ID работы: 13929389

Снежный демон

Слэш
NC-17
Завершён
186
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
186 страниц, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
186 Нравится 175 Отзывы 63 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
             – То есть вы хотите сказать, что в разное время дети жаловались, что им в окно заглядывает какое-то чудище, и никто не обратил на это внимания? – выслушав рассказа Джессики, с толикой негодования спросил Холден. – Серьезно?       – Я тебя предупреждала, что это всего лишь байка, чего ты сейчас удивляешься? – Джессика водила машину агрессивно, и теперь стало понятно, от кого из родственников это перенял Джек. – Да, и сам ты сказал, что легенда влияет на восприятие людей, а тем более детей. Остановить пересказ этой истории невозможно.       – Ты считаешь, что легенда просто расплодилась и теперь сама по себе множит эпизоды? – пробурчал Холден. Он по привычке искал несоответствия утверждений в неофициальной версии.       – Да, как и все жители городка, – с полной уверенностью ответила Джессика.       – Хорошо, если так.       – Что ты имеешь в виду? – коротко глянула на него Джессика, закладывая вираж на очередном перекрестке.       – А то, что у любой легенды есть исток, она не появляется на ровном месте. Естественно, что она обрастает небывалыми подробностями со временем, но есть точка отсчета, с которой все начинается, нулевое событие. И мне бы очень хотелось узнать, как давно это случилось?       – Ммм… – задумчиво протянула Джессика. – Мне казалось, что я слышу ее, сколько живу. Бугимен из леса был всегда, но чаще о нем стали вспоминать около двадцати лет назад. Примерно.       – И что тогда случилось? Почему ты отмечаешь именно этот отрезок времени? – Холден смотрел на улицу, на украшенные гирляндами дома и придомовые участки, но сейчас они его не радовали, сказка из красивой и доброй превратилась в страшную историю у костра.       – Мне кажется, о Бугимене стали чаще вспоминать, когда пропал Билли Фойл, – после продолжительной паузы ответила Джессика. – Ему было лет шесть или семь, не могу сказать точнее. Тогда понеслись какие-то совершенно невероятные слухи о том, что чудовище из леса ворует детей. Их распустила наша местная городская сумасшедшая – Молли. Она на каждом углу трубила, что Бугимен вернулся. Я не верила в чудовищ, но все равно испугалась. Мои мальчишки тогда были уже подростками, но понимала, что с их характерами, жаждой приключений и соперничеством они могут сунуться в чащу из интереса…       – Билли в лесу пропал? – прервал ее воспоминания Холден. Не хватало, чтобы и Джессику затянул водоворот неприятных воспоминаний, это может снизить ее внимание. Она не забыла, как переживала за сыновей. Даже будучи взрослыми и состоявшимися в жизни мужчинами, для нее они оставались детьми.       – Его тела так и не нашли, так что сказать сложно. Я не помню, чем кончилось расследование и не уверена, что оно вообще было. Лес точно прочесывали недели две, но поиски свернули, не добившись результата, – прокашлявшись, ответила Джессика.       – А что потом подпитывало легенду? – спросил Холден. – За двадцать лет даже самая страшная история стирается из памяти, а соответственно, в огонь этой кто-то подкидывал дрова.       – Дети пропадали еще несколько раз, – ответила Джессика.       – И сколько?       – За двадцать лет, если я правильно помню, четверо. Я не думаю, что это связано.       – А возраст? – нахмурился Холден.       – От пяти до тринадцати, – Джессике этот разговор явно не нравился. – Почему ты спрашиваешь?       – Потому что это моя профессия, – как бы извиняясь, развел руками Холден. – Элизабет сразу вспомнила о пропавших детях, едва услышала про Дэвида, а значит, у нее возникла стойкая ассоциация, вот я и хотел понять, почему.       – Она очень впечатлительная и не следит за языком, Холден, выдает первое, что приходит в голову, – успокоившись, улыбнулась Джессика. – Ты лучше скажи, что ты дома у Брайтонов найти-то хочешь?       – С твоих же слов мать видела ребенка в последний раз во дворе дома, они поссорились, потому что она отказала ему в покупке какой-то игрушки, а значит, чтобы понять, сам он ушел или его кто-то увел, нужно знать, что произошло накануне. Составить последовательность событий не с момента похищения или ухода из дома, а с намерения сделать то или иное. Мы на развилке, и хорошо бы понять, в какую сторону повернуть.       – Я тебя поняла. Хочу предупредить, в доме сейчас осталась миссис Хопкинс – бабушка Дэвида. Она, как бы выразиться, женщина старой закалки, и боюсь, тебе придется несладко. Она очень предвзято относится к полиции, а тем более к молодым ее представителям.       – Хорошо, что я не из полиции, – улыбнулся Холден.       – Нет, это еще хуже, – покачала головой Джессика.       Холден глянул на свое отражение в автомобильном зеркале и задора поубавилось. Его облик оставлял желать лучшего – стоящие дыбом волосы после долгого ленивого валяния на диване, искусанные за короткую поездку губы, а про одежду вообще говорить нечего. Выбегая из дома, он не удосужился переодеться, просто схватил с вешалки свое пальто, сунул ноги в ботинки, в которых приехал, и вылетел на улицу. Но под пальто так и осталась яркая оранжевая толстовка с принтом маски японского демона и любимые домашние затертые штаны, с которыми он не пожелал расстаться даже в поездке к родственникам Джека. Все вместе это смотрелось, мягко говоря, не очень прилично.       Впрочем, пропал ребенок, и если бабуля предпочитает обращать внимание на внешность человека, который стремится ей помочь, а не на его профессиональные качества, то это уже ее проблема. Несмотря на то что его никто не просил, Холден собирался сделать свою работу хорошо, потому что иначе просто не умел. За последний год у него случалось мало конфликтов с коллегами, они казались незначительными и решались быстро, но Холден не забыл, что раньше это было очень частым явлением, и прекрасно знал, как себя вести с упорствующими дураками.       Джессика окинула его скептическим взглядом, подтверждая то, что он и так уже понял – пробиваться придется с боем. Прежде чем подняться на крыльцо и привлечь внимание хозяев, Холден пошел обходить участок по периметру, прикидывая, мог бы парнишка сам вылезти с территории, если бы захотел. Он дергал секции забора на предмет устойчивости и осматривал сам дом, бегло оценивая его как отражение жизни хозяев.       Вдвоем с Джессикой они как раз поворачивали за угол, когда их окликнул сиплый старушечий голос. Холден поднял голову и, не сдержав удивления, округлил глаза. В искаженном свете уличных гирлянд он на мгновение увидел миссис Ирвин – старушку, жившую с ними по соседству в Лондоне. Эта дама страдала острой формой вуайеризма и часто шпионила за жителями района. О ее пристрастиях знало всего пару человек, среди которых был и Джек, но никто из них не стал заявлять на миссис Ирвин в полицию. Очевидно, все трое имели незначительную склонность к эксгибиционизму, и факт, что за ними наблюдают, добавлял перчинку в сексуальную жизнь.       Но увидеть в другом городе точную копию соседки-извращенки – это слишком. Очки миссис Хопкинс тоже носила в красной оправе-бабочке, ее волосы завивались толстыми седыми буклями и казались просто приклеенными к голове. Разница заключалась только в том, что миссис Хопкинс носила домашний шерстяной костюм-двойку, состоящую из брюк и свитера, а не классическую твидовую Шанель.       – Джессика, что вы здесь делаете? Кто ваш спутник?       Холден и Джессика замерли. Да, действительно, что они тут делают? Как объяснить то, что они крадутся вдоль забора и шатают ограду?       – Миссис Хопкинс, это Холден – партнер Джека, он пришел помочь, – Джессика тоже спасовала перед старушкой, что еще раз подтверждало сложность ситуации. Похоже, бабушка строила по стойке смирно всех соседей.       – Ты же говорила, что партнер Джека – доктор психологии, а это какой-то мальчишка –недавний школьник.       – Эм, спасибо, конечно, – промямлил Холден, но, вспомнив, зачем вообще явился сюда, взял себя в руки. – Здравствуйте, миссис Хопкинс, меня зовут доктор Холден Эшфорд, я работаю с полицией, в частности по делам о пропаже детей, поэтому мне нужно осмотреть участок и дом, чтобы сделать свои выводы.       – Выводы? – пренебрежительно рассмеялась миссис Хопкинс. Холден сжал зубы, чтобы не выругаться. – Молодой человек, вам диплом об окончании университета в детском саду выдали? Я вообще сомневаюсь, что он у вас есть.       «Вот же мерзкая карга!» – подумал Холден. Впрочем, он привык, что его мало кто с первого раза воспринимает всерьез. Исключение – агент Джек Сандерс, но это действительно уникальный случай, который только подтверждает правило.       Холден хлопнул раскрытой ладонью по нагрудному карману своего пальто и, обнаружив, что искал, растянул пухлые губы в пошловатой улыбке. Джек был бы счастлив увидеть его таким, а миссис Хопкинс только еще больше скривилась в гримасе пренебрежения.       «Сама нарвалась», – была последняя мысль, прежде чем Холден заговорил. Но это уже был вовсе не тот человек, которого утром встретила Джессика, она невольно открыла рот, слушая его.       – Я действительно рано защитил докторскую, а знаете, почему? – Холден подошел ближе и показал карге свой ID.       Хорошо, что он так и остался в кармане, потому что другой вариант тут бы не помог. На пластиковой карте среди голограмм и печатей четко значилось, что доктор Холден Эшфорд является штатным преподавателем самого старого и уважаемого университета страны. Фото, кстати, тоже не подкачало, на удостоверение Холден снимался с дичайшего похмелья после попойки с Колином и выглядел, как наркоман под ломкой. Миссис Хопкинс явно оценила контраст перекошенной физиономии с должностью, указанной в удостоверении.       – Я защитил ее только потому, что для таких, как вы, это значит больше, чем мои реальные навыки. Я пришел, чтобы помочь найти вашего внука, а не для того, чтобы выяснять с вами мой статус и способности. У меня нет ордера, но мне не составит труда позвонить сейчас в полицейский участок и наняться как консультант по ускоренному протоколу, а задействовать его самое время. В ту секунду, как Эд Сандерс скажет, что нуждается в моих услугах, я автоматически стану частью расследования. Последний раз Дэвида видели во дворе этого дома, а значит и двор, и сам дом являются местом вероятного преступления. И раз так, то по закону мне не нужен ордер, чтобы произвести осмотр. И я сделаю это, потому что для меня важнее найти Дэвида, а не показаться вам любезным молодым человеком. Я ясно все объяснил?       Джессика тихо выдохнула у него за спиной. Вероятно, Холден только что испортил о себе впечатление, и если на миссис Хопкинс ему было плевать, то терять балы перед Джессикой ему не хотелось. Однако на кону была жизнь маленького человека, и тут не до реверансов. Нужно действовать, у Джессики Холден может потом попросить прощения.       – Заходите, – карга смотрела на Холдена с ненавистью, однако теперь с ее мерзкого напудренного лица сошла маска презрения. Она начала бояться стоящего перед ней человека, об этом говорила и закрытая поза, и непроизвольный шаг в сторону, когда он устремился в дом.       Внутри Холден осмотрелся, прикинув, что можно сказать о семье. В принципе, ничего дурного, все выглядело практически идеально – уют создавался множеством разномастного, порой не очень уместного, но все же милого декора. Из коридора просматривалась гостиная с мягким уголком, большим телевизором, под которым лежали джойстики игровой приставки. Сбоку от дивана стояла вместительная тряпичная корзина, из которой торчали хвосты и лапы каких-то игрушечных зверей. То есть можно было легко сделать первый поверхностный вывод, что Дэвида тут не ущемляли в правах. Однако стерильная чистота немного отталкивала.       Он открыл шкаф для верхней одежды в прихожей и заглянул на верхние полки. Ребенок в доме был один и имел вполне стандартный набор всяких курток и комбинезонов для прогулок, тоже ничего такого, на чем можно было бы заострить внимание.       – Джессика, тебе же прислали фото Дэвида в той куртке, в которой он ушел сегодня днем? – спросил Холден.       Он бегло глянул на экран телефона и с сожалением закрыл шкаф, такой цветовой коктейль он бы заметил сразу. Именно эта вещь отсутствовала.       – Миссис Хопкинс, сколько пар зимней обуви у Дэвида? – обратился он к старушке.       Она фыркнула, но ответила.       – Три.       – На такую погоду у него должна быть специальная, – кивнул он. У порога наблюдался только один комплект ботинок, подходящий ребенку возраста Дэвида. – Где второй вход в дом?       – В кухне, – Хопкинс явно хотела сотрудничать, понимая, что ей все же пришли на помощь, а не ради того, чтобы поглумиться, но снисходить до более развернутых ответов не спешила, все еще ощущая клокочущий гнев за то, что этот паршивый щенок ее уделал на глазах соседки.       Закончив с гардеробом, Холден хотел сделать шаг в коридор, но нога так и зависла в воздухе, не ступив на идеально вымытый пол.       – Тут всегда так чисто? Я имею в виду прихожую и коридор.       – Ми… Доктор Эшфорд, я не приемлю грязи, и коли вы обратили внимание, то я мою здесь пол каждый день по нескольку раз.       – Вы вымыли только прихожую или коридор тоже? – повернулся к ней Холден.       – Только прихожую, здесь было очень натоптано, – сопя, ответила она.       Холден чертыхнулся, а идея была хороша, но увы. Миссис Хопкинс что-то нервировало, и Холден не с первого раза понял, что. Он снял ботинки и оставил их у порога, чем явно чуть-чуть поднял свой рейтинг в глазах непримиримой хозяйки дома. Она бы не рискнула требовать от него разуться, но ей точно этого хотелось.       Возле выхода с кухни тоже тянулся ряд полок с обувью. Ботинки попроще, такие, в которых можно просто выскочить на улицу по делам. Нашлась и еще одна пара детских сапожек. Итого – две. Третья, как и куртка, пропала. Среди плотно натыканной мебели и разных декоративных штук имелось свободное место у стены. Там что-то стояло еще совсем недавно, ибо если нет, то коробки и прочую мелочь давно бы уже сдвинули, чтобы занять пустое пространство. Оно слишком сильно бросалось в глаза.       Дверь на улицу открывалась с усилием, старый, давно нуждающийся в ремонте доводчик сильно мешал, и даже взрослому мужчине пришлось приложить усилия, чтобы справиться с ним. Холден осмотрел сначала резинку на косяке, потом выглянул во двор. Он простоял так несколько минут, разглядывая территорию, пока холод не загнал его обратно в дом. В голове уже сформировался блок информации, однако деталей для вывода у него не хватало. Следовало проверить еще кое-что, чтобы сообщить Джессике свой вердикт.       – Ладно, осталось осмотреть комнату Дэвида, – сказал Холден.       – Это еще зачем? – возмутилась миссис Хопкинс, но замолчала, наткнувшись на холодный и раздраженный взгляд серых глаз доктора Эшфорда.       Холдену ничего не оставалось, как играть лицом и тоном голоса, раз уж он разодет как попугай и от него несет спиртным. Только удержание своего авторитета позволит ему сделать все, как он считает нужным, не воюя при этом с пожилой дамой за каждый следующий шаг.       – Затем, что я ищу подсказки. Пока все способные на это горожане прочесывают лес, я пытаюсь понять, как им помочь. Ночью в сугробах не так просто рыскать даже с собаками и мощными фонарями. Поверьте, я бы предпочел сейчас работать в офисе полиции, а не нервировать родственников пропавшего ребенка своим присутствием, а вы бы предпочли, чтобы вас оставили в одиночестве, и вы могли бы перестать сдерживать эмоции, – заговорил более мягко Холден. Он напал на старушку, чтобы приструнить, но сейчас, обратив, наконец, внимание на ее бледное даже под слоем пудры лицо, на дрожащие от страха руки, он немного отступил.       – Идемте, – миссис Хопкинс пригласила их Джессикой следовать за ней.       На лестничном пролете Холден притормозил, уставившись в стену, но быстро продолжил путь, отмахнувшись от немого вопроса Джессики. Потом, все потом.       