ID работы: 13757412

Carry On

Джен
Перевод
NC-17
В процессе
145
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 603 страницы, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
145 Нравится 27 Отзывы 90 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
Примечания:

Гарри бежит. И бежит. И бежит еще немного.

***

Не паникуйте, Поттер—Гарри на секунду задержал взгляд на своём белом запястье, но не сразу, затем резко вдохнул и отпустил его. Медленно, спокойно он перевёл взгляд вправо. Затем налево. А затем он медленно, с оцепенением сделал круг по комнате. Теперь, когда он смотрел на нее более спокойным взглядом, она была немного нелепой. Кровать была, по меньшей мере, королевского размера. Под ногами лежал белый плюшевый ковёр (если в отеле белый ковёр, значит, у него точно есть деньги на поддержание чистоты), и он опустил взгляд на пальцы ног, чтобы проверить его. Гарри протянул руку и коснулся стенки аквариума, наклоняясь, чтобы прищуриться на осьминога внутри: — ... Я помню, ты был... больше? — Гарри прищурился на извивающееся существо. Гарри зажмурился и покачал головой. Он встал и оглядел комнату. В этой комнате не было буквально ничего, что он принес с собой. Потребовалось гораздо больше усилий, чтобы остановить свой поход к двери, но Гарри обнаружил, что чем дольше он держался, тем легче было продолжать. Более того, ему казалось, что он становится сильнее, чем дольше он идет. У него зачесалась рука — и Гарри лениво почесал ее, подходя к двери. Эта ручка... выглядела как позолоченная или что-то в этом роде. Гарри опустил взгляд на свою руку, когда его пальцы наткнулись не только на кожу. Правая рука, его палочка прилипла к коже. Гарри потянулся и убрал палочку со своей кожи. Он чувствовал себя устрашающе спокойным, в голове у него ничего не было, когда он стоял перед дверью. Из аквариума донеслось неистовое постукивание, которое заставило Гарри остановиться и оглянуться. Осьминог все еще был там, его выпуклые маленькие глазки смотрели на Гарри: — Я вернусь через секунду, — пробормотал Гарри, не утруждая себя вопросом, может ли маленькое существо понять его или нет. Так много животных поняли больше, чем можно было ожидать, что он не сомневался, что в этом что-то есть: — Просто держись, малыш. Гарри медленно приоткрыл дверь и слегка толкнул ее. Из-за закрытых штор в спальне, в которой он находился, он плохо приспособился к внезапному свету яркой комнаты по другую сторону. Гарри быстро заморгал и попытался не чувствовать себя так, словно он снова заперт в своем шкафу, щурясь через вентиляционные отверстия в слишком ярком зале. Казалось, это заняло целую вечность, но вскоре Гарри смог разглядеть другую комнату через щель между дверью и рамой. Большая гостиная, заставленная диванами, позолоченными стульями, стеклянным кофейным столиком с чем-то похожим на остатки обильного завтрака на нем. В животе у Гарри неприятно сжалось, и он не мог толком вспомнить, когда ел в последний раз и сколько вообще прошло времени. Его глаза прошлись по стенам и обнаружили, что все было спокойного белого цвета — что, вероятно, компенсировало откровенно безвкусные синие и зеленые украшения повсюду. Шторы, ковры, мебель — все это было просто ужасно. Тогда блондин, должно быть, выбрал это место. Если Гарри все еще был с ним. Гарри крепко прижался щекой к дверному косяку, пытаясь получить как можно больше обзора. Там были ответвляющиеся короткие залы, закрытые двери и дверные проемы, которые вели в другие комнаты, которые он мог видеть отсюда. Значит, это были апартаменты. Было тихо. И, вероятно, около полудня. Может быть, после. Гарри чуть приоткрыл дверь, в конце концов, ровно настолько, чтобы выскользнуть из своей комнаты. Он приоткрывал дверь, пока она почти не закрылась, прежде чем тихонько выйти из комнаты. Он прошелся по комнате, его босые ноги говорили ему о том, какими мягкими были ковры, а кожа его рук отметила лишь легкий озноб, когда он подошел к большому открытому окну. Ну, к балконным дверям. Было интересно так случайно увидеть