ID работы: 13766266

Вовремя предать - это не предать, а предвидеть!

Гет
R
В процессе
200
автор
Размер:
планируется Макси, написано 297 страниц, 36 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
200 Нравится 160 Отзывы 80 В сборник Скачать

Самый волшебный праздник

Настройки текста
Примечания:
Наступал канун сочельника. Как Слизнорт и обещал, он не мог обойти стороной главный праздник в году, а потому снова созвал к себе в гости членов своего элитного Клуба. В числе приглашенных были и Люциус с Сириусом. После произошедшего с Воскрешающим камнем мужчины не разговаривали и старались пересекаться как можно реже, насколько это возможно, учитывая, что они жили в одном доме. Правда, он был огромный, потому это было не таким уж и невыполнимым условием. Но дело главнее личных распрей, а потому товарищи отправились к бывшему учителю. Тот встретил их с привычным радушием. Зал снова был украшен, согласно празднеству, а у одной из стен стояла высокая, пушистая елка, сверкающая украшениями и фонариками. Под ней лежали разноцветные подарки. Люциус и Сириус также имели при себе подарки, коими и пополнили коллекцию. После мужчины обменялись взглядами, согласовывая прошлый план, и разошлись в стороны, чтобы пообщаться с другими гостями. Слизнорт чувствовал себя прекраснее всех, от души наслаждаясь праздником. Перед уходом все приглашенные благодарили бывшего наставника и, забирая свой подарок, покидали гостеприимный зал. И опять остались лишь Люциус с Сириусом, которые снова вызвались помочь Горацию убрать зал после праздника. Зельевар был рад побольше пообщаться с любимыми студентами и возможности продлить прекрасное времяпровождение. Малфой с Блэком ему подыгрывали, говоря на отвлеченные темы, а потом плавно подвели того к цели своего прихода. - Да, это поистине самый волшебный из всех праздников, - с благоговением проговорил Люциус, любуясь отблесками бордового пунша в своем бокале. - Знаете, я в детстве верил, что это начало чего-то особенного. Верилось, что грядет что-то прекрасное. - Я согласен с тобой, Люциус, - по-отечески улыбнулся Гораций, дойдя до той кондиции, когда расположен к откровениям, как никогда. И его бывшие студенты тут же это поняли, подхватив его настроение. - Когда я был маленьким, мать в этот день переставала быть... собой и, наконец, показывала, что мы с Регулусом для нее все-таки сыновья, а не просто представители великого Рода, - с ностальгической улыбкой поделился Сириус. - Пожалуй, сочельник был единственным не просто праздником, а просто моментом, когда мы все были по-настоящему счастливы и наслаждались обществом друг друга. Тогда еще был жив отец. - Мой отец всегда ставил мне в пример Ориона Блэка, - усмехнулся Малфой. - Ну, в те разы, когда не требовал от меня быть похожим на него самого. Я так и не понял, на кого в результате я должен быть походить и решил остаться самим собой. Сириус не удержался и рассмеялся, и его поддержали сам Люциус и Слизнорт. Отсмеявшись, они подняли свои бокалы и осушили их. Призвав к себе стол с чаном напитка, Малфой наполнил бокалы по новой. - Да, хорошо, когда есть, что вспомнить из детства. Не всем есть, чем похвастаться. Например, сиротам, - продолжил Люциус, краем глаза наблюдая за реакцией бывшего преподавателя. - Тем, кто вырос в приюте. Конечно, там воспитатели пытаются окружить своих подопечных добротой и теплотой, но это же не то же самое, что родная семья. - Да, потому я так горд, что ты взял к себе малыша Гарри Поттера, - закивал зельевар. - И помогаешь другим обделенным судьбой. - Я тут решил включить в свой список еще один приют. Магловский. Приют Вула. - Вула? - переспросил Гораций, поняв, что выбор мужчины явно не случайный. - Это... благородно, Люциус. Но маглы... я удивлен. - Им, как никому, не достает волшебства, профессор, - улыбнулся Сириус. - Я тоже решил присоединиться к меценатству. - Вы молодцы. Это важно, чтобы дети росли в доброте и видели, что о них есть, кому позаботиться. Иначе они вырастают обозленными и... если упустить этот момент, последствия бывают печальными. Даже ужасными и разрушающими. Том считал себя чужим в том приюте. Хогвартс стал для него настоящим домом. Он показывал себя прилежным учеником, впитывал в себя знания, как губка. Гордость учителей, он