ID работы: 13941263

Как жить без драконов

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
28
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 431 страница, 23 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник Скачать

Ветрянка

Настройки текста
Место: У подножия утесов Нью-Олуха Дата: 3 апреля Время: 11:35 (Иккинг PoV) Иккинг посмотрел в подзорную трубу и осмотрел горизонт великого океана. Он стоял на палубе своего корабля, который был спущен на воду у подножия утесов Нью-Олуха. Рядом с ним подпрыгивал Наффинк. — Что-нибудь видишь, папа? Они уже здесь? — взволнованно спросил он. — Я пока ничего не вижу, — ответил Иккинг, вешая подзорную трубу обратно на пояс. — Они уже должны были быть здесь, — сказал Наффинк с ноткой беспокойства в голосе. Иккинг улыбнулся своему нервному сыну. Десять недель назад Наффинк спросил его и Астрид, могут ли Дагур, Мала и Нотт приплыть на Нью-Олух отпраздновать его четвертый день рождения, и они согласились. Иккинг отправил нескольких гонцов на остров Берсерков на корабле с приглашением. Две недели спустя они вернулись с ответом: «Большое да» от Нотт. Это очень обрадовало Наффинка, и даже Зефир была рада снова увидеть Нотт. Последние несколько дней Наффинк ждал с волнением и некоторой тревогой. Он даже умывался каждое утро, потому что хотел хорошо выглядеть перед Нотт, а он терпеть не мог мыться. И сам Иккинг тоже не спускал глаз с армады Дагура. Был канун дня рождения Наффинка. — Не волнуйся, Наффинк, — успокаивающе сказал Иккинг, — Нотт и ее родители не пропустят твой день рождения. И ты же знаешь, что кораблям требуется время, чтобы добраться до места назначения. Нам просто придется немного потерпеть. Наффинк сел рядом с ним, скрестив ноги на груди, скрестил руки на груди и надулся, — терпеть не могу быть терпеливым. Иккинг спустился вниз и сел, скрестив ноги, рядом с сыном, — я знаю, приятель, я тоже, — извиняющимся тоном сказал он, проводя пальцами по взъерошенным светлым волосам Наффинка, — но мы ничего не можем с этим поделать. Иккинг продолжал зачесывать волосы сына назад, пока ему в голову не пришла одна мысль. — Почему бы нам не поговорить о том, что ты, Нотт и твоя сестра будете делать завтра в твой особенный день, — предложил он. Улыбка, которая несколько мгновений назад исчезла с лица Наффинка, вернулась, — всё просто. Я точно знаю, что мы будем делать: мы отправимся на Хэддок луг и притворимся, что охотимся на кабанов-людоедов и хитрых лис. И если Нотт захочет поплавать после этого, я присмотрю, чтобы она сходила на пляж, потому что в последний раз, когда она плавала, она поранилась о камни весной на Лугу. Кстати, о плавании, я собираюсь попросить маму дать мне дополнительные уроки плавания, на случай, если у нас снова будет такой сильный шторм, как осенью, и я снова упаду в воду. Я также хочу, чтобы она научила меня делать сальто назад и стойки на руках, и я хочу, чтобы Зефир нарисовала в своем блокноте, как мы делаем все те вещи, о которых я только что упомянул. Он произнес все это очень быстро. Иккинг рассмеялся, — ну, в конце концов, это твой день. И важный. Представь — тебе четыре года. Он задумчиво вздохнул, глядя на своего маленького сына, и снова принялся гладить его по голове. Хотя Наффинк стал старше еще на год, он по-прежнему оставался таким же маленьким и тощим, как и прежде. Временами он все еще видел в нем того хрупкого, худощавого младенца, каким он был почти четыре года назад. — Что случилось, папа? — спросил Наффинк, — почему у тебя такой грустный вид? — Да ничего, Наффинк, — ответил Иккинг, — я просто думал о том дне, когда ты родился. — Не надо так грустить из-за этого, — сказал Нуффинк, — ты должен радоваться, что я расту. И Зефир тоже. — О, я счастлив, — сказал Иккинг, — но мне все еще нравится вспоминать то время, когда вы с Зефир были маленькими. Я помню, как вы оба были такими маленькими, что могли поместиться у меня на руках. — Ну, я все еще достаточно мал, чтобы поместиться в твоих объятиях, так почему бы тебе не обнять меня сейчас? — спросил Наффинк, протягивая руки. Иккинг улыбнулся и кивнул. Затем подошел к сыну сзади, наклонился, взял его за подмышки и посадил себе на плечи. Иккинг поднял глаза, почувствовав, как Наффинк уткнулся щекой в его каштановые волосы. — Я люблю тебя, папа, — сказал Наффинк. — Я тоже тебя люблю, Наффинк, — улыбнулся Иккинг. Он снова вытащил подзорную трубу из-за пояса и поднял ее, — эй, не хочешь посмотреть в мою подзорную трубу? Только будь с ней очень осторожен. Хотя после инцидента с ульем Наффинк усвоил урок осторожности перед игрой, Иккинг знал, что его сын все еще временами бывает немного неуклюжим, особенно когда дело доходит до переноски хрупких предметов. На прошлой неделе Наффинк предложил Иккингу помочь собрать яйца в одном из курятников, но в итоге он уронил яйца, которые пытался отнести обратно в дом, и все до единого разбились, как только упали на землю. А вчера, когда он, Зефир и другие деревенские дети играли в пятнашки возле кузницы Плеваки, они наткнулись на бочку с копьями. К счастью, ни одно из этих копий ни в кого не попало, но Иккинг и Плевака установили правило не играть и не бегать по кузнице. — Конечно, папа, и я буду с этим осторожен, — пообещал Наффинк, забирая подзорную трубу из его рук. Иккинг попытался еще немного приподнять голов, чтобы посмотреть на своего сына, смотрящего в подзорную трубу, но это было трудно, — ты что-нибудь