ID работы: 13929218

Фантастическая ферма

Слэш
Перевод
R
В процессе
31
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 493 страницы, 71 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 17 Отзывы 28 В сборник Скачать

Глава 41: Осенний бриз

Настройки текста
Слушая, Бай Юэху, Лу Цинцзю не осмеливался думать о том, как пришлось выживать в прошлом лисьему духу его семьи. И теперь он, наконец, жил жизнью, в которой мог, есть теплую еду, но чтобы спасти его жизнь, ему пришлось съесть этот труп с противным вкусом. Чем больше Лу Цинцзю думал о жизни Бай Юэху в прошлом, тем сильнее болело его сердце за него. Он быстро успокоил Бай Юэху, сказав, что после того, как они вернутся, он приготовит ему вкусную еду, одну кастрюлю краба чили и одну кастрюлю краба, приготовленного на пару, и он сможет наесться досыта. Только услышав слова Лу Цинцзю, Бай Юэху почувствовал себя немного лучше. Он поднялся с земли и сказал: - Давай, пойдем домой. Таким образом, Бай Юэху еще раз взял Лу Цинцзю за руку и пошел в том направлении, откуда они пришли. Когда Лу Цинцзю шел, он спросил: - Ты только что съел труп наложницы вот так, разве она не рассердится по-настоящему? И поскольку мы пришли специально, чтобы съесть ее, почему мы должны были сначала постучать в дверь? Главное заключалось в том, что после стука она действительно впустила их. Думая об этом, таким образом, ему было немного жаль наложницу Повелителя Дождя. Бай Юэху покачал головой: - Тот, кто открыл нам дверь, была не она. Лу Цинцзю поинтересовался: - Тогда кто это был? Бай Юэху все еще недовольный съеденным: - Тот, кто сделал гробницу, конечно. Он кратко объяснил. Только тогда Лу Цинцзю понял, что происходит с гробницей наложницы Повелителя Дождя. Наложница Повелителя Дождя была непохожа на своего мужа, Повелителя Дождя. Она была монстром, в то время как ее муж, Повелитель Дождя, был богом. Если бы кто-то сказал, что силы Повелителя Дождя были добрыми, то силы Наложницы Повелителя Дождя были злыми. Она была искусна в проклятиях и могла общаться с ядовитыми змеями. Несмотря на то, что она олицетворяла силу солнца, ее стиль и методы были зловещими. Позже, после ее смерти, сто дней подряд было солнечно, и у людей не было урожая. Увидев такую ситуацию, Повелитель Дождя понял, что это было проклятие, вызванное обидой Наложницы Повелителя Дождя. Чтобы смягчить негодование Наложницы Повелителя Дождя, он построил эту гробницу и поместил ее внутрь, чтобы запечатать ее злобу. Просто позже Панг Цзыци и остальные забрались в эту гробницу, привели в действие механизм в гробнице и были запятнаны проклятием наложницы Повелителя Дождя, что поставило их жизни под угрозу. Услышав это, Лу Цинцзю, наконец, понял, что это был тот, кто открыл им дверь, был не наложницей Повелителя Дождя, это был ее муж, Повелитель Дождя. Подойдя к входу в гробницу, они услышали стук дождя, падающего снаружи. Лу Цинцзю уже давно приготовился. Он достал из сумки зонтик и поднял его над их головами. Выйдя через каменные двери, они пошли по грязному склону, снова достигнув ровной земли. Лу Цинцзю шел позади. Когда они добрались до вершины, человек, стоявший перед ними, поверг его в шок. В какое-то неизвестное время возле гробницы появился человек в синем. На лице мужчины была маска, закрывавшая половину лица, обнажая идеально сформированные, красивые губы. Его глаза были прекрасного бледно-голубого оттенка, как цвет