Эйфелеву башню за пределами этого отеля. Гарри моргнул при виде высокой металлической конструкции, и он почувствовал ее высоту до мозга костей, когда задрал голову. Он был довольно... близко — если бы ему пришлось угадывать. Поскольку ему пришлось откинуть голову так далеко назад. Гарри рассеянно потер щеку и поморщился от безвкусного белого макияжа. Серьезно — зачем этот парень вернул ему это дерьмо? Конечно, это скрывало шрамы и делало его кожу гладкой, как у младенца, но от этого у него по коже бежали мурашки. Гарри сморщил нос и выглянул на балкон. Там было пусто. Но… это было оружие? Довольно большая… винтовка? Гарри уставился на маленький металлический столик, затем отступил назад и повернулся к гостиничному номеру. В этой комнате не было ничего, что он искал, поэтому он взял первую попавшуюся закрытую дверь и прислушался через дерево. Гарри не услышал ничего с той стороны в течение двадцати минут, поэтому он открыл дверь и заглянул в пустую ванную комнату. Мраморные столешницы. Безумно большая ванна и душ со стеклянными стенками. Золотые краны. Здесь пахло лавандой. И ванилью. (Джинни нравился запах ванили — не сейчас, в воспоминаниях!) —... Шикарно, — пробормотал Гарри, чувствуя, что этот отель — это уже слишком. Конечно, с помощью магии сделать дом похожим на этот было несложно или даже недешево, но он был уверен, что это маггловское место. А это означало, что оно стоило немалых денег. Что делало всё это место абсурдным. Гарри обнаружил коридор, ведущий к двери, которая вела в другую спальню. В ней никого не было, но было разбросано несколько костюмов и одежды. Гарри неизбежно зашёл в спальню, в которой он не просыпался. Здесь никого не было, так что он мог пошарить вокруг, верно? Гарри подошёл к кровати, на которой была разбросана одежда, и поднял несколько штук, чтобы проверить, что под ними. Ничего, что не разочаровало (он сказал это самому себе — не все же хранят свои секреты в легкодоступных местах). Спальня здесь была голубой с красными акцентами, в то время как его собственная спальня была зеленой с фиолетовыми акцентами. Что, в общем-то, было нормально. Просто было интересно отметить. (Все эти цвета были глупыми, и Гарри не одобрил бы такое оформление своего будущего жилища). Гарри поджал губы, почесал тыльную сторону правой руки и вышел из комнаты. Он не забыл закрыть дверь. В конце концов он наткнулся на небольшую гостиничную кухню. Не раздумывая, он быстро схватил со стойки браслет. Он крепко сжал его в руке и почувствовал, как его тело успокаивается. Колючая боль в коже уже не казалась такой неприятной. Более того, Гарри мог сказать, что он расслабился. Он явно был уже не в Лондоне и вообще не в Англии. Что в конечном счёте было даже хорошо. Он потянул за браслет и почувствовал, как тот встал на место. А вот и его сумка! Гарри подтащил её поближе и заглянул внутрь — его вещи всё ещё были там. Эта дурацкая коробка из-под обуви, мотоцикл... Гарри выхватил брошюру об уходе за осьминогом, когда заметил её. Он был уверен, что там есть то, что ему, вероятно, нужно сделать для своего малыша. Гарри закрыл крышку и перекинул ее через плечо. ... Проблемой мог стать багажник. Он был открыт посреди кухни. С медицинской стороны. А по всему полу валялись бутылки. Они были разбросаны по полу по какой-то непонятной Гарри системе. Гарри огляделся по сторонам, секунду пожевал костяшку пальца и медленно отнял её ото рта. Грим был не очень приятным на вкус. Фу. Гарри несколько минут размышлял о том, как вернуть все в багаж, прежде чем решил, что лучше всего будет сделать это вручную. Он не хотел случайно взорвать себя какой-нибудь странной случайностью. Гарри засунул палочку за пояс и присел. У Гарри не было никакой системы, чтобы положить все на место, и он просто складывал их как попало. Вскоре Гарри освободил пол и надеялся, что больше ничего не осталось. Гарри вздохнул с облегчением, когда закрыл сундук и уменьшил его до размеров шарма. Через секунду он был уже на ногах, а ещё через несколько мгновений вернулся в свою комнату: — Ладно, ладно. Мы можем идти. Зеленый свет, дружок. Но, гм... снова возвращаемся в сумку, — Гарри усмехнулся, глядя на маленького осьминога, который достал коробку из-под обуви и вытащил оттуда еще несколько пачек банкнот. ...