ID работы: 14038191

Мой друг молоток

Джен
Перевод
NC-17
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
22 страницы, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 5 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава VI

Настройки текста
— С гордостью сообщаем, что успешно выполнили задание во имя Инноса. Лорд Андре поморщился и лихорадочно попытался спрятать стебель болотной травы в руке от трёх внезапно появившихся перед ним паладинов. — Эм-м-м… это очень приятно, да. Помимо проблемы с болотной травой, была ещё одна... командир паладинов просто не мог вспомнить, какое задание он дал своим подчинённым. — Есть ли ещё задание для нас, лорд Андре? — спросил Ингмар, давая ему подумать над третьей проблемой. Болотник, старое задание, новое задание... Почему жизнь самого влиятельного человека в городе должна быть такой сложной? — Я так не думаю, нет... — ответил он. — Если желаете, можете присоединиться к нам с ополченцами у бесплатного пивного лотка. Лицо Седрика, казалось, слегка просветлело, когда он услышал эту новость, но другие два воина не проявили никакой реакции... Они, вероятно, умели скрывать свои чувства — даже если это были такие же чрезвычайно счастливые чувства, как и у Седрика. Перспектива отведать бесплатного пива должна была подействовать. — Конечно, нам бы этого хотелось, — немедленно ответил Седрик, после чего лорд Андре встал с максимально возможным достоинством, выбросив при этом стебель болотной травы под стул. Там уже образовалась немалая куча окурков — новобранцы и паладины то и дело заходили в кабинет в неподходящее время. Почему-то Андре почувствовал, что ему необходимо произнести небольшую речь. Возможно, того требовало его высокое положение. — Тогда в киоск с бесплатным пивом, отважные воины Инноса! Пусть этот радостный вечер запомнится вам надолго! *** — Быстрее, Кати! Они всё ещё преследуют нас! Встревоженный Акил быстро оглянулся, но в темноте увидел лишь фигуру, которая, вероятно, принадлежала его жене. — Ты же знаешь, Акил... моя нога... — выдохнула в ответ Кати, продолжая хромать по лесу, погружённому в непроглядный сумрак. Продвижение осложнялось тем, что одному из орков очень понравилась правая голень Кати или же он порезал соответствующую часть тела по другим причинам, в любом случае жену фермера результат совсем не вдохновил. В других обстоятельствах она, вероятно, сразу же обратилась бы к судье Хориниса и подала иск о возмещении ущерба. К сожалению, судья сам был преступником, а орков нельзя было назвать законопослушными существами, так что из этого, скорее всего, ничего бы не вышло. Тем не менее, орк позади нее, вероятно, решил перестраховаться и ударил её топором в спину. — Кати? — Акил дёрнулся, услышав крик жены. Он развернулся на месте и наткнулся взглядом в лицо убийцы — воина-орка, вытиравшего кровь с топора. Внезапно фермера охватил всепоглощающий гнев. Он желал отомстить грязным оркам, которые убили всех его слуг и помощников, сожгли ферму, а теперь ещё и убили его жену. С яростной решимостью он выхватил серп и схлестнулся со свирепой тварью... Несколько мгновений спустя сотни орочьих ног втоптали его тело в сырую лесную подстилку. *** В городе еще никто не знал о надвигающейся опасности, улицы Хориниса по-прежнему зияли пустотой. Лишь несколько сомнительных личностей суетились в тени... — Это просто невероятно! — жаловался Шрайк. — Небось, по городу каждый день бродят тысячи ополченцев, но когда мы здесь, не видно ни одного стражника! — Сейчас никто не появляется, — ответил Мордраг, пытаясь успокоить разъярённого бандита. — Все боятся тёмных облаков и нападения орков… видимо, даже ополченцы. — Без ополченцев мы не сможем получить этот дурацкий ключ от башни, — заявил Лефти. — До сих пор все шло чудесно, не так ли? — подал голос Ведж. — Мы миновали охрану у ворот и все вместе собрались в городе. Уверен, мы сможем сделать и всё остальное... Надеюсь на это. Феллан становился всё более беспокойным. Торговцы продолжали странно переглядываться, и у него почему-то возникало ощущение, будто они что-то от него скрывают. — О, чёрт возьми! — внезапно выпалил Бутч: — Мне надоел весь этот чёртов план! Мы собираемся убить его, а потом снова исчезнуть, верно? — Нет! Ты знаешь, что об этом думает