видишь, приятель? Наффинк ахнул, — Да, да, я вижу! Я вижу! — взволнованно закричал. — Что там? — — Там куча кораблей! Это, должно быть, корабли вождя Дагура! — — Дай-ка я посмотрю, — сказал Иккинг, поднимая руку. Наффинк вернул ему подзорную трубу, и Иккинг посмотрел в нее. Действительно, несколько кораблей, казалось, поднимались из глубины океана. И он смог разглядеть символ Скрилла на главном корабле. — Да, это определенно корабли вождя Дагура, — сказал он, опуская подзорную трубу и глядя на Наффинка. — Да! — взволнованно воскликнул Наффинк, — Нотт почти здесь! И как раз к моему дню рождения! Счастье сына заставило Иккинга улыбнуться еще шире, — видишь? Я же говорил тебе, что они приплывут. … 12:10 (Иккинг PoV) — Добрый день, брат, и добрый день тебе, юный сын моего брата! — Дагур поздоровался, как только его корабль поравнялся с кораблем Иккинга. — Спасибо, Дагур, — поблагодарил Иккинг. — Где Нотт? Где Нотт? — взволнованно спросил Наффинк, все еще сидя на плечах Иккинга. — Наффинк, где твои манеры? — Иккинг старался говорить серьёзно, но не смог удержаться от смеха, наблюдая за волнением сына. — О, прости, папа. Привет, вождь Дагур, — — Привет, — сказал Дагур, — а Нотт, верно, здесь. Он жестом подозвал Хедер и Малу, которые подошли к нему. Мала несла Нотт на руках и с беспокойством наблюдала, как Нотт ёрзается. Хедер тоже выглядела немного обеспокоенной. — Привет, Нотт, — сказал Наффинк. — Привет, Наффинк, — взволнованно сказала Нотт, прежде чем почесать свою подмышку. — ох, чешется, чешется, чешется, — пробормотала она. — Ты в порядке, Нотт? — спросил Иккинг с оттенком беспокойства. — Я в порядке, вождь Иккинг, просто немного чешусь сегодня утром, — ответила Нотт. — Она встала еще до восхода солнца и чесалась как сумасшедшая, — обеспокоенно сказала Хедер. — К счастью, мы привезли с собой нашего целителя, — сказала Мала, глядя на корабли неподалеку от них. — И что же? — спросил Иккинг. — И она пришла к выводу, что у Нотт какая-то неизвестная сыпь, — ответила Мала. Иккинг прищурился, глядя на Нотт (которая все еще чесалась), и действительно, на ее лице и руках появились бледно-розовые пятна. — Как думаешь, откуда у тебя эта сыпь, Нотт? — спросил Наффинк. — Не знаю, но у меня точно все чешется, — сказала Нотт, яростно почесывая левую руку. — Постарайся не чесаться так сильно, дорогая, — мягко сказала Мала. — Я пытаюсь, мам, но ничего не могу с собой поделать, — сказала Нотт, почесывая коленку. — Почему бы нам не показать ее нашему целителю и маме моей жены? — предложил Иккинг, — они смогут ей помочь. — О, спасибо тебе, брат, с тобой жизнь становится безопаснее, — сказал Дагур, схватил Иккинга за плечи и дружески, но грубо встряхнул их. — Ого! — Воскликнул Наффинк, обхватив Иккинга руками, отчего перед глазами у него потемнело. — Дагур, будь осторожен, ты чуть не свалил моего сына, — — Прости, брат, и прости, Наффинк, — — Все хорошо, Дагур, — сказал Нуффинк. — Да, Дагур, все хорошо, — улыбнулся Иккинг. … Место: Дом Готти Дата: 3 апреля Время: 13:05 (Наффинк PoV) Крепко держа отца за руку, Наффинк наблюдал, как Готти и его бабушка Ингрид изучают странные розовые пятна по всему телу Нотт. Ему не нравилось выглядеть озабоченным, но сейчас он был именно озабоченным. Что случилось с Нотт? Откуда у нее эта сыпь? И это так близко к его дню рождения? Он посмотрел на Дагура, Малу и Хедер, которые стояли позади него. Дагур ободряюще похлопал Малу по руке, и та улыбнулась ему. — Хм, ты вся тёплая — прокомментировала Ингрид, потрогав лоб Нотта, — тебя не тошнит? — Нет, просто чешется, — ответила Нотт, почесывая затылок. — Постарайся не чесаться, — проинструктировала Ингрид. — Я ничего не могу с собой поделать, — сказала Нотт, — у меня все чешется. — Что ж, тебе повезло, потому что Готти — эксперт по приготовлению лекарств и противоядий. У нее есть кое-что от твоего зуда, и это наверняка поможет, — — Действительно? — с надеждой спросила Нотт. — Да, просто следуйте за мной в маленький гостевой домик, который Готти использует для больных пациентов, — … 13:12. (Наффинк PoV) Теперь все собрались в гостевом доме, который стоял рядом с домом Готти. Гостевой дом был чуть меньше, чем дом Готти. Наффинк наблюдал, как Готти втирает в спину Нотт прозрачную, но дурно пахнущую жидкость. Нотт в данный момент была без туники и лежала на животе на деревянной кровати, используемой для пациентов. — Как ты себя чувствуешь, Сладенькая? — ласково спросил Дагур. — Гораздо меньше чешется, пап, — миролюбиво ответила Нотт. — Хорошо, это значит, что лекарство действует, — улыбнулась Ингрид. Она повернулась к Дагуру, Мале и Хедер, — возможно, ей придется остаться здесь как минимум на несколько дней. Обязательно давайте ей много жидкости и обеспечьте достаточный отдых. — Мы так и сделаем, миссис Хофферсон, и спасибо вам, — с благодарностью сказала Мала. — Да, — добавил Дагур, — моему брату повезло, что вы стали его тещей, не так ли, Иккинг, брат? — О, да, очень повезло, — кивнул Иккинг. — Мама, папа, вы посидите со мной? — спросила Нотт, поднимая голову. — Конечно, дорогая, — ласково сказала Мала, подходя к кровати, Дагур следовал за ней по пятам. — Ты тоже, тетя Хедер, — сказала Нотт. — Хорошо, милая, — сказала Хедер, тоже направляясь к кровати. Наффинк почувствовал нежную руку на своем плече и посмотрел в дружелюбное лицо своего отца. — Пойдём, приятель, Нотт нуждается в отдыхе, — мягко сказал он. Наффинк мрачно