Как же снова обменять деньги? Это были британские фунты, а не евро. Гарри решил, что потом придется искать банк. Он бросил их на кровать, снова засунул коробку из-под обуви и аквариум в сумку и... ...одежду. — Что ж, это проблема, — возможно, не такая уж и проблема, как то, что он так много разговаривает сам с собой. Он опустил взгляд на спальные штаны, в которые был одет. Они были откровенно пурпурного цвета и вызывали неприязнь, хотя и были мягкими. Гарри вытащил свою палочку из поясного ремня и несколькими касаниями сделал их подходящими по размеру и более приятного чёрного цвета. Гарри пощупал свой живот и прищурился, глядя на покрытую пастой грудь — это было уже слишком, не правда ли? С косметикой действительно пора завязывать. Нужно было порыться в заначке с зельями и кремами, чтобы найти средства для удаления шрамов: — Ещё одна проблема… — простонал Гарри про себя. ...но на самом деле он был втайне рад своему нынешнему уровню проблем. (Думай только о настоящем. За его пределами ничего не существует. Это настоящее...) ... В другой комнате была одежда. Это была только рубашка. ...и ботинки. Гарри просто необходимо было выйти. Гарри с хмыканьем собрал вещи. Гарри рассовал пачки денег по карманам, засунул палочку за пояс брюк и повесил сумку на плечо. Гарри ещё раз почесал тыльную сторону правой руки. — Точно, — он кивнул сам себе, повернулся и распахнул дверь. Гарри не мог не подпрыгнуть, когда увидел по ту сторону блондина. Блондин был одет в простую белую футболку и, как предполагал Гарри, зеленые боевые штаны. Повязка на голове по большей части соответствовала штанам (камуфляж, подумал Гарри), но не наряд заставил Гарри остановиться (ему показалось правильным, что здесь так много зеленого). Его светлые брови нахмурились. Возможно, его лицо было немного растерянным. Гарри открыл рот, сделал паузу и закрыл его. Он не знал, что сказать. Да и мог ли он что-то сказать? Этот человек знал его как прежнего Гарри, а не как Гарри, которым он был сейчас. Рука блондина вырвалась и дёрнула за лямку рюкзака, который Гарри держал на плече: — Эй! — зарычал Гарри и схватился за сумку, чтобы удержать ее, пока ее не вырвали. — Какого чёрта ты себе позволяешь? — Гарри, достаточно крепко ухватившись, дернул назад. Блондин не отпускал. — Что я себе позволяю? Что ты делаешь, кора! — мужчина сделал шаг вперед, и Гарри возненавидел те несколько дюймов роста, которые тот имел над ним. Но Гарри не хотел, чтобы этот парень его дергал... Гарри почувствовал это, так же остро осознавая, как и он. Эта внезапная тяжесть его тела. Голубой оттенок кожи блондина. Гарри даже не мог вымолвить ни слова, так как всё в нём снова восставало против мысли о том, что он находится в состоянии наркотического опьянения. Гарри снова начал реагировать. Он ударил ногой в колено блондина, заставив его пошатнуться. Гарри не смог вырвать лямку из железной хватки мужчины. Блондин с криком упал, но Гарри вскоре последовал за ним, задыхаясь, когда рука схватила его за горло и заставила следовать за собой. Дальше все расплывалось. Локти врезались в дверную коробку. Колени врезались в пол или кишки. Гарри потерял сумку, но воспользовался этой потерей, чтобы извиваться, как обезьяна. Гарри попытался провести задний захват запястья — блондин с легкостью выскользнул из него, за что получил удар открытой ладонью по носу. (Ну, задний захват лучше всего работают, когда человек стоит на ногах...) Если блондин и говорил (или кричал), Гарри не хотел его слышать. Этот человек снова пытался контролировать его. Один раз это была случайность. Дважды — значит, это был естественный процесс подчинения. Третий раз превратился бы в закономерность. Гарри не хотел этого допустить. Гарри успел нанести несколько ударов по почкам, прежде чем блондин схватил его за волосы и прижал его голову к полу. Гарри даже не почувствовал боли — когда это произошло? Почему он не чувствует боли сейчас, когда раньше был таким чувствительным? —Но Гарри чувствовал намерение. Удары, которые наносил этот человек, были направлены не на то, чтобы нанести травму, а на то, чтобы вырубить или оглушить. Звук, похожий на гром — выстрел — заставил Гарри отлететь назад и отпрянуть от внезапно появившейся дыры в полу рядом с его головой. Блондин переместился так же быстро, и оба повернулись и посмотрели на другого мужчину в комнате. Гарри замер. Он даже не заметил его. ...