Детская, как и ожидалось, была светлой и чистой. Дэвида с детства приучили сбрасывать грязные вещи в корзину и держать игрушки в ящиках или на специальном коврике, который легким движением руки превращался в мешок. Первым делом Холден осмотрел окно. Выглянув наружу, он нахмурился, потом его внимание привлек широкий подоконник с набросанными на него подушками и пледами. Среди них нашлась маленькая стеклянная баночка с крохотной бусиной, но более ничего интересного. Почему-то этот предмет привлек повышенное внимание. Может, если бы в комнате был привычный бардак, оставляемый детьми, что-то подобное показалось бы ему нормой, а тут – нет. Впрочем, лучше потом узнать у хозяина комнаты, зачем он прячет это сокровище в подушках.       Под кроватью не нашлось ничего стоящего, а вот во встроенном шкафу Холден задержался. Он вышел с озадаченным лицом, оглянулся вокруг и, уперев руки в бока, спросил:       – А чердак где?       В этот раз вопросов не возникло. Миссис Хопкинс провела их к узкой двери в конце коридора второго этажа и полезла за ключом в карман, но там его не оказалось. Тогда Холден просто нажал на витую медную ручку и толкнул дверь. Она открылась с тихим скрипом, и Холден, перескакивая ступеньки, побежал вверх. А через полминуты до женщин донесся веселый голос.       – Привет, Дэвид! Хорошо выспался?              Холден стал буфером между мальчиком и радостной, а от этого психующей бабушкой. Дэвид всячески пытался спрятаться от ее гнева и радости, выбрал защитником Холдена и не отпускал его от себя ни на шаг. Разборка развернулась в полную силу уже в детской, куда Холден унес пацана, полагая, что он воспринимает это место как свою зону комфорта. Вскоре он понял, что ошибся, и Дэвид не чувствовал себя в безопасности на своей же территории. Угроза исходила от окна, и это настораживало, поскольку никакой явной причины такому поведению не было.       – Дэвид, как ты мог?! – причитала миссис Хопкинс. – Тебя искал весь город, ты хоть представляешь, скольких людей ты оторвал от дел?!       – Подождите, – Холден не первый раз пытался остановить ее, но терпел неудачи, не в силах вклиниться в экспрессивный монолог. Он старался не повышать голос, потому как не хотел напугать Дэвида еще больше. – Миссис Хопкинс, я прошу вас, послушайте меня! Если вы уж задаете вопросы, то позвольте хоть нам выслушать ответы!       Умоляющий тон от мальчишки, который легко мог бы ее осадить менее вежливым способом, отрезвил лютующую бабушку. Она вопросительно посмотрела в глаза Холдену, но, о чудо, замолчала, предлагая ему продолжить.       – Дэвид, я так и не понял, ты спрятался, чтобы заставить купить тебе игрушку? – переспросил Холден, тщательно следя, чтобы в его голосе не проскочила насмешка или пренебрежение.       – Не просто игрушку, а Звездного Защитника! – выпалил Дэвид. – Я же говорил, он защищает галактику от злых сил!       Холден слышал это еще на чердаке, но тогда на радостях не понял, что ключевое тут слово «защита», а не «игрушка».       – Дэвид, а от кого он тебя должен защитить? – присаживаясь рядом с Дэвидом на кровать, спросил Холден.       – От Бугимена, – опустил голову мальчик. Он обводил пальчиком изображенные на одеяле планеты, стараясь скрыть свое беспокойство за механическими движениями.       Миссис Хопкинс фыркнула и попыталась открыть рот, но Холден прошил ее предупреждающим взглядом, и она закашлялась, подавившись вдохом.       – А откуда ты знаешь про Бугимена? – спросил Холден.       – Он приходил и смотрел на меня через окно, – не поднимая глаз, сказал Дэвид.       – Чушь какая! – не выдержала миссис Хопкинс, но от дальнейших высказываний ее удержала Джессика. Она молчала, не влезая в разговор, но помогала Холдену своим присутствием и держалась рядом с миссис Хопкинс, чтобы невзначай тронуть ее за локоть или положить ладонь на плечо.       