кивнул, в последний раз взглянул на Нотт, которая лежала в окружении своих родителей и тети, и протянул руки к отцу. Иккинг поднял его с пола и вышел за дверь, закрыв ее за собой. — Теперь Нотт не сможет отпраздновать со мной мой день рождения, — мрачно сказал Наффинк, когда Иккинг начал спускаться по ступенькам, которые вели к хижинам и дальше, на зеленую траву. — Я знаю, дружище, я знаю, как сильно ты этого ждал, — извиняющимся тоном сказал его отец, — но это не значит, что твой день рождения испорчен. Ты все еще можешь сделать все, что в твоих силах. — Как? — — Ну, вы с Зефир все равно могли бы навещать Нотт, когда у нее появится желание. Вы могли бы рассказывать ей истории и читать стихи, как это делает с тобой твоя сестра. Ты мог бы развлечь ее последними трюками, которые ты отрабатывал сам, а также со своей мамой, Плевакой и Слайсером. Наффинк хихикнул вместе со своим отцом. — И мои друзья умоляли меня развлечь тебя в твой день рождения, — — Правда? Как? — с любопытством спросил Наффинк. — Ну, Рыбьеног хочет прочитать тебе стихи, которые он сам сочинил. Сморкала хочет показать тебе несколько своих трюков с булавой, а близнецы… э-э… — Что близнецы? — — Я не знаю, что близнецы хотят делать. Они сказали, что это сюрприз. Но, надеюсь, это будет приятный сюрприз. Ты же знаешь, какие они, — — Да, — сказал Наффинк, снова захихикав. — Но ты не волнуйся, с Нотт или без Нотт, я позабочусь о том, чтобы у тебя был самый лучший день рождения в моей жизни, — — Спасибо, папа, — с благодарностью сказал Наффинк, — ты действительно самый храбрый, сильный и самый лучший папа на свете. Вид улыбки отца и его покрасневших щек заставил Наффинка тоже улыбнуться. … Место: Дом Готти Дата: 3 апреля Время: 19:15 (Зефир PoV) Держа в руке свернутый лист пергамента, Зефир вприпрыжку бежала рядом со своими родителями, когда они направлялись к дому Готти. — Как думаешь, мам, Нотт понравится название «выздоравливай», которую я написала для нее? — спросила она, глядя на свою маму, которая держала на руках Наффинка. — Я уверена, что ей понравится, милая, — ответила Астрид. — Да, Нотт любит все, — сказал Наффинк, — и это то, что мне нравится в ней больше всего. — Мне тоже, — кивнула Зефир. — Мы здесь! — возбужденно воскликнул Наффинк, слезая с рук Астрид на землю. — О, Наффинк! — воскликнула Астрид, протягивая руку, когда Наффинк, перепрыгивая через две ступеньки, взбежал по лестнице в дом Готти и гостевой домик для пациентов. Зефир наблюдала, как ее мама последовала за братом. Затем она подняла глаза на отца, который улыбнулся ей. — Типичный Наффинк, — сказал он, пожимая плечами. — Да, типичный Наффинк, — повторила Зефир, кивая и улыбаясь. Когда Зефир медленно поднималась по лестнице вместе с отцом, она услышала, как мама сказала: — Не стучи так громко, Наффинк. Она, наверное, спит. Как только Зефир поднялась по лестнице, мама Нотт, светловолосая Мала, уже стояла у двери в гостевой дом для пациентов. — Добрый вечер, Астрид, Наффинк, могу я вам чем-нибудь помочь? — спросила она. Когда Зефир робко подошла ближе, она услышала, как Наффинк ответил, — моя сестра, Зефир, сделала свиток с пожеланиями выздоровления специально для Нотт, и мы бы очень хотели дать его ей. Зефир кивнула и, протягивая свернутый свиток Мале, почувствовала, как вспыхнули ее щеки. — Что ж, это было очень любезно с твоей стороны, юная Зефир, — улыбнулась Мала, забирая у нее свиток. — Спасибо, — пробормотала Зефир. — Не за что, — ответила Мала. — Эй, мам, можно мне увидеть Зефир и Наффинка, пожалуйста? — донесся умоляющий голос Нотт из маленькой хижины. — О, я не знаю, дорогая, — неуверенно произнесла Мала, поворачивая голову в сторону хижины. — Пожалуйста? Всего на две минуты? — взмолилась Нотт. — Да, Мала-Пу, всего на две минуты, — раздался голос Дагура. — Ну… хорошо. Но только на две минуты, — — Договорились, — ответила Нотт. — Заходи, — сказала Мала, указывая внутрь. — Хорошо, — сказал Наффинк, вбегая внутрь. Иккинг усмехнулся и шагнул внутрь вслед за ним, — идём, приятель. Астрид протянула руку Зефир, — пойдем, дорогая. Зефир кивнула и взяла маму за руку. Переступив порог, Зефир огляделась. Она увидела Иккинга и Наффинка, стоящих перед деревянной кроватью, на животе на которой лежала Нотт. Черноволосая Хедер сидела на краю кровати и гладила Нотта по спине. Мала и Дагур стояли в стороне. — Привет, Нотт, — поздоровался Наффинк, — как ты себя чувствуешь? — Немного устало и все еще немного чешется, — ответила Нотт, — но, по крайней мере, мисс Готти продолжает давать мне это лекарство, и, кажется, оно помогает. — Хорошо, я рад, — сказал Иккинг. Нотт посмотрела на Зефир, — привет, Зефир. — Привет, Нотт, — тихо сказала Зефир, помахав рукой. Подойдя ближе к кровати, Зефир разглядела ярко-розовые пятна на лице и руках Нотт. — Эм, я приготовила для тебя свиток с пожеланиями выздоровления, — сказала Зефир, указывая на свиток, который все еще был в руках у Малы. — Что скажешь, Нотт? — спросила Мала, подходя к кровати и кладя свиток перед дочерью. — Спасибо, Зефир, мне нравится, — сказала Нотт, улыбаясь ей. — Не за что, — ответила Зефир, вплетая ее пальцы в свои. Нотт повернулась к Наффинку, — и мне жаль, что я не смогу отпраздновать твой день рождения завтра, Наффинк, — сказала она извиняющимся и разочарованным тоном, — я действительно с нетерпением ждала этого. — Я тоже, — сказал Наффинк, — но папа говорит, что мы все еще можем повеселиться. Завтра