С того места, где Гарри сидел на полу, новый человек казался ужасно высоким. Гладкий чёрный костюм, странная шляпа с широкой золотисто-жёлтой лентой. Как ни странно, больше всего Гарри выделялся нелепый зелёный хамелеон, прицепленный к соответствующему золотисто-жёлтому галстуку. — Он сошел с ума, — шипел блондин, указывая на Гарри. — Я не сошел с ума! — Гарри понял, что это было неудачное заявление. Даже когда он начал пятиться к стене. К стене, к которой была прислонена его сумка. Следующий выстрел человека-хамелеона проделал дыру в полу в том месте, куда Гарри собирался положить руку. Гарри замер, решив, что, пожалуй, лучше не двигаться. Блондин что-то шипел, перекатываясь на ноги и вставая. И там было ещё два человека. Там. С мистером Хамелеоном. Точнее, их было двое, но Гарри сосредоточил свое внимание на человеке в белом лабораторном халате (...— Вы доктор? — прошептал Том Риддл, одиннадцати лет от роду, глядя в могучие глаза Альбуса Дамблдора). Его тело словно заледенело, пока он поднимался к лицу мужчины. Он выглядел... невероятно скучающим. И смотрел на Гарри. Мужчина медленно наклонил голову в сторону, глядя на него. Ледяное чувство усиливалось. Гарри казалось, что все его чувства кричат. Этот человек выглядел так, словно находился в зоопарке, а Гарри был животным в клетке. Но… но Гарри привык к подобным ситуациям. И он почувствовал, что успокаивается. Его побег будет неизбежен (так или иначе, он всегда был неизбежен), и ему не нужно паниковать, чтобы потерпеть неудачу. Он посмотрел в ту сторону, где находился блондин, и медленно поднялся на ноги под чёрным взглядом мистера Хамелеона. Гарри прислушался к тому, о чём они говорили (и решил не задаваться вопросом, когда он выучит ещё один язык. Это придет со временем, да?). — Это все хреново. Очевидно, он больше не может чувствовать связь. Я его не чувствую, — говорил блондин, обращаясь в основном к мистеру Хамелеону. При этом он часто жестикулировал в сторону Гарри. — Что бы они ни сделали, это навредило ему больше, чем мне. Я по-прежнему имею полный доступ к своему пламени. А у него, похоже, его нет, — блондин сделал вывод, и Гарри увидел, как все взгляды неизбежно обратились к нему. Гарри понял, что уже давно отступил назад, когда кончики его пальцев коснулись стены, к которой он прижался спиной. Ему открылся прекрасный вид на всю комнату в целом. Сумка лежала у его ног. Дверь в комнату находилась в нескольких сантиметрах от него и была широко распахнута. Доктор в лабораторном халате и модном костюме прочистил горло и опустил тяжелый чемодан на пол. Звук был... металлический: — Ну что ж. Спасибо, что потратили мое время на повторение этой информации, — голос мужчины был ровным, он поднял запястье и нажал кнопку на своих часах. Гарри с немым укором наблюдал, как большой металлический чемодан с механическим воем раскрылся. Из него появился металлический стол, на котором стоял компьютер и были разбросаны жидкости и химикаты в бутылках. — Я сейчас всё улажу. Череп, садись, — доктор указал на металлический стол, после чего двинулся натягивать перчатки. ...