ID работы: 14038191

Мой друг молоток

Джен
Перевод
NC-17
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
22 страницы, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 5 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава IV

Настройки текста
— Ладно, давайте ещё раз подытожим... сначала мы разделимся на две тройки, чтобы не поднимать слишком много шума. Ведж, Бутч и Лефти входят в город через восточные ворота, Феллан, Шрайк и я отправляемся через северные ворота. У кузницы мы снова встречаемся, чтобы вместе напасть на одного из городских стражников и отобрать у нашей жертвы ключ от башни. Затем мы попадаем в одну из башен, где ополченцы хранят своё оружие. Мы прихватим лучшие экземпляры, а затем проберёмся в Портовый квартал, где прикончим Альвина из засады из засады, — Мордраг бросил на остальных выжидающий взгляд. — Все в общем согласны с планом? — Ты забыл о последующем растерзании, жестоком расчленении и скармливании-его-останков-овцам, — возразил Феллан, чьи лицевые мышцы были безнадежно перегружены задачей придать рту выражение исполненной предвкушения усмешки. «Поэтому мы ещё подумаем об этом, когда окажемся в городе», — подумал Ведж, которому претила жестокость. Правда, пустить кому-то стрелу в лицо у него не считалось жестокостью, он слишком любил стрельбу из лука, чтобы отказаться от неё. — Мы должны отправиться в путь как можно быстрее, — предложил Мордраг, — скоро будет уже... Э-э... Завтра? Он должен был признать, что рассвет вряд ли повредит их замыслу — точнее, они даже не заметят его при нынешних погодных условиях. Низкие чёрные тучи, во всяком случае, не предполагали раствориться в обозримом будущем и, вероятно, ограничатся тем, что помогут им во время выполнения их плана множеством теней. *** — Говорю тебе, если бы ты не поставил своего ферзя прямо перед моим королём, я бы никогда не смог начать радикальную Атаку падальщика моим слоном, — авторитетно заявил Ингмар, непобедимый шахматный король Хориниса, своему коллеге-паладину Альбрехту, которого он разгромил в шахматы. — В следующий раз я поставлю свою ладью в режим атаки... — пробормотал Альбрехт, в то время как трое паладинов миновали безлюдный Верхний квартал. — По-моему, ты что-то путаешь, — предположил Седрик, третий в связке. Он не слишком много играл в шахматы, предпочитая выступать против настоящих «пешек» — желательно против типов, засевших на подворье Онара. — Говорю тебе, Альбрехт... когда я имею хоть одну возможность выстроить «Нордмарскую защиту», у тебя не остаётся шансов! Ты не должен позволять этому произойти, понимаешь?» — объяснил Ингмар, который не желал ничего лучше соперника, которого он не разгромил бы уже за пять ходов. К сожалению, Альбрехт и Седрик принадлежали к числу худших шахматистов, которых он знал, и ничего не могли противопоставить его изощрённой тактике. — На самом деле я бы попробовал вскрыть её «Скелетом мракориса», — предложил он Альбрехту, которому было всегда интересно, откуда Ингмар берёт все эти безобразные названия. — Но тогда я мог бы ответить, конечно, «Гамбитом богомола»... Ты должен предотвратить это — лучше всего хорошо спланированным ходом своей ладьёй. — Кстати, о башнях... Может, нам стоит сейчас подумать о выполнении задания лорда Андре? — предложил Седрик, которого уже достали разглагольствования Ингмара. — Что он приказал-то на самом деле? — буркнул Альбрехт. — «Вы, конечно, знаете... что-то с башнями...» И всё такое... Седрик многозначительно посмотрел на них; было очевидно, что он думает об Андре и его действиях как командира паладинов. — Лучше сначала осмотрим башни, а потом подумаем, что с ними делать, — решил Альбрехт. У остальных тоже не было лучшего предложения, и поэтому трое паладинов вошли в первую башню, которую встретили на пути. Возможно, там они поняли бы, что имел в виду Андре — если он вообще что-то имел в виду. *** Тем временем неподалёку, у северных ворот, зазвучали шаги, и появилась чуть более многочисленная и куда более воинственная с виду группа городских стражников. — Пока всё кажется вполне мирным, — прокомментировал Мика вид совершенно пустой рыночной площади. — Если не считать нескольких заброшенных прилавков. — Это, конечно, не похоже на полный хаос, — сказал Руга, покосившись на Пабло. — И обугленных руин нигде не видать. — Да, посмейся ещё надо мной, — проворчал Пабло. — Мы пока не дошли до гавани! — О, ты имеешь в виду Портовый квартал, куда мы не заглядывали целую вечность? — издевался