нас с мамой придут развлекать друзья, и мы с Зефир могли бы ненадолго навестить тебя. — По-моему, звучит неплохо, — устало сказала Нотт, прислонившись щекой к скрещенным рукам. — Ладно, ребята, я думаю, пришло время дать Нотт еще немного отдохнуть, — объявила Мала. — Ладно, Мала, — сказал Иккинг, кивая, — пойдёмте, дети. — Да, папа, — сказал Зефир, направляясь к двери. — Да, папа, — сказал Наффинк, — пока, Нотт! Увидимся завтра! — Пока, — крикнула Нотт ему вслед. … Четвертый день рождения Наффинка Место: Дом Хэддоков Дата: 4 апреля Время: 5:15 Зефир, 7 лет Наффинку, 4 года (Иккинг PoV) — Папа? — Папа? — — Папа! — — А? — Иккинг резко сел на кровати. В полумраке он разглядел маленькие фигурки двух своих детей, стоявших рядом с его кроватью. Их ручки двигались по всему телу. Казалось, они сами чесались. Слабый стон рядом с ним подсказал ему, что Астрид тоже проснулась. — Дети? Что случилось? — пробормотала она. — У меня все чешется, — простонал Наффинк. — Мммм, у меня тоже, — сказала Зефир. — Чешется? — просил Иккинг. — Ага, — ответили его дети. Иккингу в голову пришла ужасная мысль. — О-о-о! — Он быстро взял с прикроватного столика маленькую заостренную палочку, которой зажигал свечу. Он ударил ею по маленькому столику, и на конце палочки вспыхнуло маленькое пламя. Иккинг поднес конец палочки к свече, и кусочек пламени переместился с палочки на фитиль свечи. Иккинг задул огонек на кончике палочки и положил ее обратно на стол. Спустив ноги — здоровую и металлическую — с матраса на пол, Иккинг взял свечу и подержал ее перед своими детьми. При свете свечи Иккинг смог разглядеть ярко-розовые пятна на лицах и руках дочери и сына. — О нет! — воскликнул он. Он быстро задул свечу, поставил ее обратно на прикроватный столик и встал с матраса. — Что случилось, Иккинг? — услышал Иккинг, как Астрид спросила его, когда он подхватил Зефир и Наффинка на руки. — Я думаю, они подхватили сыпь у Нотт или что там у нее еще, — ответил Иккинг. — Что?! — воскликнула Астрид, — о, нет! — О, нет, это верно, — сказал Иккинг, — я отнесу их Готи. А ты приведи свою маму. — Я займусь этим, — сказала Астрид, практически выпорхнув из кровати и выскочив за дверь. Иккинг выбежал из спальни так быстро, как только мог, держа детей на руках. … Место: Дом Готти Дата: 4 апреля Время: 5:20 утра (Иккинг PoV) — Эй, Икки! Подожди! — Иккинг услышал знакомый голос Задираки как раз в тот момент, когда увидел высокую хижину Готи. Все еще держа на руках двух своих чешущихся детей, молодой вождь обернулся и увидел бегущую к нему фигуру. Поскольку темное небо становилось немного светлее, он смог разглядеть длинные светлые волосы своего друга, которые были туго стянуты в пучок, отчего казалось, что у него есть борода. — Задирака, что ты здесь делаешь в такую рань? — — Проснулся от жажды, — ответил Задирака, положив руки на колени, — я направлялся к ручью, чтобы набрать себе еще воды, когда увидел, что ты с детьми направляешься к дому Готти, и подумал, в чем же дело. — Ну, как ты знаешь, по дороге сюда у дочери Дагура появилась какая-то сыпь, и теперь она появилась и у моих детей, — — Да, и у нас все чешется, — пожаловался Наффинк, изо всех сил пытаясь завести руку за спину, чтобы почесаться. — Не волнуйся, Наффинк, твоя мама с минуты на минуту будут здесь с твоей бабушкой Ингрид, — успокаивающе сказал Иккинг, — они с Готти помогут тебе. Кстати, о Готти, нам лучше пойти и разбудить ее прямо сейчас, — он направился к лестнице, ведущей в хижину Готти. — Я пойду с тобой, Икки, — предложил Задирака, следуя за ним, — я хотел бы знать, что случилось с бедными, дорогими детьми моего вождя и лучшего друга. — Спасибо, Задирака, — улыбнулся Иккинг. Затем он раздраженно нахмурился, — но, пожалуйста, перестань называть меня Икки. — Нам ведь не обязательно оставаться в гостевом доме Готти, правда? — спросила Зефир, поднимаясь по ступенькам, — я бы чувствовала себя более комфортно дома. — Я тоже, — сказал Наффинк. — Конечно, вам не обязательно оставаться в домике для гостей, — сказал Иккинг, улыбаясь, — я позабочусь о том, чтобы вам обоим было удобно в вашем собственном доме и в ваших собственных кроватях. Зефир прижалась щекой к его груди, — спасибо, папа. Наффинк тоже положил голову ему на грудь, — да, спасибо, папа. Иккинг улыбнулся своим прекрасным детям и положил подбородок на их макушки: Зефир — на свои каштановые волосы, а Наффинку — на светлые волосы своей жены, — не за что. Громкий стук в дверь прервал общение Иккинга с детьми. — ЭЙ, ГОТТИ, ТЫ не СПИШЬ?! — крикнул Задирака. — Тссс! — Иккинг прошипел: — Задирака, ты разбудишь всю деревню! — Ну и что? Все равно многие из нас встают рано, — пожал плечами Задирака. Иккинг раздраженно вздохнул, — о, Тор, — пробормотал он. Дверь открылась, и Готти, полностью одетая, с заплетенными в косу седыми волосами, вышла на улицу, оглядываясь по сторонам с любопытным и раздраженным выражением лица. — О, хорошо, Готти, ты уже встала, — радостно сказал Иккинг, — это мои дети. Я думаю, у них такая же сыпь, как у Нотт. Готти озабоченно нахмурился и жестом пригласила его войти. Войдя, Иккинг увидел на столе зажженную свечу. Когда он быстро уселся на один из стульев, все еще прижимая к себе Зефир и Наффинка, он услышал звук двух пар шагов, торопливо поднимающихся по лестнице снаружи. Астрид и Ингрид вошли внутрь. Мама и дочь, тяжело дыша, уперлись руками в колени. — Доброе утро, Иккинг, Астрид рассказала