все смотрели на Гарри. Мистер Хамелеон театрально взвел курок своего пистолета. ... они... разговаривали с ним? — Смотр—, — Гарри начал было говорить, но тут же отшатнулся в сторону: в стене рядом с местом, где была его голова, появилось пулевое отверстие. Гарри почувствовал, что его внезапно успокоившееся сердце снова начало биться. Ладно. Забудьте о своих воспоминаниях. Забудьте о том, что делает его тело. Здесь явно было небезопасно. Связки. Пламя. Что бы там ни было — мистер Хамелеон стрелял в него. — Мне плевать, кто вы такие, придурки, но к этому столу я не подойду! — Гарри наконец зашипел, ткнув пальцем в их сторону. —... Лакей, — голос мистера Хамелеона, как понял Гарри, был глубоким. И угрожающим. Глаза его были прищурены, а лицо бесстрастно (все это никак не вязалось с его нелепыми бакенбардами). — Что ты там бормочешь. У тебя есть десять секунд, чтобы все объяснить, — и пистолет снова поднялся и был направлен на Гарри. И Гарри был уверен, что теперь пистолет был направлен не на него, а в голову. С этим человеком явно не стоило связываться — он даже не задал ни одного вопроса! Одни требования! Внезапный обратный отсчет, который начал мужчина, заставил Гарри... запаниковать: —10... 9... 8... — Я понятия не имею, кто вы такие, придурки, но с меня хватит. Я ухожу, — шипел Гарри, прежде чем опустить свое тело. Два последующих выстрела ударили в стену, но Гарри сосредоточился на том, чтобы подхватить свою сумку и перекатить тело обратно в спальню. Он воспользовался дверью, чтобы ускорить движение и одновременно захлопнуть её. Через секунду палочка Гарри была наготове, и он наложил несколько чар, чтобы расширить дверь и сделать её невозможной для открытия. Залипающие чары, чтобы сделать её ещё сложнее. И защитные чары. Черт возьми, этот человек был бы счастлив. Гарри на мгновение опустил взгляд и осмотрел своё тело. Да, никаких дыр. Гарри подпрыгнул, когда что-то ударилось о дверь. Он приостановился и повернул голову, чтобы посмотреть на дверь. Вот, еще один удар. Пора уходить. Теперь был только один выход. Гарри открыл окна и высунул голову наружу. Этот номер находился довольно высоко. Гарри убедился, что сумка застегнута. Возможно, у него не было ни рубашки, ни обуви... но все должно быть в порядке. Гарри справлялся и с меньшим. Вытянутая нога и болтающиеся внизу ступни... На метле он был гораздо выше. Гарри посмотрел налево. И замер, увидев голубые глаза блондина. Он облокотился на перила балкона гостиничного номера и выглядел так, словно собирался карабкаться по стенам, пока не доберётся до окон. Дверь все еще хлопала, и из нее доносились ругательства. — Череп, послушай… — начал мужчина. — Я отказываюсь, — Гарри быстро ответил и прыгнул. Он тяжело приземлился на занятый балкон. Две женщины, обедавшие на балконе, с воплем упали со своих маленьких стульчиков. — Извините! — Гарри вскочил на ноги, перепрыгнул через перила и упал. Гарри проделал это еще два раза, прежде чем оказался на траве. Судя по воплям и грохоту, раздававшимся за спиной, блондинчик следил за его безумными падениями. Гарри мог бы перевернуться, его учили переворачиваться, когда он падал с метлы. Тем не менее, Гарри побежал. Он выбежал на тротуар. С тротуара двора он выбежал на улицу. Еще немного, и он оказался среди толпы парижан. Слева. Гарри уклонился вправо и перебежал на другую улицу, едва увернувшись от протянутой руки. Гарри пригнулся, когда чутье подсказало, что надо пригнуться, и извернулся, уходя от кулака, летящего ему в голову. — Стой! Череп—дерьмо! — прошипел блондин, и Гарри снова увернулся от неудачной попытки. Но на этот раз Гарри повернулся лицом к блондину. Гарри поднял руки вверх в стандартную позицию готовности. Одна нога на уровне плеч, другая отведена назад и перпендикулярна другой ноге. Взгляд блондина скользнул по форме Гарри, и он остановился. — Смотри... послушай! — блондин сменил позу на менее враждебную, но Гарри она показалась ему просто неестественной. — Я не хочу тебя слушать, — добавил Гарри. — Ты меня вырубил! — Это было непреднамеренно! Обычно ты не так восприимчив к этому! — непринуждённая поза блондина скрутилась в нечто напряжённое и оборонительное. Гарри прищурился, глядя на мужчину, и позволил молчанию говорить за себя. Мужчина сдвинулся с места: —... Я воспользовался этим, да. Твое пламя запечатано так глубоко, что я даже не могу его почувствовать, — мужчина