озерной воды, он спокойно смотрел на Лу Цинцзю и Бай Юэху. Мужчина держал в руках зонтик, как и они. Этот зонтик Лу Цинцзю видел раньше — это был зонтик женщины, которая следовала за Панг Цзыци. Оказалось, что это был тот человек, который похоронил наложницу Повелителя Дождя и о котором говорил Бай Юэху сам Повелитель Дождя - Юй Ши. - Давно не виделись. - Мужчина заговорил, его голос был чистым и приятным. - Давно не виделись, - сказал Бай Юэху, - ты опоздал. "Поздно" означало “тела твоей жены уже нет”? Лу Цинцзю ожидал, что Повелитель дождя Юй Ши, по крайней мере, выкажет гнев на слова Бай Юэху, но он моргнул и улыбнулся: - Что я просил в прошлом? Бай Юэху спросил: - Что? - Когда она умерла, я спросил Минг, могу ли я уговорить тебя приехать и сделать мне одолжение и съесть ее труп, и Минг поклялась, что ты определенно откажешься. - Юй Ши сказал: - Потому что это выглядело так отвратительно для еды. Бай Юэху холодно оборвал его: - На самом деле это не отвратительно, это чрезвычайно отвратительно. - Но ты все равно съел ее? Повелитель Дождя рассмеялся. От его смеха дождь, падающий с неба, стал еще сильнее, с чистым звуком обрушиваясь на их зонтики. Лу Цинцзю стоял в стороне, слушая. Он не ожидал, что все так разовьется, он предполагал, что, как член семьи, Повелитель Дождя Юй Ши будет здесь, чтобы отомстить. Кто знал, что он будет улыбаться, как цветок, почти готовый послать Бай Юэху парчовое знамя с благодарностью. Увидев недружелюбное выражение лица, Бай Юэху, Юй Ши понял, что шутка не была смешной. Он сказал: - Поскольку вы проделали путь в тысячу ли до Тангу, я, естественно, должен проявить свое гостеприимство как добрый хозяин. Бай Юэху поднял брови. - Сюда, пожалуйста, - Повелитель Дождя сделал приглашающий жест. Затем Бай Юэху небрежно вышел под дождь, держа Лу Цинцзю за руку. Видя движения этих двоих, Юй Ши задумчиво посмотрел на них. Бай Юэху тащил Лу Цинцзю, держа крепко его за руку. По мере того, как они шли вперед, дождь становился все сильнее и сильнее, до такой степени, что он не мог отчетливо видеть окружающее. Но что потрясло Лу Цинцзю, так это то, что дождь не намочил его тело. Как раз в тот момент, когда капли дождя собирались попасть на его одежду, они соскользнули в другом направлении, как будто что-то остановило их. Завеса дождя закрыла обзор Лу Цинцзю, из-за чего он мог следовать только за Бай Юэху, пока они не пересекли определенную границу. Дождь, который изначально лил как из ведра, мгновенно прекратился. Лу Цинцзю сложил зонтик и увидел другой мир. Гигантская река текла по небу этого мира. Вода в реке была прозрачной небесно-голубой, как глаза Повелителя Дождя. Также была отчетливо видны маленькие рыбки, плавающие в реке. Эти рыбы были всех цветов, и когда они плавали в реке, казалось, что они образуют великолепную радугу. Были также водные растения, плывущие по течению, и круглые, гладкие камешки в реке. Это было прекрасно, как мечта. Лу Цинцзю был просто ошеломлен. Только когда Бай Юэху легонько потянул его за руку, он пришел в себя. Казалось, что это мир Юй Ши, весь был окружен водой. Поверхность по которой они шли, тоже была водой, все еще слегка колеблемой бризом. Но сверху вода, казалось, была как твердый пластик, так что Лу Цинцзю мог ходить по ней. Он увидел в воде несколько гигантских рыб темного цвета. Эти рыбы были не менее 5 метров в длину. Когда они двигались в воде всем телом, они