мне о детях, — выдохнула Ингрид, — как они? — Чешется, бабушка Ингрид, — тихо ответила Зефир. — Очень чешется, — добавил Наффинк, почесывая подмышку. — Постарайтесь не чесать, дорогие, — мягко посоветовала Ингрид, — нам с Готти нужно будет осмотреть вас обоих. — Вы не возражаете, если я все время буду с ними, Ингрид, Готти? — спросил Иккинг. — И я? — добавила Астрид, подходя к нему. — А как насчет меня? — спросил Задирака. Иккинг поднял глаза на своего светловолосого друга, стоявшего по другую сторону от него. — Мы совсем не возражаем, — ответила Ингрид. Итак, Иккинг наблюдал, как Ингрид и Готти внимательно осматривают зудящие розовые пятна на руках, ногах и лицах его детей. Они также послушали сердцебиение, осмотрели их языки и пощупали лбы. — Эй, что здесь происходит? — раздался голос от двери. Иккинг поднял глаза и увидел Нотт, которая стояла на пороге, одной рукой протирая глаза, а другой почесывая бедро. — О, прости, Нотт, мы тебя не разбудили? — мягко спросила Ингрид. — Нет, — ответил Нотт, — я просто хотела попросить у Готти еще воды. Итак, раз уж я здесь, что происходит? — У нас сейчас тоже руки чешутся, Нотт, — ответил Наффинк. Глаза Нотт загорелись, — и у тебя? — Боюсь, что так, — печально сказала Зефир. — Мне кажется, Нотт, они подхватили и твою сыпь, — сказала Ингрид. — Нам нужно придумать для этой сыпи название получше, — заговорил Задирака, — тогда нам не придется все время повторять сыпь. — Я думаю, ты прав, Задирака, но как бы это можно было назвать? — спросила Астрид. — Все просто, — сказал Задирака, — у Нотт, Зефир и Наффинка есть пятна, которые вызывают у них зуд, верно? — Верно, — ответила Ингрид. — Хорошо, — сказал Задирака, — я предлагаю назвать это так… Чесоточный дерматит! — Чесоточный дерматит? — Иккинг воскликнул вместе с Астрид, Ингрид, Зефир, Наффинком и Нотт. — Чесочный дерматит, — гордо ответил Задирака. Готти нахмурилась, подняла свой посох и провела им по полу, изображая свои символы. — Я согласна, Готти, это действительно смешное название, — сказала Ингрид. — Могу я спросить, как еще ты собираешься это назвать? — поинтересовался Задирака. — Я не знаю, но мы точно не будем это так называть, — ответил Иккинг. — Ну, назовем мы это сыпью или зудом… как бы ты это ни называл… — начала Астрид. — Чесоточный дерматит, — сказал Задирака. — Как бы то ни было, — сказала Астрид, всплеснув руками, — у Нотта он есть, а теперь и у наших с мужем детей тоже. — Может, это и к лучшему, — сказал Наффинк. — Что ты имеешь в виду, милый? — спросила Астрид. — Ну, теперь, когда мы с Зефир тоже чешемся, может, Нотт все-таки сможет присоединиться к нам и отпраздновать мой день рождения, — ответил Наффинк. — Присоединиться? — спросила Нотт, и ее глаза загорелись еще больше. — Да, Нотт, — вмешалась Зефир, — ты, я и Наффинк могли бы отдохнуть, пока друзья мамы и папы развлекают нас. — Да! — взволнованно воскликнул Наффинк, — что думаете, мама и папа? Иккинг с улыбкой посмотрел на Астрид, и она улыбнулась в ответ. — Это неплохая идея, — ответила Астрид. — Да, — согласился Иккинг, — но сначала мне нужно убедиться, что родители Нотт согласны. … Место: Передний двор, Дом Хэддоков Дата: 4 апреля Время: 12:05 (Наффинк PoV) Прислонившись спиной к груди Валки и положив ее руки себе на плечи, Наффинк сидел на коленях у своей бабушки, скрестив ноги, а Зефир и Нотт сидели на зеленой траве по обе стороны от них. Плевака стоял прямо за ними. Иккинг стоял с одной стороны от них. Астрид стояла с другой стороны, держа в руках ящик с лекарством, которое Готти использовала от чесотки Нотта, — теперь им пользовались всем трое. В данный момент они ждали на переднем дворе Хэддоков, когда придут друзья Иккинга и развлекут их всех. Наффинк повернулся, чтобы улыбнуться Нотт. Ранее этим утром его отец спросил ее родителей, может ли она присоединиться к нему на праздновании его дня рождения. Дагур почти сразу же согласился, и Мала тоже согласилась при условии, что Нотт будет отдыхать. Нотт обещал, что она это сделает. Валка и Плевака вызвались побыть с детьми, если им что-нибудь понадобится. Нотт тоже повернулась и улыбнулась ему. И снова Наффинк ощутил странное чувство внутри себя. Но ему было все равно. Он был просто счастлив, что она все еще может отпраздновать его день рождения так, как они планировали несколько недель назад. — Когда здесь появятся друзья твоего папы, Наффин? — спросила Нотт, приложив руку ко лбу. — Просто наберись терпения, Нотт, они скоро будут здесь, — мягко сказал Валка. — Терпеть не могу быть терпеливой, — пробормотала Нотт, скрестив руки на груди. — Я тоже, Нотт, я тоже, — сказал Наффинк, положив руку ей на плечо. — Что ж, вам, молодежь, больше не придется проявлять терпение, потому что сюда идут друзья ваших родителей, — объявил Плевака, указывая пальцем. — Отлично! — взволнованно воскликнули Наффинк и Нотт. Все еще сидя на коленях у Валки, Наффинк наклонился вперед, и его улыбка стала еще шире, когда он увидел, как прибыли друзья его родителей: Рыбьеног, Забияка, Задирака и Сморкала. Рыбьеног держал в руках несколько листков пергамента, Сморкала держал в руках булаву, а Задирака нес коричнево-белую курицу с ярко-красным гребнем на макушке. … 12:06 (Иккинг PoV) Улыбаясь, Иккинг подошел к своим друзьям и пожал им руки. — Добрый день, ребята, — поприветствовал он, — я хочу поблагодарить вас всех за то, что пришли на празднование четвертого дня рождения моего сына. — Не за