придвинулся ближе, и Гарри отступил назад. — Череп, я... тебе не стоит так двигаться. Нам нужно найти печать и придумать, как ее снять. А оттуда мы сможем выступить против тех придурков, которые посмели… — мужчина поперхнулся, сделав непроизвольное движение глазами и испустив дрожащий вздох. Гарри слегка опустил руки. — Я уже расправился с ними, — Гарри поджал губы: лучше, чтобы эти маглы даже не пытались снова найти волшебников. Особенно после того, как Гарри разворошил это осиное гнездо. Блондин нахмурился. И Гарри посмотрел вниз на свои ноги и снова на лицо блондина — кажется, блондин подошел ближе. — Я очень сомневаюсь, что ты нашел их всех… — фыркнул блондин, но тут же запнулся. Он поджал губы и посмотрел на Гарри сквозь прищуренные глаза. О. В голове Гарри раздались звуки опасности. Гарри сделал шаг назад, чтобы увеличить расстояние между ними. Блондин стремительно рванулся вперед, делая выпад в сторону Гарри. Гарри использовал расстояние между ними, чтобы броситься влево, увернуться от машины на улице, и усмехнулся, услышав проклятия блондина, когда тот бежал. Казалось, это был всего лишь ещё один экстремальный случай охоты на Гарри. (Почему не было ощущения, что за ним охотятся Пожиратели смерти?) И всё же, несмотря на то, что это было похоже на охоту, Гарри не мог рисковать тем, что его поймают. Гарри пробежал мимо бутика на улице и быстрым движением сорвал с вешалки рубашку. Через секунду раздался довольный треск — блондин налетел на грохочущий стеллаж. Гарри усмехнулся, поджав ноги и держа рубашку в кулаке. Обогнать этого человека было невозможно — Гарри понял это, когда его легкие начали гореть, и каждый вдох обжигал на подходе. Похоже, он был все ближе. И все ближе. Все ближе и ближе. Подняв голову, Гарри увидел, что Эйфелевая башня стала намного выше. Предупреждение сработало слишком поздно. Предупреждение его инстинктов. Гарри подавился аккуратной рукой, торчащей из переулка, которая сбила его с ног. Он тяжело упал. Это был мистер Хамелеон. Гарри все еще задыхался, когда почувствовал легкое давление ноги на свою грудь. Гарри поднял руки и схватился за ботинок. Его взгляд был таким водянистым, но он все еще мог видеть пустое лицо человека, стоящего над ним. Это не было больно — Гарри не знал, почему эта мысль показалась ему странной. — Хааахх... хааахх... Проклятье, ты действительно быстр, когда это необходимо, — блондин хмыкнул и остановился рядом с ними в пустынном переулке. — Каскадеры обычно очень сильные и быстрые, — проговорила женщина, заходя с другой стороны. Она встала на другую ногу. Гарри мог поспорить, что с ней был мужчина-доктор. Но все равно Гарри не мог отвести взгляд от мистера Хамелеона, так же, как и мистер Хамелеон не сводил глаз с Гарри. В его руке не было пистолета, и Гарри мог только догадываться, что он находится где-то в этом костюме. — Отпустите меня, — Гарри заговорил с мистером Хамелеоном. Остальные могли слушать, но именно мистер Хамелеон прижимал его к себе (давления не было, но Гарри находился в невыгодном положении). И из всех них Гарри решил, что именно у мистера Хамелеона больше всего шансов поймать его, а не просто преследовать. (Почему он так решил?) Мужчина был бесстрастен, неподвижен. Но Гарри мог видеть капельки пота на его лице. Видно было, как он размеренно дышит, чтобы не показалось, что он бежал в бешенстве. Этот человек был человеком, таким же человеком, как и Гарри: — Нет, не буду, — ответил мужчина. Гарри впился ногтями в тонкую отделку ботинка на его груди: — Почему? — Гарри услышал, что его голос достигает более глубоких октав, чем он привык. — Ты — Аркобалено. Ты один из нас. Сильнейшая семёрка, — Мистер Хамелеон слегка надавил на грудь Гарри, но не настолько, чтобы даже затруднить дыхание. I prescelti sette. Гарри затаил дыхание. — Лакей, я не знаю, что они с тобой сделали. Но мы тебя вылечим, — Мистер Хамелеон продолжал. Я не нуждаюсь в лечении. Эти люди не знали его. И Гарри не знал, что они хотят с ним сделать. — Отпустите меня! — потребовал Гарри, потому что на