вызывали легкий, необъяснимый страх. - Пожалуйста. - Повелитель Дождя, который сел на каменную скамейку, сделал приглашающий жест Лу Цинцзю и Бай Юэху. Лу Цинцзю и Бай Юэху сели напротив Юй Ши. По мановению руки Повелителя Дождя на каменном столе появилось несколько изысканных фарфоровых тарелок, в которых была белая рыба, выглядевшая невероятно аппетитно. Кроме рыбы, там было еще несколько вещей, которые Лу Цинцзю не узнал, они немного напоминали желе и казались прозрачными, как вода. Лу Цинцзю взглянул на Бай Юэху. Бай Юэху кивнул, показывая, что он может есть. Он протянул руку и взял пару палочек для еды, затем взял кусочек рыбы. На самом деле Лу Цинцзю больше интересовало желе, но он все равно попробовал рыбу первой. У рыбы был невероятный вкус во рту, мясо было нежным и жирным с легкой сладостью, совершенно без рыбного привкуса. Невероятно вкусно. Лу Цинцзю похвалил: - Восхитительно! Юй Ши изогнул глаза в улыбке. - Если тебе это нравится, тогда ешь больше. С тех пор, как Бай Юэху отправился в Шуйфу, он долгое время сюда не возвращался. Лу Цинцзю спросил: - Часто ли он приходил сюда в прошлом? Юй Ши расмеялся: - Куда бы ни шла еда, он шел туда. После того, как он заканчивал есть, он просто уходил. Из-за этого он даже часто дрался с людьми. Бай Юэху спросил: - Если бы ты не боялся быть избитым мной, ты бы впустил меня? Повелитель Дождя развел руками. - Разве сейчас не я впускаю тебя? Бай Юэху, - Разве это не из-за твоей отвратительной жены? Повелитель дождя, “...” Услышав разговор этих двоих, Лу Цинцзю почувствовал легкое желание рассмеяться. Казалось, что у Повилителя Дождя и Бай Юэху были хорошие отношения, они уже были друзьями в прошлом. Он проглотил рыбу, затем взял кусочек прозрачного желе и отправил его в рот. Судя по виду, Лу Цинцзю думал, что на вкус это будет как желе, но это блюдо неожиданно оказалось мясным, очень приятным, с восхитительным вкусом. Это было немного похоже на рыбу, но без рыбного привкуса. - Действительно, действительно вкусно, - еще раз похвалил Лу Цинцзю. - Да восхитительно, не так ли? - Юй Ши улыбнулся и сказал: - Эта штука называется Тайсуй. Если люди съедят ее, это может продлить их жизнь. - Это Тайсуй? Но разве Тайсуй не жирный? - Удивленно спросил Лу Цинцзю. - Про которые ты говоришь, это тайсуи, которые были загрязнены миром людей, - сказал Юй Ши, - Недавно родившиеся Тайсуи прозрачны. Лу Цинцзю кивнул. Он знал, что такое Тайсуй, такие вещи также назывались мясными грибами Линчжи. Это была какая-то штука, которая очень напоминала мясо и, как говорили, была сделана из грибов, но на самом деле она сильно отличалась от грибов. С помощью микроскопического анализа было обнаружено, что внутри был яичный белок, который может быть только у животных. Кроме того, если поместить Тайсуи во влажную среду, он продолжит расти, как живое существо. Среди людей ходило много слухов о Тайсуи. Лу Цинцзю даже слышал однажды, что Сюй Фу отправился на Восток, чтобы найти Тайсуй для первого императора династии Цинь. Лу Цинцзю съел еще кусочек. Он не мог не быть поражен вкусом, снова и снова восхваляя его. Но Бай Юэху, казалось, это не очень заинтересовало. Когда Юй Ши с улыбкой спросил его, почему Бай Юэху не ест их, тот сказал, что “устал это есть”. Юй Ши не обиделся, услышав это. Он просто посоветовал Лу Цинцзю съесть еще немного, сказав, что Тайсуи очень полезны для организма. Лу Цинцзю кивнул и