умел располагать к себе. Очень очаровательный ребенок, но оказалось, что внутри он был обозленный на весь мир. Должно быть, он так и не простил свою мать за то, что она покинула его. Хотя бедняжка и не виновата в том. - А еще его тяготила и злила магловская кровь, что текла в его венах, - добавил Малфой. - Вы должно быть в курсе, дорогой Слизнорт, об участи Морфина Мракса. - Да, это ужасный конец великого Рода, - сочувственно покачал головой зельевар. - Грустно, когда это происходит. - Вам не показалась странным вспышка гнева Морфина и его случайный выбор? Конечно, принадлежность к миру маглов понятна, но конкретно эта семья... - К чему вы клоните, Люциус? - непонимающе нахмурился Гораций. - К тому, что Том Реддл навестил свой отчий дом, - ответил за товарища Сириус. - И дом своей матери. - Но Морфин Мракс признался, - все еще сомневался Слизнорт. - Он подробно описал, как убивал бедняг. - Дорогой Слизнорт, а вы знали, что Том Реддл в числе прочего тщательно совершенствовал свое умение к Легилименции и Окклюменции? - с намеком поинтересовался Малфой. - Вы хотите сказать?.. - в шоке расширил глаза зельевар. - Вы помните Северуса? Мой близкий друг. - Да, конечно, - закивал Гораций. - Мистер Снейп показывал блестящие успехи в зельеварении. Они с Лили будто были рождены с даром зельедела. - Это не единственная выдающаяся способность Северуса. Он также заинтересовался способностью проникать в чужое сознание. Так вот, Северус посетил мистера Мракса в Азкабане. Они поговорили, и Морфин дал разрешение на просмотр воспоминания о том дне. Только вот... - Только что? - поторопил бывшего студента Слизнорт, когда речь Люциуса оборвалась на полуслове. - Вы хотите сказать, что Морфин Мракс не убивал тех маглов? - Можно ненавидеть маглов, желать им смерти и мечтать, что все они перемрут, но вот отважиться на реальные поступки не каждый способен, - усмехнулся Малфой. - Одно дело избить, но совсем другое убить. Понимаете, профессор, нам, несведущим в Легилименции на высоком уровне, трудно отличить настоящее воспоминание от... подправленного. - Это значит?.. - Это значит, что Том Реддл узнал, что его отец магл. И ему, наследнику великого Салазара Слизерина по линии матери, это стало противно. Недопустимо. Я предполагаю, что Том узнал о печальной участи своей матери, ведь бедняжка не просто так оказалась на пороге магловского приюта. Скорее всего, он расспросил директора приюта, та открыла ему имя матери, и Том, когда подрос, наведался в дом деда и дяди. Не думаю, что те были рады такому родственнику. Полукровка. Скорее всего погнали с позором и оскорблениями в нарушении чистоты их великой крови. Том разозлился и решил отомстить. Всем своим родственникам. Убил семью отца-магла и подставил родню со стороны матери. Вот и имеем Морфина за решеткой, а отец семейства, Марволо, от горя сам к предкам отправился. - Значит, мистер Снейп просмотрел воспоминание Морфина Мракса и понял, что ему подправили память, - произнес зельевар и тяжело вздохнул. - Да, Том очень способный волшебник. Жаль, что он направил свои выдающиеся способности в сторону Темной магии. Когда он перешел на выпускной курс, все учителя прочили ему великое будущее в Министерстве Магии. Какого же было мое удивление, когда он выбрал работу в "Горбин и Бэркс". - Где? - одновременно переспросили Люциус и Сириус, не веря своим ушам. - Да-да, невероятный выбор. Ума не приложу, что его могло там заинтересовать. Если уж его привлекали магические артефакты, то можно же было найти более безопасное и легальное место. Перед ним были открыты все двери, а он выбрал этот путь. И вот куда его это привело. Всех нас. И ведь ничего не предвещало. Он рос таким обходительным, таким учтивым и внимательным. Эх, очень жаль, - закончил Слизнорт и, опрокинув в себя остатки своего бокала, снова тяжело вздохнул, будто оплакивая печальную участь одного из самых способных своих студентов. - Да, - подтвердил Люциус, хотя он совсем не разделял грусти бывшего профессора. - Жаль. Выяснив важную информацию, было принято решение все-таки завершить встречу Клуба Слизней. Зельевар крепко пожал руки Люциусу и Сириусу, взяв с них обещание непременно откликнуться на следующее приглашение. Желая сохранить благосклонность бывшего профессора - вдруг тот расщедрится на еще пару откровенных разговоров - мужчины заверили его в своей лояльности. - И что теперь будем делать? - спросил Сириус, когда они с Люциусом вышли на морозный воздух. - Лично я наведаюсь завтра в лавку "Горбин и Бэркс", - ответил Малфой. - И в компании не нуждаюсь, - зло огрызнулся он, предугадывая просьбу наведаться в Лютный переулок вместе. Не успел Блэк что-то ответить, как Люциус аппарировал домой. Оскорбленно хмыкнув, Сириус решил не возвращаться пока в Малфой-мэнор, а вместо этого трансгрессировал в закоулок бара "Дырявый котел", где снимал комнату Ремус Люпин. Зная, что лучший друг будет праздновать Рождество в одиночестве, Сириус, до их ссоры с Воскрешающим камнем, попросил Люциуса пригласить его разделить семейное празднество в Малфой-мэноре, но тот категорично отказал. Настаивать было бессмысленно, ведь с Люциуса сталось бы и самого Блэка лишить возможности провести сочельник с крестником. Потому сейчас Сириус решил навестить товарища, чтобы тому не было так одиноко. Люпин радушно встретил друга, хотя и чувствовал себя неловко, что вынужден принимать гостя в подобном месте. И все же друзья крепко обнялись, а Блэк принялся выставлять на стол купленную у хозяина бара выпивку и закуску. После Сириус пересказал другу события последних дней, включая встречу с призраками школьных друзей, вызванных одним из Даров Смерти. - Получается, что Биддль не выдумал свой рассказ? - переспросил оборотень, когда друзья почтили память школьных товарищей стаканом с огневиски. - Может, приукрасил, но Дары существуют, - подтвердил Блэк. - Мне сейчас даже кажется, что мантия Джеймса - та самая. Принадлежащая еще одному брату Певереллу. Род Поттеров происходит из Рода Певереллов. - Невероятно, - в шоке выдохнул Люпин. - Получается, что и Старшая Палочка тоже где-то есть? В голове не укладывается. - У меня тоже, - согласился Сириус, и друзья замолчали, погрузившись в свои мысли. - Ты вообще как? - спустя некоторое время участливо спросил Ремус. - Не знаю, как бы я поступил, увидев Джеймса и Лили. Но Малфой прав, что уничтожил его. Понимаю твою реакцию, но ты же и сам знаешь, что это было верным решением. Их не вернешь, Бродяга. Я тоже скучаю по ним, - с сожалением выдохнул он, кладя ладонь на поникшее плечо товарища, который с грустью опустил голову. - И очень бы хотел, чтобы они были живы. Это несправедливо, черт возьми. Но никакой артефакт не вернет нам погибших. Но это не значит, что они по-настоящему мертвы. Они останутся в нашем сердце и в памяти навсегда. - Я понимаю, что Люциус поступил правильно, просто... ох, Луни, они там стояли, как живые, - через силу улыбнулся Блэк, и товарищ тоже улыбнулся, разделяя его боль. - Я мог их коснуться, наверно. Я так виноват перед ними. - Не виноват, Сириус. Послушай, никто из нас не мог даже в самом страшном сне предположить, что Хвост предаст нас. Он же едва Джеймсу в рот не смотрел, обожал его, как никто. Твое предположение было верным. Прошу, не вини себя. Джеймс не винит, и ты себя прости. - Интересно, кого увидел Люциус, - хмыкнул Сириус, когда друзья осушили еще по бокалу. - Своему видению он был не рад. Но да ладно, потом узнаю. Скажи лучше, как тебе работается во "Флориш и Блоттс"? - Да... неплохо, - ответил оборотень, но лучший друг сразу различил, что что-то не так. - Луни? - Не волнуйся, ладно? Узнали они о моем недуге. Я все понимаю. - А Дамблдор? Он же обещал тебе помочь. - Слушай, он и так много сделал для меня. Он же помог с устройством. - Так, ясно, почему-то я так и думал, - со злостью буквально прорычал Сириус. - Это так в его духе. Ладно, пикси с ним, сами справимся. Во-первых, к черту эту комнату в "Котле". И даже не спорь, - выпалил он, поставив локоть на поверхность стола и угрожающе наставив указательный палец на товарища. - Потом я помогу с устройством на работу. И пусть только уволят. - Слушай, Бродяга, не надо, правда. - Что значит не надо? - возмущению Блэка не было предела. - Я не могу стоять в стороне, когда мой лучший друг... в общем, не могу я смотреть. - Да вы с Джеймсом все время мне помогали. Я справлюсь, правда. - Конечно, справишься, Луни, - с уверенностью заявил Сириус. - Я лишь немного помогу. Раз уж с Дамблдором ничего не вышло. - Да, на счет