сегодня этого хватит. Гарри готов был поклясться, что увидел, как глаза мистера Хамелеона вспыхнули желтым светом. — Зачем мне это делать? Я уже поймал тебя, — лицо мужчины вытянулось в идеальную гримасу чистой насмешки. И Гарри с ненавистью подумал о том, что он уже объективно знает, что попадется на удочку. Гарри приготовился встать: — Ты не сможешь меня удержать. — Я величайший. Я могу всё, — этот человек, несомненно, был высокомерен. Гарри прищурился: — Я этого не допущу. — Ты не сможешь меня остановить, — ответил мужчина, внезапно выхватив пистолет. Казалось, он закончил говорить. А человек в докторском халате уже подходил к нему. В руке у него был шприц. Женщина разговаривала, смутно осознал Гарри. Говорила с блондином. Но ее голос звучал с запинками. В ушах Гарри стоял гул, его взгляд был прикован к очевидному препарату, который был у доктора. Этого не могло быть. Гарри не мог этого допустить. Он не был животным в зоопарке. Он не собирался сидеть в клетке. (Они просто хотят помочь, — ныл маленький голосок в глубине его сознания. Гарри шипел, заставляя его подчиниться. Он отказывается. Он отказался от всего этого!) Случайное волшебство в его возрасте было неловким, но, когда воздух словно воспламенился, Гарри был рад этому, так как ударная волна сбила всех с ног. Гарри мысленно поморщился, увидев и услышав, как мистер Хамелеон врезался в стену переулка. Но у него не было времени. Он был на ногах и бежал. Он был в меньшинстве. Гарри знал множество способов, как группа может расправиться с одним человеком. Ему нужно было покончить с этим. И у него появилась идея. Уклониться. Уклониться. Пригнуться. Пули! Поворот! Гарри упал с лестницы, ведущей в парижское метро. Он сильно ударился подбородком о ступеньку, и во рту у него выступила кровь. Это было отвратительно, и он сплевывал кровь, даже когда перепрыгивал ограждения. Привлек внимание полиции—как Мистер Хамелеон оказался здесь раньше него? Гарри увернулся от черноволосого мужчины на платформе и каким-то образом пробрался через закрывающуюся дверь метро. Гарри задыхался от крови, его тело сотрясалось, когда он смотрел глаза в глаза с мистером Хамелеоном. Между ними были только двери метро и стекло. — Ты далеко не уйдешь, — мужчина невероятно жестко контролировал свое лицо, и хотя Гарри не мог его слышать, он все же мог читать по его губам. Тем не менее, это было непросто. — Поймай меня, если сможешь, — Гарри усмехнулся — победа! Расширившиеся глаза мистера Хамелеона сказали Гарри, что мистер Хамелеон тоже умеет читать по губам. Поезд начал набирать ход. Мистер Хамелеон отступил назад, глядя на верхнюю часть метро. У Гарри похолодело в животе. Он был уверен, что мистер Хамелеон сможет пробраться в поезд. Даже с закрытыми дверями. Гарри отступил от двери, наблюдая за внезапной ухмылкой мистера Хамелеона. Гарри повернулся и протиснулся сквозь поезд. План. Он должен был придумать план. Он больше не мог видеть мистера Хамелеона снаружи. Это было нехорошо. Гарри судорожно пытался влезть в белую рубашку на пуговицах, которая у него была. Руки застегнули пуговицы, и он успел застегнуть ее наполовину, прежде чем взвалил сумку на плечи. Он понял, что вокруг него образовался большой пузырь. Вокруг него образовался пузырь открытого пространства, в котором люди отступали от него. Гарри огляделся и увидел свое отражение в темном окне. Ох. Он вытер рукавом кровь, заливавшую его подбородок: — Извините, я упал, — он пробормотал по-английски (и задним числом понял, что все, кто его преследовал, тоже говорили по-английски. По крайней мере, ближе к концу. Когда он обращался к ним по-английски). Люди отступили еще дальше, и Гарри, неловко шаркая, двинулся дальше по вагонам поезда. В любом случае, ему нужно было выходить. Желательно перед последней станцией. Гарри без лишней суеты добрался до конца поезда. Его ноги пульсировали. А идти было некуда. Люди уже собирались у дверей, и Гарри предположил, что поезд вот-вот сойдет на землю... И тут появился мистер Хамелеон. На другом конце длинного вагона. Он