поблагодарил его, но по мере того, как он все ел и ел, ему начало казаться, что блюдо кажется немного знакомым. Он остановился и на мгновение задумался, затем, наконец, вспомнил, где пробовал это раньше. Его палочки для еды замерли. С недоверчивым выражением лица он посмотрел на Бай Юэху. - Юэху. Бай Юэху спросил: - Да? Лу Цинцзю сказал: - Я помню, ты, кажется, говорил, что раньше мясо Инь Сюня было хорошего качества. Бай Юэху моргнул, его лицо было полно невинности. - Я его не ел. Лу Цинцзю торопливо заговорил: - Я не говорю, что ты ел его, я говорю, что… Тело Инь Сюня не должно быть... Бай Юэху лениво: - Это именно то. В следующий момент Лу Цинцзю, дрожа, отложил палочки для еды. Он просто знал это, если Инь Сюнь был сделан из воды, почему Бай Юэху заинтересовался им? Теперь, когда он, наконец, понял, оказалось, что это была вовсе не вода, а мясо, и то, что мясо было хорошего качества, на самом деле было правдой. - Это… откуда у тебя этот мясной гриб Линчжи? - Слабо спросил Лу Цинцзю: - Может ли он стать человеком? Он чувствовал себя так, словно съел своего бесполезного лучшего друга. - Что? - Юй Ши не совсем понял реакцию Лу Цинцзю. - Может быть, у тебя есть друг, сделаный из мясных грибов Линчжи? - Да. - Лу Цинцзю кивнул. - О, не беспокойся об этом, - небрежно сказал Повелитель Дождя. - Мясной гриб Линчжи - это всего лишь разновидность пищи, но поскольку он обладает особыми свойствами, его можно использовать для воссоздания тела. Итак, если я не ошибаюсь, твой друг однажды умер, верно? Это было правдой, судя по тому, что рассказал Инь Сюнь, когда он упал в лужу в детстве, он умер. Именно этот странный человек дал ему второй шанс на жизнь. Казалось, что этот человек использовал мясные грибы Линчжи, чтобы воссоздать тело Инь Сюня, чтобы позволить Инь Сюню снова жить. Продумав все историю до конца, только тогда Лу Цинцзю смог расслабиться. После того, как они покончили со всей едой, разложенной перед ними, Бай Юэху встал и попрощался. Повелитель Дождя не пытался заставить их остаться, просто проводив их взглядом. Бай Юэху вывел Лу Цинцзю из мира Юй Ши под дождем. Вернувшись в реальность, он вернул Лу Цинцзю домой. - Инь Сюнь, мы вернулись, - крикнул Лу Цинцзю от двери во внутренний двор. Они отсутствовали целый день, и он не знал, правильно ли Инь Сюнь следил за мясом в горшочке. Услышав его голос, Инь Сюнь нетерпеливо выбежал из дома: - Ты вернулся? Лу Цинцзю сразу спросил: - Ты выключил огонь? - Все, все, - сказал Инь Сюнь, - я даже попробовал немного мяса, оно получилось очень вкусное. Лу Цинцзю улыбнулся и сказал: - Тогда сегодня вечером мы сможем отведать тушеную говядину. В конце концов, бедному Бай Юэху пришлось проглотить полный рот грязи, и Лу Цинцзю хотел устроить лисьему духу своей семьи праздник в благодарность за его усилия. Чжу Мяомяо выбрала доставку на следующий день, поэтому на следующий день Лу Цинцзю отправился в город за своей посылкой. В упаковке были волосатые крабы, связанные веревкой, как самцы, так и самки. Только по их размеру можно было понять, что они определенно были пухлыми и роскошными. Инь Сюнь никогда не пробовал крабов. Он посмотрел широко раскрытыми глазами куда-то в сторону и спросил, действительно ли эти крабы вкусные, они выглядели костяными и не съедобными. - Конечно, они вкусные, - улыбнулась Лу Цинцзю и сказал: - Давайте сегодня на обед съедим крабов. Половину я приготовлю на