ID работы: 14038191

Мой друг молоток

Джен
Перевод
NC-17
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
22 страницы, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 5 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава III

Настройки текста
Хоринис пребывал в унынии. Слухи о крупном нашествии орков распространялись по городу. Поговаривали, что отряд лорда Хагена, который совсем недавно отправился в Рудниковую долину, либо перебит, либо захвачен грозным орочьим войском. Кроме того, вместе кораблем исчезла последняя возможность для побега с острова, и многие жители города уже составили завещания. Другие, несколько более дальновидные, люди не стали делать завещаний, потому что единственной реалистичной записью в них было бы: «Я оставляю все свое имущество оркам». Но это орки, вероятно, поняли бы и без завещания. Те, кто считал, что положение в Хоринисе не может стать еще хуже, в этот вечер получили хороший урок: почти совершенная темнота идеально передавала ощущение грядущей погибели. Торговцы с деловой хваткой наверняка могли бы получить колоссальную прибыль с продажи поддельных Улу-мулу или футболок с надписью: «Мне нравятся орки». Но, как и большинство горожан, даже самых жадных торговцев занимало кое-что кроме их денег. Улицы были по большей части безлюдны, даже городские стражники не патрулировали кварталы города. Единственным человеком, у которого в данный момент было хорошее настроение, оказался лорд Андре. После отбытия лорда Хагена он получил верховное командование над, по общему признанию, не слишком многочисленными паладинами, оставшимися в городе. Андре как раз уютно устроился в удобном мягком кресле, которое позволил себе перенести в комнату для совещаний лорда Хагена. Он с восхищением рассматривал статую Инноса на столе, которая, в отличие от обычных экземпляров, что встречаются повсюду на острове, казалось, была сделана из чистого золота. Андре задумался о том, что теперь у него есть власть над всеми паладинами во всем Хоринисе — этим надо как-то распорядиться. Он не верил, что лорд Хаген вернется в ближайшем будущем, но и в этом нельзя было быть уверенным, и Андре не хотел упускать возможностей, которые перед ним открывались. — Эй, вы там! — крикнул он трем паладинам, которые скучали в соседней комнате за игрой в шахматы. Только сейчас до него дошло, что он даже не знает имен своих подчиненных. «Это не составит проблемы, — подумал он. — «Вы там» тоже работает... « Паладины неслышно проскользнули в комнату для совещаний и посмотрели на него сонными глазами. — Есть задание для нас? — спросил один из них. Андре важно кивнул. — Да, у меня есть для вас задание. Задание, подходящее для вас, достопочтенные паладины. Новый вызов для самых преданных слуг Инноса! — И? — Что «и»? — Андре был слегка обескуражен. Он сказал что-то не то? — Какое у тебя задание для нас? Андре все время чувствовал, слово что-то забыл. Теперь он знал, что именно. — Хм... как я уже сказал, задание первостепенной важности. Я бы не поручил его никому, кроме вас, могу сказать это с полной убежденностью! — О каком задании идет речь? Паладины казались несколько раздраженными, и Андре понял, что ему нужно что-то придумать. — Башни! Это была идея. Наверняка что-то можно сделать с башнями в городе, что займёт паладинов на некоторое время. — А что с башнями? — спросил один из воинов света. — Итак... ты уже знаешь... башни... э-э... очень важно, что... у меня действительно нет времени объяснять тебе детали! Просто позаботься об этом, понимаешь? — Мы... — Понятно? — Да, лорд Андре. — А теперь оставьте меня в покое. Вы же видите, что я занят, да? — Н-да, лорд Андре... Паладины покинули комнату и отправились выполнять свое почетное задание — в чем бы оно ни состояло. Андре был рад, что теперь все его подчиненные занимались делом. Ополченцев он только позавчера послал раз и навсегда покончить с бандитами в окрестностях города, что, по его мнению, было очень мудрым решением. Конечно, это означало, что теперь город совершенно незащищен и в Хоринисе не осталось никакой стражи, кроме охранников ворот. Но угрозу бандиты представляли более серьёзную, чем опасность, исходящая от воров и прочих негодяев в Хоринисе. Кроме того, до сих пор лорду Андре не сообщали ни об одном преступлении, что, по его мнению, было очень удивительно. Неужели без ополченцев в городе стало безопаснее? От таких мыслей у Андре болела голова, поэтому он старался по возможности избегать их. Он предпочитал с удовольствием курить болотную траву и за бокалом вина наслаждаться жизнью как самый важный и уважаемый человек в городе. *** — Лорд Андре сумасшедший, — пожаловался Пабло, который вместе с другими ополченцами шел по густому, темному и, конечно, опасному лесу. — В Хоринисе, наверное, сейчас творится черт знает что, — продолжал он. — Без нас у преступников полностью развязаны руки! Они грабят и воруют всё, что плохо лежит. Пожары и убийства теперь, безусловно, в порядке вещей, держу пари! Почему мы вообще выполнили приказ лорда Андре? — Может быть, из-за его меча? — усмехнулся Пек. — Это, конечно, возможно, — признался Пабло. — Все равно это безумие. Почему бы нам просто не сказать, что все бандиты устранены, и не возвратится в город? — Это было бы ложью, — заметил Руга. — А мы — честные городские стражники, — добавил Вульфгар. — Это мы-то? — спросил Пек. — Во всяком случае, я — нет, — отозвался Вамбо. — Спокойствие, Вамбо! От тебя никто уже не ждет честных поступков. Но с остальными все иначе, так ведь? — Вульфгар выжидающе посмотрел на остальных. — Послушайте, честь мне сейчас совершенно безразлична. Если мы не вернемся в город в ближайшее время, то по возвращении мы найдем только обугленные руины! — произнес Пабло подчеркнуто драматическим голосом. — Расслабься! — остановил его Мика. — В этой темноте никто не выйдет из дома, чтобы совершить какое-нибудь преступление! Он и жертву себе не отыщет в таком мраке. — Да и мы в этой темноте не найдём бандитов, понятно же! — заявил Пек. — Позволь нам вернуться в город. Пока погода не улучшится, все это просто не имеет смысла. — То, что ты хочешь вернуться, и так ясно, — проговорил Вульфгар. — Наверное, ты предпочитаешь провести вечер с Надей, а не со своим старым добрым коллегой, не так ли? — Разумеется, — прорычал Пек, с неодобрением уставившись в землю. Вульфгар вздохнул. — Вероятно, вы правы... Дальше нет смысла идти, наверное. Мы должны продолжить охоту на бандитов, как только снова сможем что-то видеть. Остальные ополченцы согласились с этим предложением, и поэтому все отправились в обратный путь к Хоринису, что, однако, оказалось нелёгкой задачей. Бандиты могли быть где угодно, поэтому прежде не имело значения, в каком направлении шли стражники. Но теперь им нужно было вернуться в Хоринис, что представляло огромную проблему в том смысле, что у них не было даже проблеска понимания, в каком уголке острова они находятся. Но, увидев вдалеке огни, оказавшиеся факелами в руках охранников ворот, они с облегчением сообразили, что находятся совсем не так далеко от Хориниса, как опасались. Если бы облачный покров над ними был хоть чуть-чуть более проницаемым, а темнота лишь немного менее черной, то стражники наверняка заметили бы небольшую группу неясных фигур и слегка растерянного горожанина, которые совещались в нескольких шагах от них, — однако они упустили шанс успешно завершить задание.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.