него... - вздохнул Ремус. - Мне кажется, Малфой неправильно предположил, что Дамблдор будет откровенен при мне. Он же не настолько наивен, чтобы не знать, что мы с тобой по-прежнему лучшие друзья, а ты с Малфоем. Да и вообще не нравится мне его план. Я уверен, что если директору сказать, что уже уничтожено три крестража Волан-де-Морта, то он скорее поможет, чем будет мешать. - Дамблдор ведет свою игру, - упрямо замотал головой Блэк. - Я же говорил тебе, что пришел к нему, расспрашивал о Фиделиусе. Он напустил тумана, пытаясь выведать у меня информацию. Меня не отпускает подозрение, что Джеймс и Лили были лишь средством, чтобы запустить это чертово Пророчество. Ты правильно сказал, что Пит обожал Сохатого. Он бы не предал его. По собственной инициативе. - Сириус, это ложный путь, - попытался вразумить товарища оборотень, но того было уже не остановить в плетении заговора. - Нет, все сходится. И дело не в ораторских способностях Люциуса, не в его умении убедить в правдивости своих слов. Он же все верно говорил. Задавал правильные наводящие вопросы. Я знаю, ты обязан Дамблдору всем. Понимаю твою преданность, но если бы ты был на моем месте, посмотрел со стороны. Я не хочу повторять все, что говорил тебе, зовя обратно в Англию. Если бы я не был другом Джеймса, не любил бы его, как брата, я бы простил директору его ход, но эта его жертва малым во имя общего блага... Прости, Луни, все сходится на том, что Дамблдор, даже если и не спланировал все, то случилось, как ему нужно. Мы не знаем, почему он что-то делает, не знаем его плана, цели. И я не уверен, что он отреагирует так, как мы хотели бы. Я не доверяю ему больше. - А мне? Мне ты доверяешь, Бродяга? - Пока ты доверяешь Дамблдору - нет, - уверенно ответил Блэк. - Я бы хотел, чтобы ты был больше моим другом, чем обязанным ему. Даже если ты думаешь, что так будет лучше, ты не сможешь предугадать, как поступит Дамблдор, узнав о нашем плане. Прошу тебя, Луни, - попросил он, умоляюще смотря в карие глаза друга. - Сделай это. Ради Джеймса. Ради Гарри. Нам нужно знать, какую игру ведет Дамблдор. Неужели ты думаешь, что раз мы с Люциусом догадались о крестражах Волан-де-Морта, директор не в курсе? А может ему пока просто не нужно их искать и уничтожать? - Ты говоришь так, будто Дамблдору нужен живой Волан-де-Морт, - неверяще замотал головой оборотень. - Он же может в любой момент воскреснуть. О местоположении того же Петтигрю мы не в курсе, а он может сейчас быть при своем Повелителе и пытаться помочь ему воскреснуть с помощью какого-то из еще целых крестражей. А Гарри, если Дамблдор ставит на Избранного, не готов сразиться с Волан-де-Мортом. - А с чего мы решили, что Дамблдор не знает, где и что с Волан-де-Мортом? - выпалил Сириус. - Мы понятия не имеем, почему Дамблдор бездействует. Может, потому что он знает, что Волан-де-Морт пока не опасен? - Мерлин, я... - Ремус опрокинул в себя виски и, тут же наполнив бокал до кроев, снова его осушил. - Если все так... Мерлин, я просто не знаю, что сказать. - В том-то и дело, Луни, - закивал друг. - Мы не знаем, что задумал Дамблдор. Мы можем предполагать. Но проблема в том, что и сам директор не пытается нас разубедить в наших нелицеприятных догадках. Я точно знаю, что хочу уничтожить Волан-де-Морта, пока он где-то шляется духом. И я вижу, что Люциус не хочет его воскрешения, потому мы и уничтожили уже три осколка его души. Осталось четыре, Луни. Я не хочу ставить знак "равно" между Волан-де-Мортом и Дамблдором, но я не могу себе объяснить, почему директор бездействует, пока враг беспомощен и есть шанс его добить окончательно. - Ладно, - "сдался" Люпин. - Я все выполню. Попытаюсь выяснить все, что нам может помочь. Хотя, видит Мерлин, я не могу поверить, что Дамблдор видит какую-то выгоду в том, чтобы Волан-де-Морт оставался жив. Пусть и в виде духа. - Я тоже не хочу в это верить, но и в обратном директор не спешит убеждать. Что же на счет твоего положения, даже не спорь, я займусь его улучшением. А пока с Рождеством, Луни. - С Рождеством, Бродяга. Друзья столкнулись гранями стаканов и, улыбнувшись, осушили их содержимое. До рассвета они вспоминали свое прекрасное прошлое в Хогвартсе. Когда они были по-настоящему счастливы и их крепкий союз ничто не могло разрушить.

