нет. И вот бывший ученик расчехляет весь свой словарный запас, чтобы придумать 10+ описаний для простаты. Но таков путь. То би континуед, как говорится. Не понимаю до сих пор, почему я это тут пишу, но я обязательно продолжу)
Читать далее ›

Новый перевод

6 февраля 2024 г. в 19:46
Кажется я отыскала очередную жертву, которую принесу Богу дурацких переводов. НО! Это будет крайне нестандартный мой перевод для ФБ. Да-да Gurls (гендерно-нейтрально) никаких сексов! (гадкое еврейское хихиканье) Придётся нам отдохнуть от "сладких точек" и "крепких членов". Но таков путь.

Что-то о чём-то

5 февраля 2024 г. в 07:41
Я не знаю, для чего нужен блог автора (но, я и не автор) так что просто буду здесь написывать всякую ересь (не акцентируем внимания, товарищи). Топ-3 ягодичных болей художественного переводчика. И почётное 3 место на сегодня: “Поиск священного Грааля”. Когда ты делаешь перевод по найму, выбора особо нет: “раб видеть, раб работать”. Но когда ты переводишь гомоеблю (зацензурено) любимых выдуманных мужиков чисто для поддержания собственного душевного равновесия, всё становится сложнее. Я испытываю невероятное уважение к людям, которые умеют писать, выдумать сюжет из ничего и облачить это всё в слова. Но всё же найти что-то интересное, то, что цепляет, что-то новенькое, часто бывает сродни поиску того самого “One Piece”. Приведём в пример обожаемых мною ЗоСанов. На Ао3 по ним на данный момент порядком 10 596 работ (что, больше любых однокусковых шипов) но ведь и это не предел человеческой любви к гомоэротике. В ворохе работ тяжелее всего отыскать то самое “сокровище ацтеков”, чтобы твой любимый носитель русского сказал: “Спасибо, п*дрочил!”
Читать далее ›
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.