Вамбо. — Это не совсем так, — возразил Пек. — Я частенько туда... заглядываю. — Не думаю, что ты выслеживаешь там преступников, — ответил Мика и хотел добавить что-то еще, когда его прервал Вульфгар: — Прекратить эти детские споры, новобранцы! Вы взрослые люди и вам стоило бы обсуждать более серьёзные вещи, не находите? — Как там Хальвор? — спросил Руга. — Надеюсь, он не продаёт испорченную рыбу? Вульфгар в замешательстве посмотрел на него, а затем вернулся к более важным делам: — Нужно как можно быстрее сообщить о ситуации лорду Андре, он наверняка уже ждёт нашего возвращения. — И помните, парни… мы убили всех бандитов без исключения, — напомнил им Пабло. — Иначе Андре отправит нас прямиком обратно в пустоши! Было что-то жуткое в путешествии по городским улицам; Если не считать шума, который они сами производили, до ушей стражников не доносилось ни единого звука — стояла почти полная тишина. — Сам Белиар явился в Хоринис, — прошептал в ночи голос, более отвратительный и злобный, чем любые ужасы, которые могла уготовать им тьма. — Вамбо, просто прекрати это, ладно? — Вульфгар раздраженно вздохнул. В их нынешнем положении его совершенно не интересовали шутки новобранцев, ему не нравилась тьма и ложь, которую они приготовили для лорда Андре. «Имеет ли эта мгла какое-то отношение к событиям в Минентале? — промелькнуло у него в голове. — Неужели орки штурмовали замок и, наконец, завоевали долину?» Но могло ли это быть причиной густой облачности, которая весь день держалась над островом, поглощая почти каждый луч солнечного света, пробивавшийся к Хоринису? Или это было просто необычное, но вполне естественное природное явление, о котором не стоит беспокоиться? Тем временем городские стражники прибыли в Верхний квартал и теперь вошли в ратушу, где обнаружили лорда Андре уже сидящим в кресле с кубком вина в руке. — Ах, ребята, вы вернулись? Он, казалось, удивился и поспешно поставил кубок на стол. К своему сожалению, стражники не успели рассмотреть, что Андре вытащил из уголка рта и спрятал за креслом, но в комнате стоял подозрительный запах болотной травы. — Да. И мы имеем честь сообщить, что уничтожили всех бандитов без исключения! — быстро доложил Пабло, прежде чем кто-либо из других стражников успел заговорить. — Хорошая работа, — похвалил Андре. — Вы оказали ценную услугу городу и всему острову! Конечно, я вознагражу вас за это соответствующим образом... Стражники удивленно переглянулись, они не привыкли к дополнительным наградам. — Э-э… Я думаю, что… — Отчаяние на мгновение промелькнуло на лице Андре, затем он посмотрел на ополченцев с покровительственным выражением: — Думаю, я куплю вам всем пива сегодня! — О… очень любезно с вашей стороны, — не без разочарования ответил за всех Вамбо. — Что ж, мы встретимся у прилавка с бесплатным пивом через полчаса, — объявил Андре, прежде чем стражники снова покинули комнату. Удовлетворенный, он откинулся на спинку стула и засунул стебель болотной травы обратно в угол рта. «Я знаю, чего хотят воины, — подумал Андре про себя, делая глубокий глоток из кубка. — Хороший командир всегда укрепляет боевой дух своих бойцов. Бьюсь об заклад, что лорд Хаген, этот старый скряга, никогда не делал мальчикам подарков... *** Это был всего лишь легкий порыв ветра, но его хватило, чтобы сорвать лист с ветки и отправить в путешествие на землю. Мягко приземлился он на голову Феллана, и тот снова отправил его в полёт, тряхнув волосами. — А как же Иннос? Потерпит ли Иннос, если мы совершим нападение на город? — Горожанин по-прежнему был не слишком уверен в надёжности плана, хотя на самом деле все должно было выполняться в точности по его желанию. Особенно ему нравилась та часть, в которой речь шла об Альвине. — Ах, Иннос... — отмахнулся Мордраг. — Если бы Иннос был против, мы бы наверняка уже заметили, тебе не кажется? Пусть Иннос бросит в нас огненный шар, пусть он сейчас же подожжет весь проклятый лес, если хочет остановить нас! На единое ужасное мгновение воцарилась тишина, никто не смел вздохнуть. Потом Мордраг вдруг рассмеялся, встал и воскликнул: — Видишь, Иннос не возражает! Вот и все, время планирования прошло. Теперь мы переходим в атаку! Все поднялись, разделились на две группы и направились к городу — как и договаривались. Дрожащими пальцами Феллан сунул молоток в карман. Он не оставил его у Брюса в лагере торговцев. Его молоток останется у хозяина и последует за ним. До смерти.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.