***

Лавка "Горбин и Бэркс" была, пожалуй, самым опасным местом во всем Лютном переулке. И, наверно, именно потому она так притягивала. Тут находились артефакты на все случаи жизни. Естественно, если вы пришли сюда отнюдь не с добрыми намерениями. Впрочем, странно предположить другое, коль вы оказались в этом не самом благоприятном районе. Колокольчик приветливо звякнул, возвещая о прибытии покупателя. Из подсобки, натянув на себя дежурную улыбку, которую портили кривые и гнилые зубы, вышел один из нынешних владельцев лавки Отто Горбин. - Добро пожаловать, господин, - поздоровался он с одетой в темную мантию посетителем. - Чем могу служить? - И вам доброго дня, мистер Горбин, - подняв голову, покупатель подошел ближе, и владелец лавки без труда узнал одного из самых частых своих посетителей - представителя Рода Малфоев. - О, чрезвычайно рад встрече, мистер Малфой. Принесли что-то интересное? Вы знаете, я всегда рад приобрести что-то из ваших запасов. - О, - протянул Люциус. - Я очень надеюсь, что мы сможем договориться, дорогой мистер Горбин. И, конечно, я кое-что принес. Как идти в гости и не прихватить подарки? Отто еще шире улыбнулся и потер в предвкушении руки, пока посетитель подходил к прилавку, а после стал выкладывать на него артефакты. С видом знатока Горбин принялся брать в руки предметы и, осматривая их с разных сторон, откладывал в сторону, после брался за следующий, который также подвергался самому тщательному осмотру. Люциус терпеливо молчал, ожидая, когда владелец лавки осмотрит все подношения и вынесет свой вердикт. Когда последний предмет был тщательно осмотрен, Отто поднял взгляд на Люциуса и, сцепив пальцы в замок, облокотился на прилавок. - И сколько желаете за это добро? - поинтересовался он, уже готовый сторговаться до самой приемлемой для себя цены, но в этот раз Малфой его удивил. - Информацию. - Простите? - не поверил своим ушам Горбин. - Информацию? О чем? - О ком, - поправил его Люциус. - Я отдам вам эти прекрасные вещи за чисто символическую цену, которую назовёте, но взамен вы расскажете мне все, что знаете о Томе Реддле и о том времени, когда он работал в вашей чудесной лавке. - Как вы сказали? - хитро усмехнулся Отто. - Том Реддл? - Ваш слух вас не подводит, дорогой мистер Горбин. Так мы договорились? Или мне предложить эти вещи другим людям? Сказав это, Малфой взял один из принесенных им артефакт и вернул его в мешочек. Испугавшись, что и остальные вещи постигнет та участь, владелец лавки быстро затараторил: - Конечно, договорились, мистер Малфой. Когда же я отказывал вам? Я просто переспросил, чтобы точнее вспомнить о всех работающих в моей лавке. Конечно, я помню мистера Реддла. Очень милый молодой человек. Он пришел к нам после окончания обучения в школе Хогвартс. Проявлял живой интерес к нашей работе. Он старался узнать историю каждого нашего "экспоната". С охотой отправлялся к клиентам, и никогда не возвращался с пустыми руками. Клиенты его любили - а как не любить такого приятного во всех отношениях молодого человека? Особенно клиентки охотно ждали с ним встречи. Некоторые даже просили, чтобы именно мистер Реддл приходил к ним договориться о продаже той или иной вещи. Но что-то мне подсказывает, что они бы отдали ему все бесплатно. Если вы понимаете, о чем я, - закончив свою речь, Отто похотливо оскалился, вскинув свои густые брови. - Понимаю этих леди, - решил подыграть Люциус, возвращая на прилавок убранный в мешочек артефакт. - Продолжайте, мистер Горбин, вы очень интересно рассказываете. - Да рассказ мой недолгий, - не скрывая сожаления, ответил Горбин. - Проработал мистер Реддл у нас всего год. Мы с Карактаком очень были расстроены, когда он решил уволиться. Он мог построить отличную карьеру в нашем деле. Я даже подумывал о том, чтобы передать Тому бразды управления нашей лавкой. Я, знаете ли, мистер Малфой, не молодею. Еще с вашим отцом мы дружили в юности, а сейчас я уже едва