пару, а из оставшегося приготовлю крабов с чили. - Да, да, да. - Инь Сюнь был чрезвычайно счастлив. Бай Юэху, похоже, не проявил особого интереса к крабам, поэтому никак не отреагировал. Сырые крабы несъедобны, поэтому Лу Цинцзю приготовил их на пару в кастрюле, а все остальное разрезал пополам, чтобы получились острые крабы. Когда Лу Цинцзю готовил крабов, он позвонил Чжу Мяомяо, чтобы поблагодарить ее за подарок. По телефону Чжу Мяомяо хихикнула. Она сказала, что если он хочет съесть краба, он должен просто сказать об этом, она может прислать ему еще. Лу Цинцзю не стал отказываться, сказав "хорошо" с улыбкой. В горшочке крабы стали золотисто-желтыми. Затем Лу Цинцзю выбрал приправу, используемую специально для приготовления крабов. Он добавил в приправу зеленый лук, обжарил его в небольшом количестве разогретого масла, затем добавил в масло уксус, который обычно используют при поедании крабов. Таким образом, приправа будет особенно вкусной и просто идеально подойдет к крабу. Не говоря уже о крабе чили, еще до того, как с горшка сняли крышку, от него исходил сильный аромат, заставлявший Инь Сюня смотреть в сторону кухни. Когда Лу Цинцзю отправился в город за своей посылкой, он также зашел в магазин, чтобы купить немного желтого вина местного производства. Крабы остывали, переедание вредно для желудка. Имбирный чай, и вино были лучшими напитками в сочетании с крабами. Им не очень понравился имбирный чай, поэтому Лу Цинцзю принес вино. Лу Цинцзю попросил Инь Сюня накрыть на стол. Они собирались съесть краба, любуясь луной. Инь Сюнь уже не мог ждать. Он послушно расставил стулья вокруг стола. Затем все трое сели. Сентябрьские крабы были уже очень жирными. Потянув за панцирь, можно было увидеть обильную крабовую икру и наблюдать, как по панцирю стекает маслянистый сок. Лу Цинцзю, сцепив пальцы, учил Инь Сюня чистить крабов. Крабовую икру можно макать в соус и есть сразу, в то время как крабовое мясо можно по кусочкам вынимать щипцами и укладывать в пустую скорлупу. Когда их набиралось много, можно было съесть все за один укус. Поедая восхитительную крабовую икру и крабовое мясо и запивая подогретым вином, вдыхая легкий аромат османтуса, доносящийся от легкого ветерка, Лу Цинцзю еще раз почувствовал благодарность за сделанный выбор. К счастью, он вернулся, в эту деревню под названием Шуйфу. Бай Юэху просто уставился на краба, не делая ни единого движения. Его брови были слегка нахмурены, как будто он раздумывал, съесть ли его всего вместе с панцирем. Лу Цинцзю, сердце которого все еще болело из-за того, что ему пришлось съесть этот кусок грязи, просто помог Бай Юэху расправиться с крабом, обмакнув крабовую икру и крабовое мясо в соус и отправив его прямо в рот Бай Юэху. - Ешь, - сказал Лу Цинцзю, улыбаясь. Бай Юэху подвинулся и проглотил все это за один присест. Его нахмуренные брови мгновенно разгладились. Он слегка приоткрыл рот и сказал: - Восхитительно. - Разве это не вкусно? - Лу Цинцзю улыбнулся: - Сначала съешь краба чили, а я продолжу чистить краба для тебя. Бай Юэху кивнул. Если бы кто-то сказал, что крабы, приготовленные на пару, позволяют ощутить свежий вкус самого краба, то вкус чили-краба был бы немного тяжелее. Крабовое мясо внутри приобрело вкус специй, изменив свой вкус с легкого и свежего на острый и ароматный. Бай Юэху схватил одно и начал есть немного неумело. Он, похоже, тоже заметил, что кости повлияют