ухмылялся. Гарри нахмурился и пригнулся за небольшим скоплением людей в конце поезда. Точно. Точно. План побега. Гарри посмотрел на пол вагона. ... хриплый. Отчаянные времена. Гарри потянулся назад и незаметно вытащил свою палочку из-за пояса брюк. Не-замечай-меня на пол. Гарри прижался к стене последнего вагона поезда и уже собирался приступить к осуществлению своего плана, как вдруг поднял глаза — перед ним стояла пара модных туфель. Гарри поднял глаза на мистера Хамелеона, с самодовольной физиономии которого смотрело его лицо. — Ну, вот и дожили, Фрэнк Абигнейл, — мистер Хамелеон приподнял шляпу одной рукой, а другую положил на бедро. —... что? — Гарри моргнул, это было его имя? —... что? — степень самодовольства мистера Хамелеона снизилась, когда он посмотрел на Гарри. Конфринго. Гарри сделал небольшой шаг и почувствовал, как пол вагона под ним подался, готовый вот-вот упасть и разлететься на обломки. Он уже приготовил защитные чары. Мистер Хамелеон вцепился в рубашку Гарри спереди, а другой рукой обхватил стабилизирующую перекладину. Его лицо было напряжено, пока он удерживал Гарри от падения в искрящийся и рвущийся металл, когда конец поезда развалился на части и все разбежались. Мистер Хамелеон что-то говорил, но Гарри не мог расслышать что из-за скрежета металла поезда, разваливающегося на части от небольшого взрывного проклятия, которое он произнес. Гарри не мог поверить, что мужчина двигался так быстро, он был уверен, что мистер Хамелеон отодвинул его от конца поезда по крайней мере на треть метра. С небольшим рывком Гарри рухнул прямо на грудь мистера Хамелеона, и Гарри автоматически ухватился за поручень, когда мистер Хамелеон отпустил его рубашку. Рука, которая была на его рубашке, поднялась и схватила Гарри за челюсть тисками. Гарри не смог остановить рывок, от которого его подбородок задрался почти до боли. Обнажая его лицо и шею для осмотра, эти темные глаза теперь блуждали по его лицу. Этот безумный маленький хамелеон спокойно цеплялся за галстук этого человека — все еще. Неужели он не заметил, что вагон разваливается на части? Гарри поднял глаза, уловив движение рта мистера Хамелеона. — ты в порядке? —... Я в порядке, — Гарри ответил, испытывая неловкость. Даже его инстинкты чувствовали себя неловко. Укол иглы—Гарри одной рукой ткнулся в грудь мистера Хамелеона, другой рукой шлёпнул себя по шее, где был укол, и с открытым ртом удивлённо уставился на мистера Хамелеона. Тот невозмутимо уронил на пол шприц, который, казалось, никто не заметил. — Ты... — жулик! Гарри двинулся, спотыкаясь, назад к проломанной дыре—к своему побегу— Мистер Хамелеон снова схватил его за рубашку. Черт, надо было просто не надевать ее! Чёрт! Гарри потянулся, чтобы оторвать руку, и ему очень не понравилось, что мистер Хамелеон был так безучастен ко всему этому, пока он боролся с рукой, которую, казалось, невозможно было оторвать. Гарри откинулся назад, насколько это было возможно, и уперся ногами в край дыры. Поезд замедлял ход, и Гарри мог поклясться, что видит свет приближающегося вокзала и... Гарри отпустил руку мистера Хамелеона. Гарри посмотрел ему в глаза: — Поймай меня, если сможешь. Лицо мистера Хамелеона застыло. Гарри двумя руками оторвал кусок своей рубашки, которую сжимал мистер Хамелеон, и сонно усмехнулся про себя, кувыркаясь назад и пролезая в дыру, по пути уворачиваясь от проворной руки мистера Хамелеона. Перед тем, как упасть на рельсы, он аппарировал. Гарри застонал, когда приземлился лицом в переулок. Оглядевшись, Гарри увидел, что это тот же самый переулок, в который его закинул мистер Хамелеон. Гарри осторожно потрогал нос — он мог поклясться, что тот был сломан. Но он справился. Он потерял их. Гарри смущённо хихикнул, поднимаясь на ноги. Спотыкаясь, он нащупал дверь и ввалился в подсобку или куда-то ещё. Гарри с лязгом захлопнул дверь и упал на цементный пол. Здесь пахло… пылью. И... и... И ему нужно было отдохнуть. Он ничего не слышал. И позволил себе заснуть.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.