управляюсь со всеми хлопотами. А наследника, увы, нет. Есть, конечно, малая надежда на Юфимию, дочь Карактака, но то ведь девка. Вы меня должны понять, мистер Малфой. - Да, наследник это важно. Но вернемся к мистеру Реддлу. Он как-то объяснил свое неожиданное решение? - Сказал, что отправляется в путешествие. Куда, увы, не сказал. Но сердечно благодарил за опыт и возможности. Сказал, что узнал много нового и интересного. Его особенно интересовали древние артефакты. Времен Мерлина и Основателей. Мне кажется, он пришел к нам с определенной целью и, достигнув ее, решил, что больше ему у нас делать нечего. - Мистер Горбин, - Люциус многообещающе улыбнулся и, наклонившись чуть ближе к продавцу, перешел на заговорческий шепот. Поняв, что сейчас последует предложение, от которого будет сложно отказаться, Отто весь превратился в слух. - Если вы поделитесь со мной списком ваших клиентов, к которым приходил мистер Реддл, я отдам вам эти вещи совершенно бесплатно. - О, - выдохнул Горбин и посмотрел на выставленные артефакты алчным взглядом. В его голове уже крутились шестеренки, считая выручку, которую можно поиметь, продав эти экспонаты. Но в то же время он волновался, что потревоженные клиенты вряд ли будут благодарить владельца лавки за нарушение их инкогнито, ведь большинство из них очень уважаемые люди, которые на то и хотели сохранить свое инкогнито, чтобы не иметь отношения к деятельности Лютного переулка. - Уверяю вас, мистер Горбин, - поняв, что смущает владельца, Малфой благожелательно улыбнулся. - Мы оставим этот разговор между нами. Я ведь могу им нанести визит по другой причине. Никто и не подумает, кто на самом деле навел меня на них, - принялся уговаривать он Отто. - Вы знали моего отца, дружили. Неужели вы думаете, что я способен подставить вас, дорогой мистер Горбин? - Нет, мистер Малфой, что вы, - испугавшись, что может своим подозрением оскорбить уважаемого человека, замотал головой владелец лавки. - И в мыслях не было заподозрить вас в подобных непотребствах. Я знаю, что вы достойный человек, который умеет хранить секреты. Я безмерно уважал вашего отца, и точно знаю, что сын Абраксаса заслуживает доверия. - Благодарю за добрые слова. Я тронут. - Да и список небольшой. Как я уже сказал, мистер Реддл проработал у нас всего год, - говоря это, Горбин наклонился под прилавок и выудил оттуда засаленную потрепанную тетрадь, от вида которой Люциусу стало дурно, и он с трудом сдержал в желудке недавний обед. Владелец лавки же непринужденно принялся листать страницы, ища нужный раздел. - О, вот нужный нам период, - довольно улыбнулся он и, развернув к посетителю тетрадь, предъявил список клиентов. Люциус увидел список имен, напротив которых в графе было указано наименование купленной вещи, а так же стоимость. - Саму страницу я вам дать, конечно, не могу, - улыбнулся Отто. - Но вы можете скопировать ее. Это устроит вас, мистер Малфой? - Отлично, - кивнул Люциус и, достав из трости свою палочку, навел ее кончик на разворот страницы и, произнеся копирующее заклинание Джеминио, материализовал рядом другие листки, которые были гораздо чище на вид. Их мужчина взял и тут же спрятал во внутреннем кармане своей мантии. - С вами приятно иметь дело, мистер Горбин, - выдавил он из себя благодарную улыбку. - Впрочем, как всегда. - Вы можете во всем рассчитывать на меня, - рассыпался в благодарностях владелец лавки, одновременно с этим сгребая подаренные артефакты под прилавок. - Приходите в любое время, мистер Малфой. - Непременно, - слегка кивнув на прощание, Люциус натянул на голову капюшон и покинул лавку. - Всегда рад помочь, - довольно оскалившись, проговорил Горбин, провожая дорогого посетителя взглядом. Не став откладывать ознакомление со списком клиентов в дальний ящик, Малфой с порога лавки аппарировал в кабинет своего дома. Там он скинул с плеч мантию, оставшись в аккуратном зеленого цвета с серебристой окантовкой