на вкус краба. Хотя он мог их съесть, он все равно послушно выплюнул их. Инь Сюнь быстро освоил прием поедания крабов. Он ел быстро, но у него не было такого большого аппетита, как у Бай Юэху. После шести или семи съеденных крабов он был почти сыт, но все еще явно смотрел голодными глазами. Он уставился широко раскрытыми глазами на Лу Цинцзю и сказал: - Я все еще хочу есть. - Тогда ешь, разве здесь еще не много? - Лу Цинцзю приготовил всех крабов, которых прислала Чжу Мяомяо. - Но я больше не могу есть, - сказал Инь Сюнь. - В этих крабах явно нет мяса, так почему же они такие сытные? Лу Цинцзю улыбнулся. - Если тебе понравились, я попрошу своего друга прислать еще. Не наедайся до тошноты, ты же не Бай Юэху. Обычный человек наелся бы после пяти или шести крабов, но Бай Юэху мяса пяти или шести крабов было недостаточно даже для того, чтобы заполнить щели между зубами. Однако он не заставлял Лу Цинцзю продолжать чистить их для него, скорее выразив желание, что бы Лу Цинцзю съел их сам. Раньше Бай Юэху не желал предпринимать никаких действий из-за лени. Когда он начал действовать, он мог чистить крабов чрезвычайно быстро. У него было много силы, поэтому он даже смог зажать клешни между пальцами и напрямую сломать их, вытащив, таким образом мясо. Лу Цинцзю также не забыл угостить своего маленького лисенка и маленьких черных поросят. Лисенку не нужно было чистить крабов, нескольких хрустов острыми зубами было достаточно, чтобы раздробить панцирь на кусочки. Он проглотил мясо вместе с костями, действительно чем-то похож на ленивого Бай Юэху. Осень была временем созерцания Луны. Погода не была ни слишком жаркой, ни слишком холодной. Полумесяц висел высоко в небе. Еще через несколько дней будет праздник середины осени, время есть лунные лепешки. Лунные кексы можно было купить в городе, но, Лу Цинцзю все же решил приготовить их сам, чего раньше не делал. Он планировал приготовить несколько лунных пирогов с яичным желтком, а также несколько лунных пирогов с мясом. В его доме все еще не хватало маленькой духовки, поэтому на следующий день он собирался съездить в город и купить такую, а заодно заглянуть в больницу, чтобы проведать Панг Цзыци. Наевшись досыта, Инь Сюнь ушел домой, остались только Лу Цинцзю и Бай Юэху Голова Бай Юэху была опущена, когда он медленно очищал крабовое мясо, его длинные, тонкие пальцы были невероятно ловкими, он понемногу отделял белое крабовое мясо, пока не добрался до основания панциря. Очистив все, он взглянул на Лу Цинцзю, который сидел рядом с ним со слабой улыбкой на лице, поднял руку и поднес крабовое мясо ко рту Лу Цинцзю. Увидев это, Лу Цинцзю на мгновение остолбенел. - Не нужно... Он был сыт. Но Бай Юэху не пошевелился. Он слегка поднял руку, показывая, что Лу Цинцзю следует поесть. Лу Цинцзю не смог сдержать улыбки. В конце концов, он согласился с благими намерениями Бай Юэху, но когда он двинулся, чтобы взять краба в рот, он внезапно о чем-то вспомнил и повернул голову к Бай Юэху. Если он не ошибался, это был первый раз, когда Бай Юэху поделился с ним едой. Лу Цинцзю знал, что когда дикие животные едят, они больше всего настороже. Учитывая природу Бай Юэху заботиться о своей пище, пока в его миске была еда, он не мог делить ее с другими. На этот раз действия Бай Юэху были слишком не обычными, Лу Цинцзю не стал обращать внимания, насколько это отличалось от обычного. Лу Цинцзю откусил кусочек