Холден еще раз посмотрел на темень за стеклом. Он несколько секунд думал, что будет делать дальше. Стоило проверить кое-что, он встал и открыл окно настежь. На пол упали подушки и баночка с бусиной. Дэвид сжался, уставившись на нее, а Холден, отметив это краем сознания, выглянул на улицу.       – Я завтра попрошу кого-нибудь убрать эти ящики, – заверил он пацана. Единственное, что могло спровоцировать фантазию о ком-то, кто заглядывает в окно, была груда деревянных подставок у стены справа.       Дэвиду явно мало было такого обещания, он боялся, что придется еще одну ночь спать в комнате, куда все еще может забраться мифический Бугимен. Недолго думая над пришедшей внезапно в голову идеей, Холден снял свою новенькую толстовку и протянул ее Дэвиду.       – Держи. Это символ японского воина-защитника, его маска. Этой ночью он будет тебя охранять.       – Мне? Правда? – Дэвид просиял, но тут же расстроился. – Я не знаю, что дать тебе за него.       – А ничего не надо, – улыбнулся Холден. – Хотя… Можно мне взять эту баночку с бусиной?       Предмет вызывал у парнишки странную смесь эмоций, пугал и манил одновременно. Похоже, он ассоциировал эту вещь с ночным визитером, а раз так, то ее стоило изучить получше. Зачем? Да пока он сам не понимал, просто знал, что это нужно сделать, и все.       – Откуда она у тебя? – помедлив, спросил Холден. Мало ли, вдруг он придумал себе невесть что, и Дэвид просто нашел это сокровище где-то на улице.       – Бугимен оставил, – пробурчал Дэвид. – Мне кажется, что Бугимену она нужна, он ее потерял, будет искать и придет к тебе за ней, а ты теперь без воина-защитника.       – Не волнуйся, у меня для этого есть еще один воин-защитник. А вот и он!       Холден улыбнулся, увидев в дверях комнаты Кристину – мать Дэвида, а за ней и Джека. Он возвышался над женщиной как гора, лицо выражало не поддающуюся беглому анализу смесь эмоций.       – Добрый вечер, – поздоровался Джек. – Так это и есть наша пропажа?       Дэвид смотрел на него во все глаза, и было на что. Холден обозначил Джека как воина-защитника, и теперь воображение шестилетнего ребенка дорисовывало ему атрибуты супергероя. Светлые волосы и короткая бородка в стиле ван Дайк явно склоняли Дэвида к тому, чтобы вручить Джеку Мьёльнир или щит Капитана Америки.       Кристина тискала сына, плакала и не могла связать и двух слов от переполнявших ее эмоций. Холден тихо выскользнул из комнаты и побрел вниз по лестнице. Он устал, работа головой сжирала сил не меньше, чем физический труд, день был длинным и тяжелым, хотелось спать.       – Доктор Эшфорд, – окликнула его миссис Хопкинс. Холден обернулся. – Спасибо.       Он кивнул и улыбнулся.       – Пожалуйста, миссис Хопкинс.       Они не стали больше ничего говорить. Женщина не держала на Холдена зла, а сам он, сделав свою работу, более не испытывал раздражения в ее адрес.        – Мама, отвези Холдена домой, пожалуйста, – попросил Джек. – Я поеду заберу Эда из участка. Он все еще разбирается с поисковиками. Не все группы вернулись пока из леса. Холи, а ты ложись спать, не жди меня. И, ты это сам знаешь, но все же – отличная работа.       – Спасибо, – Холден натянул свое пальто на тонкую футболку и, ступив за порог, зябко обнял себя руками.       – Идем быстрее, не хочу, чтобы ты простудился в начале отпуска, – Джессика взяла его за плечи и повернула в сторону припаркованной машины.       В салоне печка работала на максимум, и Холден отогрелся. Он лениво развалился на сиденье и прикрыл глаза.       – Лучше постарайся не засыпать, пока мы не приехали, – сказала Джессика.       – Да, знаю, я только на секунду.       – Как ты узнал, что он дома? – не удержалась от вопроса Джессика.       – Весь путь с начала рассказать? – рассмеялся Холден.       – Желательно, потому что я так и не поняла, что ты там увидел, когда рылся в вещах.       – Миссис Хопкинс – педант. Она фанат чистоты, что и пытается привить всем домочадцам. Думаю, Дэвиду это вбивали с малолетства, но это все, иных ограничений он не знал. Я бы даже сказал парнишку баловали. В шесть лет у него такие игрушки, которых многие дети в глаза не видели. Однако из сводки, что ты дала в начале, я понял, что ему что-то не купили, поэтому и предположил, что он ушел назло матери. Я бы на его месте в лесу прятаться не стал, он живет здесь не первый год и наверняка знает, как там зимой. Поэтому, прежде чем разрабатывать версию похищения, я решил посмотреть, может ли так быть, что он прячется у нас под носом. Дэвид пришел в дом через кухонную дверь и чисто по привычке снял обувь, но прижать сапожки к себе он не мог, боялся испачкаться, а если нести их на вытянутой руке, с них капает вода, что непременно бы заметила бабушка. Тогда он взял подставку под зонты и сложил в нее куртку и сапожки и понес наверх, пока Кристина возилась в постирочной, а ее матери вообще не было дома. Ноша оказалась тяжелой и неповоротливой, поэтому на лестничном пролете его занесло, и край подставки чиркнул по стене. Он спрятал вещи в своем шкафу за палаткой и спортивным инвентарем. На полке тоже было свободное место, которое по размерам совпадает со стандартным спальным мешком, поэтому я предположил, что он хочет спрятаться в месте, где сможет устроиться с комфортом.       – Почему чердак? – удивилась Джессика.       – Потому что в доме нет подвала, а судя по слуховому окну, что я видел снаружи, это единственное место, куда не доходит вездесущая швабра миссис Хопкинс и малярная кисть Кристины. Рама не окрашена, но весь остальной дом недавно подновлен. Туда мало кто заглядывает, а значит, это идеальное место, чтобы долго прятаться.       – М-да… Ты сегодня герой! – рассмеялась Джессика.       – Нет, я просто нашел мальчишку, который прятался у себя же дома. Не самое сложное мое дело. Утром он бы и сам спустился.       – Нет, ты нашел его вечером и избавил горожан от необходимости прочесывать лес ночью в мороз. Они сегодня вернутся домой и будут спать в теплых постелях, а это в нашем тихом городе дорого стоит. Так что не отнекивайся. Но скажи, зачем ты поддерживал легенду о Бугимене? Это же байка.       – Не знаю, – покачал головой Холден. Он извлек из кармана баночку и уставился на поблескивающую в ней крошечную бусинку. – Я не исключаю, что у Дэвида хорошая фантазия, раз он придумал такой сложный план, но в силу своей профессии не могу списывать со счетов и того, что он видел Бугимена.       – Ты веришь в мистику? В страшных чудовищ с клыками и когтями?       – Нет, в мистику я не верю, но я хорошо усвоил, что чудовища преотлично маскируются под людей.       Джессика замолчала. Холден говорил странные и страшные вещи, и она с легкостью бы отмахнулась от них, посчитав бредом или глупостью, но сегодня парень, который теперь считался частью семьи, показал то, о чем Джессика только слышала от Джека. Холден действительно был хорош в своем деле, и поэтому его слова имели огромный вес.       Есть Холден отказался и попросил отвести его в отведенную для них с Джеком комнату. Он сбросил уже испачканные домашние штаны, футболку и влез под одеяло, отметив его приятную тяжесть. День был сложный – побывать в долгой дороге, познакомиться с бо́льшим количеством людей, чем вообще ожидал, опьянеть от свежего воздуха, объесться так, что клонило в сон, потом заполировать все это глинтвейном, найти себе неожиданную работу и выполнить ее. Нет, плевать на все, нужно нормально выспаться.       Джек пришел только через два часа. Холден слышал его тихие шаги, шум воды в душе и потом почувствовал, как прогнулся матрас, и, убедившись, что Джек лег, Холден провалился в сон.       Джек придвинулся поближе, обнял Холдена, поцеловал между лопатками и потерся шершавой щекой о плечо. Он слышал тихое спокойное дыхание, знал, что Холден спит, и ласкал его исключительно в свое удовольствие, а вовсе не для того, чтобы втянуть в интимные игры. Джек обожал такие моменты – тишина, покой и рядом близкий человек.       Он и сам быстро уснул, умел выбрасывать из головы лишние мысли и отключаться. Сейчас он верил, что пока они гостят у родителей, не произойдет ничего, что могло бы испортить им отпуск.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.