Брюс, Бутч! — Да, я знаю это, Ведж! И мне плевать! — Ты хочешь забрать молоток, не так ли? — Внезапно Феллан понял, что всё это значит. — Вы никогда не собирались мне помогать, просто признайте это! Вы хотели украсть мой молоток, вы не лучше всех остальных! Вы просто люди, которые хотят забрать мой молоток… Но я не позволю этого, никто не получит мой молоток, слышали?! Никто не получит мой молоток! Бандиты невольно попятились, с таким количеством безумия зараз они в жизни не сталкивались. — Послушай, Феллан... никто не хочет брать твой молоток, они правда не хотят! — обратился Мордраг к горожанину. — О да, о да... ты этого хочешь, я знаю, ты этого хочешь! Но ты не получишь его, ты не получишь его! Прежде чем кто-либо из бандитов успел отреагировать, Феллан уже убежал в темноту ночи. — Вот чего мы добились, — вздохнул Бутч. — Я же говорил, что надо его прикончить… Теперь мы должны как-то найти его снова, чего бы это ни стоило. — Брюс не позволит нам потерпеть неудачу, — заявил Шрайк драматическим монотонным голосом. — Мы не должны потерпеть неудачу. *** Настроение в казармах было не намного лучше. Плохая погода испортила всем расположение духа, а отсутствие авторитетного лица на месте не особо положительно сказалось на общем отношении к делу. Стражники просто сидели и грустно смотрели друг на друга, пока Пек не сообразил: — Разве Андре ничего не говорил о бесплатном пиве? — Да… бесплатное пиво на лотке с бесплатным пивом, — без особого энтузиазма ответил Пабло, — где в данный момент наверняка нет трактирщика, который бы подал нам пиво. — Нам все равно стоит заглянуть туда, — предложил Вульфгар. — В конце концов, Андре хотел встретиться с нами возле лотка с бесплатным пивом. *** — А я говорил, что здесь никого нет, — сказал Пабло. Но прежде чем кто-либо из остальных успел ответить, они заметили вдалеке лорда Андре в сопровождении трёх паладинов — если быть точным, последних трёх паладинов, оставшихся в городе. — Ах… вы решили немного выпить? — поприветствовал их лорд в отчаянной попытке построить дружеские отношения со своими подчиненными, сохраняя при этом непринужденную и весёлую атмосферу. К сожалению, ему не удалось ни то, ни другое. — Нет, пока здесь не окажется хозяина, который напоит нас пивом, — проворчал Пек. — Это наименьшая из проблем, — сказал Андре. — Я сейчас вернусь... Сам притащу сюда этого трусливого трактирщика!» *** — Орки! Лорд Андре, полчища орков у городских ворот! Совершенно запыхавшийся страж ворот вбежал в кабинет Андре. — Лорд Андре? *** Недолго думая, Феллан вырвал дверь башни. Ему бы следовало удивиться, что дверь не заперта, но сейчас его это не волновало. Он просто хотел унести свой молоток в безопасное место. Феллан быстро вошел в узкую внутреннюю часть башни и закрыл за собой дверь. Как ни странно, здесь горел факел — видимо, кто-то недавно побывал в башне. Всё выглядело очень аккуратно, к стенам было прикреплено бесчисленное количество полок. Сердце Феллана забилось быстрее, когда он заметил, что было на полках. Молотки. Много молотков. *** — Вы слышите это, ребята? Бандиты остановились. — Это орочьи барабаны, зуб даю! — заявил Шрайк. — Значит, они действительно решили напасть на город… — выдохнул Мордраг. — И даже лесной пожар не смог их остановить. — Они просто обошли его, это не было проблемой, — заявил Бутч. — Чёртов лесной пожар был слишком мал! — И что теперь? — сказал Лефти то, что интересовало всех. — Мы прячемся. *** Остров Хоринис находился в плачевном состоянии. Рудниковая долина оказалась в руках орочьих сил, большая часть леса сожжена, а войско орков находилось прямо за городскими воротами. Сотни хорошо обученных и вооруженных до зубов элитных бойцов собрались перед портовым городом, чтобы раз и навсегда превратить остров в оплот зеленошкурых. Высокий орк подошел к северным воротам и вонзил в землю кол, насадив на него что-то. Хотя она уже немного сгнила и кое-где поселились личинки и другие насекомые, в отрубленной голове всё ещё можно было узнать черты лица лорда Хагена. Орки подождали некоторое время, видимо, разочарованные тем, что, кроме убегающих в панике от ворот стражников, на их появление никто не отреагировал. Затем они ворвались в ворота и захватили Хоринис.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.