костюме-тройке. Сев за стол, он прислонил трость к подлокотнику кресла и, положив перед собой пергамент, углубился в чтение. Некоторые имена ему были знакомы - их обладатели являлись частью светского общества, в которое был вхож и Люциус. Но попались и пара-тройка имен, обладателей которых он еще не встречал. Стоило начать именно со знакомых. - Конечно, ты к ним охотно ходил, - изучив список, Малфой поставил локти на поверхность стола и, сцепив пальцы в замок, уткнулся в них лицом. - Искал материал для создания своих крестражей. И нашел, иначе чего тебе срываться с хлебного места? Нашел, все, что искал, насоздавал крестражи и отправился в путешествие. Жаль, не удастся выяснить, куда ты отправился. Что-то мне подсказывает, что ты ни с кем не поделился этой интимной информацией. Ладно, будем считать, что это второстепенная информация. А вот список-то хоть и не большой, но времени на обход всех клиентов потребуется немало. Что ж, никто не обещал легкого боя. Но этим займемся после праздников. Договорившись самим с собой, Люциус убрал список в ящик стола и, поднявшись с кресла, вышел из кабинета. Завтра Рождество. Самый волшебный праздник. Особенно для магов. И Малфою хотелось, чтобы его родному и приемному сыновьям понравилось торжество. Все было готово. Украшения, подарки и елка.

***

Словно чувствуя, что это особенный день, Гарри с Драко не стали подолгу нежиться в объятиях Морфея. Уже с утра Добби занимался домашними хлопотами, а Нарцисса, облачившись в выходную лазурную мантию под цвет своих глаз, одевала сыновей в нарядные комбинезончики и причесывала их. И если волосы Драко охотно поддавались гребню расчески, то иссиня-черные вихры Гарри никак не хотели складываться в приличную прическу. - Даже не старайся, дорогая кузина, - наблюдая за мучениями сестры, весело рассмеялся Сириус, уже облаченный в праздничный темно-бордовый костюм. Подойдя к кровати, он подхватил крестника на руки, подбросил его вверх и легко поймал, отчего малыш заливисто засмеялся. - Это Поттеровская порода. - Нашел чем гордиться, - недовольно фыркнула Цисса и продолжила причесывать сына. - Что ж ему теперь неряшливым ходить? - Эта милая неряшливость, - улыбнулся Блэк и, посадив Гарри на кровать, взлохматил и без того торчащие вразнобой волосы. Нарцисса только неодобрительно покачала головой, явно не согласная с высказыванием кузена. Приведя детей в подобающий празднику вид, Цисса и Сириус подхватили детей на руки и спустились в гостиную, где уже был накрыт богатый стол, а у елки с бокалом шампанского стоял Люциус, одетый в праздничную мантию. Повернувшись на шаги, он улыбнулся, встречая семью. Подойдя к супруге, он нежно приобнял ее за талию и, поцеловав по очереди ее и родного сына, помог устроиться им за столом. Когда и Сириус устроил своего крестника за столом, Люциус и ему подарил свой ласковый поцелуй в основание лба, что Гарри приобнял его за шею, наслаждаясь лаской. После семья приступила к празднованию, поднимая тосты за Рождество и желая друг другу всего наилучшего. Добби постарался на славу, применив все свое кулинарное мастерство, отчего получил самую искреннюю благодарность от своих хозяев. Вдоволь насытившись, семья переместилась к елке, где Драко с Гарри наперебой принялись копаться в подарках. За ними со стороны наблюдали взрослые волшебники и чуть позади домовой эльф, умиляясь с такой картины. Яркая упаковка так и летела в разные стороны, ведь детям не терпелось развернуть подарки, чтобы узнать, что же им подарили родители. Выудив среди прочего детские метлы для полетов, Гарри с Драко запрыгали от счастья на месте, а потом бросились благодарить родных. - Ну, вот, - с напускным сожалением протянула Нарцисса, гладя родного сына по голове. - Теперь они с этих метел слезать не будут. И не дай Мерлин ушибутся, - пригрозила она мужу и кузену, зная, что именно они и подарили сыновьям средство передвижения волшебников. - Оба у меня получите. - Не