что, Иккинг, — вежливо сказал Рыбьеног, — для меня большая честь развлекать сына вождя в его особенный день… особенно сейчас, когда он, его сестра и их друг в ужасном состоянии. — Да, если быть точным, то это чесочный дерматит, — объявил Задирака, подняв палец. — Что? — удивленно спросил Рыбьеног и повернулся к Иккингу. — Просто название, которое он сам придумал, — объяснил Иккинг, пожимая плечами. — Факт, которым я горжусь, — с гордостью сказал Задирака. — Бла-бла-бла, — передразнил его Сморкала, — ну же, давайте уже начинать шоу. … 12:08 вечера. (Наффинк PoV) Нуффинк наклонился вперед на коленях у Валки, когда Иккинг встал перед ним, его сестрой, другом, мамой и бабушкой, и прочистил горло. — Леди и джентльмены, мальчики и девочки, — объявил он, — позвольте представить вам… Рыбьенога Ингермана. Рыбьеног подошел к Иккингу и поклонился, — спасибо, спасибо вам, — гордо сказал он, — и теперь для меня большая честь, что я развлекаю сына вождя, Наффинка, в его четвертый день рождения и в трудную минуту… Наффинк прикрыл рот рукой, пытаясь удержаться от смеха. — …стихотворением, которое я написал специально для него, — закончил Рыбьеног. Он поднес к лицу лист пергамента и прочистил горло. — Наффинк, сегодня у тебя день рождения, — прочитал он. — И я желаю, чтобы оно было твоим, — — Желаю тебе чудесного дня, — — особенного, — — Конец, — Наффинк уставился на круглолицего, светловолосого, усатого мужчину широко раскрытыми глазами, не зная, что сказать. Наффинк действительно подумал, что это довольно короткое и трогательное стихотворение. Он посмотрел на свою бабушку и Плеваку, у которых были одинаково удивленные лица. Он посмотрел на Зефир и Нотт, а затем на своих родителей. Они тоже казались немного удивленными, и все они, казалось, думали об одном и том же. Но это был его день рождения, и Рыбьеног усердно работал над этим стихотворением — ну, может быть, не слишком усердно, — так что Наффинк сказал: — это было замечательное стихотворение, спасибо тебе, Рыбьеног. — Да, это было очень… очень…… как там? — медленно произнесла Нотт. — Креативно? — спросила Зефир. — Да! Креативно! — сказала Нотт. — Да, безусловно, — сказал Плевака. — Я думаю, это было замечательное стихотворение, Рыбьеног, — сказал Валка. — Замечательное? Пффф! — фыркнул Сморкала, подходя со своей булавой и слегка подталкивая Рыбьенога в бок, — это было самое короткое и глупое стихотворение, которое я когда-либо слышал! — Сморкала! — сердито сказала Астрид. — Так оно и было! — сморкала настаивал: — все знают, что Рыболицый — ужасный поэт. — Эй, я сделал все, что мог, — защищаясь, сказал Рыбьеног. — Да, ну что ж, вот это настоящее развлечение, — сказал Сморкала, поднимая свою булаву. Наффинк услышал, как Зефир тихо ахнула, и, обернувшись, увидел, что его сестра изо всех сил пытается пролезть под руку Валки, чтобы та могла ее обнять. Зефир все еще не была большим поклонником оружия. Наффинк не понимал почему. Он считал, что оружие — это на самом деле круто, и не мог дождаться, когда станет достаточно взрослым, чтобы обзавестись настоящим, — он мысленно отметил, что скажет Слайсеру, что в его сердце всегда будет для него особое место. — Ха-ха! — Сморкала гордо рассмеялся, вращая булаву пальцами. — Ух ты! — воскликнул Наффинк вместе с Нотт. — Думаешь, это круто? Посмотри на это! — хвастливо воскликнул Сморкала. Он подбросил свою булаву высоко в воздух и встал как раз в том месте, куда она должна была попасть. Зефир снова ахнула. И Наффинк краем глаза заметил, как его сестра уткнулась лицом в грудь Валки. Сморкала отодвинулся в сторону, когда булава начала на него, но вместо этого всего лишь приземлилась на траву. — Ха-ха, — засмеялся Сморкала, — ну и что думаете? — Это было потрясающе! — воскликнула Нотт. — Да, но я думаю, нам стоит перейти к более безопасным развлечениям, — предложила Валка, поглаживая Зефир по спине, — думаю, моя внучка насмотрелась на твои фокусы с булавой. — Да ладно тебе! Она все еще боится маленького оружия? — ошеломленно спросил Сморкала. — Ты называешь это маленьким оружием? — сказала Астрид, защищая, указывая на булаву. — И это говорит та, которая носит топор с десятого дня рождения, — пробормотал Сморкала. Астрид сильно ударила Сморкалу по плечу. — ОЙ! — воскликнул Сморкала, потирая плечо. — Все в хорошо, мам! — радостно воскликнула Зефир, хлопая в ладоши. Наффинк тоже начал хлопать, — да, мам, так держать! Наффинк заметил, что Зефир открыла чистую страницу своего блокнота и начала что-то на ней рисовать. — Только не говори мне, что она все еще рисует неловкие портреты людей, — пожаловался Сморкала. — Она любит рисовать, — сказала Астрид, улыбаясь. — Хорошо, теперь наша очередь! — объявил Забияка. — Ага, а теперь мы поиграем в игру, которую придумали мы с Цыпой, — добавил Задирака, поднимая свою курицу. Цыпа в ответ закудахтала. — Что это за игра, Задирака? — спросил Наффинк. — Она называется… Гуляй-гуляй-клюй, — ответил Задирака. — Гуляй-гуляй-клюй? — повторил Наффинк, — что это? — — Это когда мы все садимся в круг и остаемся там, пока курица ходит кругами, пытаясь решить, кого ей клевать, — объяснил Задирака, — и когда она кого-то клюет, кто-то должен прогнать ее и усадить обратно, а она снова ходит кругами, пытаясь решить, кого ей клевать и должна клюнуть следующего. — Хм, интересная игра, — прокомментировал Плевака. — Да, но давайте убедимся, что детям не надоест, — сказала Астрид, — мы не