Поэтические ссылки:
1. Стихотворение Ли Чжии (1048-1117) по первой строке “我住长江头” на мелодию “卜算子” ("Бусуаньцзы" или "Предсказание") в переводе М.И. Басманова "Я на Чанцзян живу, в ее истоке…" по ссылке: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=458 . В новелле и дораме “Далекие странники” использовалась строка: “Лишь желаю, чтобы сердце Ваше было с моим, и я непременно не обману Вашей обо мне тоски”. Это мой буквальный перевод фразы, который может сильно отличаться от других. 2. Стихотворение Ван Чжэня (1462-1523) по первой строке “平生落魄溷区寰”: Всю жизнь, полную отчаяния, провел в упадке суетного мира, существует ли предел горьким раздумьям и разочарованиям? Дрожит земля, вздымая волны скользит под водою змей цзяо, в небе, борясь с облаками, усталая птица возвращается к лесу. День за днем пристрастился пьянеть от вина, загущая осадком кровь, дабы мысли унять и к беззаботным мечтам сбежать от мирской суеты. Чем бестолково стоптать плетеных башмаков своих пару подошв, лучше с другом отправиться в путь на поросшие зеленью горы. В новелле Кэсин говорит буквально: “Всю жизнь, полную отчаяния, волью обратно в кувшин вина”, что повторяется и в работе, хотя и в чуть ином варианте. 3. Стихотворение Сяо Гана (503-551) “詠美人看畫” ("Воспевание красавицы, смотрящей на картину"): На стене зала портрет божественной женщины; из дворцовых палат выходит прекрасная госпожа. Столь они хорошенькие, что словно нарисованы обе; кто же может отличить реальное от нереального? Неоспоримы в глазах сияние и изящность бровей, их точеные тонкие талии - одна к одной. Единственное различие между ними есть: лишь одна всегда в прекрасном расположении духа. * На истинность переводов я не претендую, поскольку мои познания в китайском крайне и крайне скудны, однако мне хотелось бы дать общее понимание для заинтересованных читателей что и о чем. Если какие-то отсылки были упущены или что-то где-то переведено неверно, то охотно приму помощь в публичной бете или личных сообщениях.О наименовании:
При переводе случаются моменты, когда всем существом чувствуешь, что в какой-либо фразе или слове есть больше смысла, чем кажется первоначально. Здесь все кричало об этом. После часов и часов разговоров с гуглом, я, наконец, могу подвести некоторые итоги. Возможно, надумано, однако очень уж хотелось поделиться своими изысканиями и соображениями, даже если в таком довольно сумбурном виде. Снова: все это лишь переводческие размышления, авторского подтверждения которым не было, хотя по тексту работы рассыпаны косвенно подтверждающие факты. Итак, “плывущий мир”. Начиная с очевидного, все действие работы, по сути, разворачивается в пределах расписной платформы - островка на речных волнах, который вполне можно назвать отдельным миром сам по себе. В частности, в тексте неоднократно подчеркивается, что комната, которую занимают Вэньчжоу, словно бы отделена от всех и всего остального, образуя своеобразный мир в мире. За пределами стен остались люди, музыка и смех, тогда как здесь лишь они двое, незнакомцы, почувствовавшие друг в друге родственную душу и утоляющие вспыхнувшие страсти. Однако это не все. Полагаю, название “the floating world / плывущий мир” является отсылкой к японскому термину укиё, обозначающему ускользающий момент. В зависимости от двух основных способов написания термин имеет разную окраску, хотя оба слова являются омофонами и имеют приблизительно схожий перевод - “плывущий / переходящий мир”, но обо всем по порядку. Первоначально буддистский термин укиё (憂世, “бренный мир”, “мир скорби, “юдоль печали”) обозначал меланхоличный земной план существования, скоротечность и эфемерность мира, круговорот смертей и возрождений в нем; мир, от материальных ограничений которого буддисты искали освобождения. В другом смысле под этим подразумевалась повседневность, моменты переходящей действительности. В эпоху Эдо с разрастанием кварталов развлечений, включающих театры, чайные дома гейш и дома удовольствий, термин укиё был переосмыслен и получил новый способ написания (浮世, “плавучий / ускользающий / переходящий мир”) и значение - “мир мимолётных наслаждений”, “мир любви”, поиск чувственных удовольствий в мире и временный побег от земных тягот. Весьма ироничная перемена. С одной стороны спектра печаль и иллюзорность мира, с другой - эскапизм и поиски временных наслаждений. Двойственность значений укиё часто принималась сторонами одного целого. Укиё в этом смысле во многом характеризует образ жизни и культуры Японии того периода. «…Жить лишь одним дарованным тебе мгновением, наслаждаться, любоваться луной и снегом, цветением вишен и осенними листьями кленов, петь песни, пить вино и развлекаться, не обращая внимания на собственную бедность, вызывающе глядящую нам в лицо, не впадать в уныние, уподобиться тыкве-горлянке, бесстрастно влекомой течением реки - вот что мы называем плывущим миром (укиё)». Асаи Рёи, 1661г. В это же время получило развитие направление в изобразительном искусстве укиё-э (浮世絵, “образы изменчивого мира”), где изображались, соответственно, моменты повседневной жизни, красавицы, сцены из кварталов развлечений, а позже и пейзажи. Следует сказать, что японские укиё-э и китайские гравюры крайне тесно связаны и имеют много общего по происхождению и технике создания. Кроме того, многие вещи были позаимствованы друг у друга. Так в укиё-э выделяется несколько жанров, одним из которых был бидзинга (в буквальном переводе “изображение красавиц”), позаимствованный из китайской культуры. Особенностью изображения красавиц в укиё-э является то, что они зачастую очень похожи друг на друга, что создается впечатление изображения одной и той же женщины. Схожесть объясняется тем, что образ - собирательный, являющий некий идеал. Вернувшись к тексту работы, это название кажется блестящим с точки зрения смысла и уместности противоречивости понятия. С самого начала по тексту рассыпаны маленькие и не очень маленькие детали, которые, как мне думается, раскрываются лучше с этой небольшой справкой. Использование, казалось бы, случайных вещей, которые сплетают общую картину за границами текста и ткут многослойную историю в истории, - великолепно. От вводного разговора об иллюзорности мира, через использование игры слов, полунамеков и вариаций, перекликающихся с темой мимолетности и запечатления момента в вечности, через цитирование поэзии Сяо Гана к финальной точке. Вполне возможно, что это лишь совпадение, а я натягиваю сову на глобус, и в таком случае мне явно стоит извиниться и перед совой, и перед bluemorningsoup. Однако, думаю, уже понятно, как сильно и нежно я люблю эту работу и очень надеюсь, что у меня получилось перевести ее достаточно неплохо, чтобы передать хотя бы часть ее красоты. Спасибо еще раз за прочтение!