волнуйся, милая, - улыбнулся Люциус и поцеловал жену в щеку. - Они будут летать под жестким надзором. Но они уже в том возрасте, когда нужно учиться, чтобы на первом курсе всем показали класс. Гарри и Драко, учитывая, кем были их отцы, просто стыдно не уметь летать лучше всех. И чем раньше они сядут на метлу, тем лучше. Цисса покачала головой, но возразить было нечего. Действительно, и Люциус Малфой, и Джеймс Поттер в свою школьную юность состояли в сборных своих факультетов по квиддичу. Естественно, у их сыновей не было иного выхода, кроме как перенять мастерство. Разобрав подарки и даже опробовав некоторые из них, включая метлы, семья вновь вернулась за стол, чтобы выпить чая с рождественским пирогом. Праздник постепенно заканчивался, и дети стали активно зевать и тереть кулачками глазки. Взрослые поняли, что младшему поколению пора оказаться в своих кроватках. Нарцисса и Добби подхватили детей на руки и отправились наверх, оставляя мужчин наедине, наслаждаться посиделками у камина. Сириус воспользовался этой возможностью, чтобы объясниться с деверем и помириться. Ведь нет ничего хуже, чем переходить в новый год, имея на своих плечах бремя обиды. - Люциус, я хотел попросить прощения, - начал Блэк, усаживаясь в кресло напротив того, в котором сидел Малфой. - Не представляю за что, - усмехнулся тот, переводя на товарища взгляд. - За мои слова. За инцидент с Воскрешающим камнем. Я просто сорвался. Я знаю, что Гарри больше не козырь для тебя. Я вижу, что ты по-настоящему привязался к нему. Он член семьи. - Как и ты, - хмыкнул Малфой. - Сам не верю, что говорю это, но, да, ты тоже член моей семьи. - Спасибо, Люциус, - опешив от подобной откровенности, вымолвил Сириус. - Для меня это много значит. - Я не злюсь, - ответил Люциус, откидываясь на спинку кресла и кладя руки на подлокотники. - Обидно было услышать подобное от тебя, да, но я могу понять твои эмоции. Надеюсь, ты понимаешь, что я поступил правильно? - Да, понимаю, - вздохнул Блэк и опустил голову, смотря себе под ноги. - Просто, когда я увидел Джеймса и Лили, мое сердце сжалось от вины и горя. В их смерти есть и моя вина. Если бы я откликнулся на просьбу Джеймса и согласился стать Хранителем Фиделиуса, то они были бы живы. - Ты не можешь знать это наверняка. Ты должен отпустить это. Что толку сокрушаться над тем, что не можешь изменить? Так вина будет только съедать тебя, пока ты не погрязнешь в ней настолько, что вина станет всем, что ты будешь испытывать. Ты нужен Гарри. В нем живут его родители. Оберни свою вину в противоположную сторону. Преврати ее в заботу о единственном сыне своих друзей. Тебя же не просто так назначили крестным. Не упивайся своим горем, а посвяти себя Гарри. И нашему делу. У меня, кстати, появились зацепки. Я плодотворно сходил к Горбину. Даже почти не жаль, что мне пришлось пожертвовать частью своей дорогой коллекции артефактов. - Что он рассказал? - подался вперед Сириус. - Каков наш план? - Это все завтра, Сириус, - улыбнулся Люциус и, подняв свой бокал с шампанским, отсалютовал им товарищу. Блэк кивнул в ответ и так же отсалютовал своим бокалом с игристым вином. - С Рождеством! - С Рождеством! Мужчины обменялись искренними дружескими улыбками и осушили свои бокалы. Вскоре вернулась Нарцисса и сообщила, что дети спят, как ангелочки. Люциус и Сириус рассмеялись, а потом взрослые выпили еще по бокалу и тоже разошлись по спальням. Впереди их ожидало продолжение противостояния своему врагу, что притаился где-то духом, строя планы по своему возвращению, ведь Том Реддл, известный, как Темный Лорд Волан-де-Морт не достиг своей главной цели: не покорил магический и магловский мир. И на свободе остались некоторые его верные приспешники, которым удалось избежать правосудия за свои поступки, а потому Пожиратели Смерти затаились, но в любой момент были готовы откликнуться на зов своего Повелителя.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.