хотим, чтобы они еще больше изматывали себя. — Мы будем действовать медленно, мам, мы обещаем, — сказала Зефир. — Да, медленно, — пробормотала Нотт. — Я знаю, Нотт, — сочувственно сказал Наффинк, — я тоже предпочитаю быстро. … 12:20 вечера. (Наффинк PoV) Теперь Наффинк, его друзья и семья сидели в кругу. Цыпа ходила вокруг них, кудахча при этом. На самом деле, она бродила вокруг них довольно долго и до сих пор никого не клюнула. Наффинк становился немного беспокойным, и, судя по выражению лиц всех присутствующих, они тоже. — Э, может, Цыпе и не хочется никого клевать, Задирака, — вмешался Плевака. — Нет, ей хочется, — ответил Задирака, — просто она не может решить, кого клевать. Так много вариантов, а, Цыпа? Цыпа просто обошла круг людей, тихонько кудахча себе под нос. Наффинк услышал, как его мама раздраженно вздохнула, сидя напротив него. Он посмотрел на нее и увидел, как она поднялась со своего места на траве и направилась к дому. — И куда же, по-твоему, ты направляешься, Астрид? Никто не встает со своего места, пока его не клюнут, — строго спросил Задирака. — Ну, прошло уже десять минут, — раздраженно ответила Астрид — мне нужно размять ноги. Не волнуйся, я вернусь. Наффинк слегка откинулся назад, наблюдая, как его мама входит в дверной проем их дома. Что она могла делать? Несколько мгновений спустя она вернулась, держа руку перед собой, ее пальцы что-то сжимали. На лице у нее была хитрая улыбка. Не сводя с нее глаз, Наффинк наблюдал, как Астрид подошла к Сморкале, который выглядел так, будто мог заснуть в любую минуту. Все еще улыбаясь, Астрид осторожно сняла с него шлем с бараньими рогами и провела сжатой в кулак рукой по его черным волосам. Она разжала пальцы, и крошечные кусочки хлеба посыпались Сморкале прямо на макушку. — Цыпа, пора перекусить! — позвала Астрид. Внезапно цыпа подбежала к Сморкале. Хлопая крыльями, она неуклюже взлетела ему на макушку и принялась яростно клевать хлебные крошки у него на макушке. — Ой! Эй! Ой! — Наффинк расхохотался, и все остальные тоже начали смеяться. — Ой! Отстань, глупая птица! — прорычал Сморкала, пытаясь оттащить от себя Цыпу. Цыпа, кудахча, убежала. — Ладно, сейчас ты получишь по заслугам! — Сморкала зарычал. Выставив руки перед собой, Сморкала бросился в погоню за коричнево-белой курицей. Внезапно Задирака бросился за ним и набросился на своего друга сзади, сбив его с ног. — О, нет, ты не тронешь её! — закричал Задирака. — Отпусти меня! Я следую правилам! — проворчал Сморкала, — когда курица клюет тебя, ты должен догнать ее. — Да, но ты собирался ее задушить, а это не входит в правила! — проворчал Задирака. Сморкала сумел оттолкнуть от себя Задираку и встал. Но вместо того, чтобы продолжить погоню за Цыпой, он начал чесать себе шею сзади. — О, здорово, — проворчал он, — сначала меня ударили по плечу, потом клюнули в голову, и теперь я ужасно чешусь, — он начал чесать свой бок. Внезапно Задирака тоже начал чесаться, — перестань чесаться, ладно? У меня от тебя чешется! Наффинк услышал насмешку Забияки, — у тебя из-за него чешется? У меня из-за тебя чешется! И действительно, она изо всех сил пыталась дотянуться, чтобы почесать спину. — Теперь, когда ты упомянула об этом, — заговорил Рыбьеног, — я тоже чувствую зуд, — у него чесалась его мускулистая левая рука. Наффинк покосился на круглолицего блондина и заметил, что у того по всей руке несколько бледно-розовых пятен. Затем он повернулся к Сморкале и смог разглядеть несколько пятен у него на руках. У Задираки, похоже, тоже были такие же пятна. И у Забияки тоже. Наффинк не мог удержаться от смеха при виде этого зрелища, — похоже, вы все тоже подхватили чесоточный дерматит. — Что?! — воскликнул Сморкала, — это невозможно! Я никогда не болею! — А как насчет того случая, когда большинство из нас заболело угриной чумой? — заговорила Астрид — ты тоже заразился. — Это была просто случайность, — сказал Сморкала, почесывая шею. — Ну-ну, Сморкала, все болеют, даже ты, — мягко сказала Валка. — И не говори, — усмехнулась Забияка, почесывая предплечья. — Хорошо, что у нас есть это лекарство, которое поможет тебе справиться с зудом, — сказал Иккинг, показывая ящик с лекарством от зуда. Близнецы подбежали к Иккингу. — Дай-ка мне немного этого, Икки, — попросил Задирака. Забияка пихнула брата в лицо, — подвинься, брат, я первая. — Ни за что, сестренка, мне это нужно больше, чем тебе, — сказал Задирака, потянув ее за плечи. — Ну, мне это нужно не меньше, — прорычала Забияка. — Расслабьтесь, вы двое, — сказал Иккинг, — в этом ящике хватит на всех. А я прослежу, чтобы Готти и Ингрид сделали еще, потому что вам понадобится в ближайшие несколько дней! Нотт повернулся и улыбнулся Наффинку, — ну, это было настоящее шоу, да, Наффинк? Наффинк почувствовал, как его щеки вспыхнули, когда он кивнул, — да, настоящее шоу. … Место: Дом Хэддоков Дата: 4 апреля Время: 20:30 (Зефир PoV) После небольшого представления, которое устроили друзья их родителей, Зефир и ее брат провели остаток дня, отдыхая в своих кроватях. Плевака приготовил на ужин суп с лапшой из яка и дополнительными овощами для Наффинка. Была ранняя ночь, и Зефир сидела в своей кровати, ожидая, когда придут родители и поцелуют ее и Наффинка на ночь. Наффинк тоже сидел в своей кровати и ждал. Звук шагов подсказал Зефир, что идут ее родители. Ее мама вошла в комнату, но отца нигде не было видно. — Где папа? — спросила она. — Он пошел поговорить с мамой