краба. Вероятно, из-за того, что Бай Юэху лично чистил этого краба, он был особенно вкусным. Лу Цинцзю рассмеялся. Бай Юэху спросил: - Над чем ты смеешься? - Я просто смеялся, потому что никогда не думал, что настанет день, когда меня, этого хранителя животных, будут кормить с руки. Бай Юэху поднял брови: - Я справился? Лу Цинцзю просто улыбнулся, не отвечая. Бай Юэху не понял значения улыбки Лу Цинцзю. Он не заметил никаких отклонений в его действиях, не чувствуя ничего плохого в том, что он делился едой с Лу Цинцзю. - Пойдем спать. - Доев последнего краба, Лу Цинцзю немного устал. В настоящее время была уже поздняя ночь, и ветер стал немного холоднее. - Хорошо, ты иди первым, - сказал Бай Юэху, - я уберу со стола. Лу Цинцзю кивнул. Он встал и потянулся, затем пошел в дом, умылся и лег спать. Когда он лег на кровать, через окно он увидел во дворе Бай Юэху, который, опустив голову, убирал миски и палочки для еды. Он не мог не вспомнить, что сказал ему Панг Цзыци: “Дикие звери есть дикие звери, даже если они маскируются под людей, как только они взволнованы, они покажут свою свирепость”. Ну и что с того? Даже кролики кусаются, когда их загоняют в угол. Кроме того, Бай Юэху не был каким-то зверем без всякого самосознания, он знал, кто он такой, он знал, что делает. Можно даже сказать, что в какой-то степени его самоконтроль был даже сильнее, чем у многих людей. Подумав об этом, Лу Цинцзю зевнул. Сильная волна сонливости нахлынула на него. Он закрыл глаза. Не прошло и мгновения, как он погрузился в сладкий мир грез. На следующее утро погода была ясной и освежающей, с чистым небом, насколько хватало глаз. После приготовления завтрака Лу Цинцзю планировал отправиться в центральную больницу города, чтобы навестить Панг Цзыци. Как ребенок-медвежонок, Инь Сюнь плакал и поднимал шум из-за того, что хотел пойти с Лу Цинцзю, так что от беспомощности Лу Цинцзю оставалось только согласиться. Следовательно, двое людей сели в пикап и уехали в город. Через несколько часов они добрались до центральной больницы. Подойдя к палате, еще до того, как войти, они услышали, что Панг Цзыци снова ревел от ярости: - Я уже при смерти, ты можешь перестать меня преследовать? Пожалуйста, веди себя как подобает человеку. Лу Цинцзю: - Он кажется довольно энергичным. Инь Сюнь кивнул. - Ему похоже намного лучше, чем был несколько дней назад. Лу Цинцзю кивнул: - Наложница Повелителя Дождя больше не должна следовать за ним, верно? Сказав это, он толкнул дверь. Однако, когда он хорошенько рассмотрел Панг Цзыци, выражение его лица на несколько секунд застыло. Он увидел Панг Цзыци, сидящего на больничной койке и увлеченного оживленным спором. Наложница Повелителя Дождя, которая лежала на нем, действительно исчезла без следа, но теперь на его плече сидел новый человек размером с большой палец, с несчастным выражением лица. Этот человек… явно была наложницей чибифицированного Повелителя Дождя. Увидев эту сцену, Инь Сюнь и Лу Цинцзю обменялись взглядами. В глазах друг друга каждый увидел одно и то же удивленное выражение. ---------------------------------- Автору есть, что сказать: Бай Юэху: Я разделю с тобой половину, чтобы ты поел. Лу Цинцзю съел, весело улыбаясь. Бай Юэху: Ты тоже должен дать мне половинку. Лу Цинцзю: Что? Ты имеешь в виду еду? Бай Юэху: Дай мне половину себя. Лу Цинцзю: ... Вай…Чего ждать?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.