Нотт, — ответила Астрид, — не волнуйся, он вернется через несколько минут, чтобы поцеловать тебя на ночь. Он никогда ничего не забывает. — Точно так же, как ты никогда не забываешь, — сказала Зефир, когда Астрид нежно поцеловала ее в лоб. Астрид улыбнулась в ответ. Затем она подошла к кровати Наффинка и поцеловала его в лоб. — Как прошел твой день рождения, милый? — она спросила. — Это был мой лучший день рождения в жизни, — ответил Наффинк. — Даже несмотря на то, что у тебя, хм……чесоточный дерматит? — — По крайней мере, Нотт была здесь, и ты спасла положение, заставив курицу склевать Сморкалу, высыпав ему на голову хлебные крошки, — — И ударила его, когда он высмеял меня за то, что я боюсь оружия, — добавила Зефир. — Ну, в конце концов, мы провели большую часть этой игры Гуляй-гуляй-клюй, сидя в течение десяти минут, и он дразнил мою прекрасную маленькую девочку, — улыбнулась Астрид. — Кстати, о курином сморкале, — продолжила Зефир, — это навело меня на мысль назвать эту сыпь как-нибудь по-другому. Мне не очень нравится название Чесоточный дерматит. — Мне тоже, — сказал Наффинк, — странное название. Астрид улыбнулась ему, затем повернулась к ней, — какое новое название ты придумала, Зеф? — Я думала назвать это… ветрянкой, — — Ветрянка? — эхом отозвались ее мама и брат. — Да, ветрянкой, — кивнула Зефир. — Вообще-то, мне это нравится больше, чем чесочный… э-э-э… дерматит… — медленно произнес Наффинк. — Мне тоже, — сказала Астрид, — но почему ветрянка? — Ну, поскольку у нас у всех был день рождения Наффинка, и это был тот самый день, когда цыпленок склевал Сморкалу во время прогулки, наши пятна стали такими же яркими, как гребешок у цыпленка, а также, ты упоминала что-то о… угриной чуме? — Да, мам, а что такое угриная чума? — спросил Наффинк. — Тебе не стоит об этом беспокоиться, — сказала Астрид Наффинку, — я уверена, что вы двое ею не заразитесь. Я позабочусь об этом. — Ты также скажешь Готти и бабушке Ингрид, что я решила назвать эту сыпь ветрянкой? — спросила Зефир. — Конечно, я скажу, — улыбнулась Астрид. — Спасибо, мама, — сказала Зефир, улыбаясь в ответ. — А теперь ложитесь спать, вы двое, — сказала Астрид, глядя на нее и Наффинка, — вам еще нужно отдохнуть, чтобы поправиться. … Место: Утесы Дата: 4 апреля Время: 20:30 (Иккинг PoV) Иккинг нашел Малу, стоящую возле огромных, поросших травой скал острова. Иккинг направился к ней, но затем заколебался, потому что это были те самые скалы, с которых он и его люди наблюдали, как драконы покидают их мир… навсегда. Он потряс головой, пытаясь прогнать это воспоминание, а затем заставил себя подойти к блондинке. Стоя рядом с ней, Иккинг смотрел на быстро темнеющее ночное небо. С того места, где он стоял, это казалось бесконечным. Это выглядело так привлекательно. Если бы только Беззубик был все еще здесь, и они могли бы вместе полетать среди звезд, как раньше. — Я слышала, у детей сегодня был довольно интересный день, — заговорила Мала. — Да, — сказал Иккинг, — несмотря на эту сыпь, мой сын отлично отпраздновал день рождения благодаря моим друзьям, — он усмехнулся, вспомнив, как Сморкалу ударила его жена, как его клевала курица, а у всех остальных была чесотка. Мала тоже усмехнулась, а потом вздохнула. — Интересно, как поживает наш Великий Заступник, — пробормотала она, — с тех пор как мы его отпустили, я так за него беспокоюсь. — Я уверен, что с ним все в порядке, — ободряюще сказал Иккинг, — он спрятан от злых людей, окружен другими драконами и всей лавой, которую может съесть, благодаря Громелям. Он усмехнулся, и Мала тоже. — Но я понимаю, что ты чувствуешь, — сочувственно продолжил Иккинг, — я тоже все еще скучаю по Беззубику. Сколько бы раз я ни говорил себе, что он в безопасности в Скрытом Мире, со своими друзьями-драконами и девушкой-драконихой, я иногда беспокоюсь о нем. Иногда я прихожу сюда, чтобы вспомнить все те дни, которые мы с ним провели вместе. — Я делаю то же самое, Иккинг Хэддок, — сказала Мала, — и время от времени мой дорогой муж и наша дочь присоединяются ко мне. Нотт признается, что иногда ей хочется, чтобы мы с Дагуром встретились раньше, чтобы она выросла, зная Великого Заступника. — Подожди, ты рассказала Нотт об Эраптодоне? — немного удивленно спросил Иккинг. — Может, драконы больше и не являются частью нашего мира, Иккинг Хэддок, но моя дочь по-прежнему имеет право знать о прошлом нашего народа. — Я удивлен, что она даже не упомянула об этом ни мне, ни моим детям, — «Она поклялась хранить существование Эраптодона и всех драконов в тайне от всех людей, а она умеет хранить секреты, — она выглядела очень гордой, когда говорила это. — Мои дети тоже умеют хранить секреты, — с гордостью сказал Иккинг. — Кстати, о ваших детях, я удивлена, что они никогда не упоминали о драконах, — — Ну, я думаю, это потому, что я никогда по-настоящему не рассказывал им о драконах… пока, — — Тогда я предлагаю вам рассказать им о них как можно скорее, — — Я не знаю, Мала. Вы действительно думаете, что мне стоит это делать? — — Тебе решать, Иккинг Хэддок, но я скажу, что, по-моему, для твоих детей важно знать историю своего племени так же, как для моей дочери, — — Что ж, когда придет время, я расскажу своим детям о драконах, — Иккинг отвернулся и посмотрел на ночное небо ранней весны, которое становилось все темнее и темнее. Да, сказал он себе, когда придет время, я расскажу им.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.