Глава 2 Эпизод с верёвкой
12 ноября 2023 г. в 08:38
— Ты чего не спишь? Сколько времени?
Сонный голос за спиной возвещал о начале нового дня и о том, что Мэри так и не легла.
— Не смогла заснуть после всего, что произошло вчера.
Мэри откусила нитку и отложила платье.
— И не говори, — Энни подползла ближе. — На хозяина было страшно смотреть — весь бледный, как полотно, ходит с этим ящиком, будто его напугало что.
Курносое личико младшей горничной высунулось у Мэри из-под руки.
— И он теперь пускает только тебя — даже старика Пула прогнал. Брэдшоу уже начал отпускать шуточки — и мне нравятся его шутки, вот только и ему от вида хозяина не по себе. И Пул его не обрывает. Чем вы там занимаетесь?
— Это…
Мэри нахмурилась, глядя на огонёк свечи, но её оборвал одиночный стук в дверь и голос дворецкого, привычно-сухо будивший Энни. Мэри в это время уже должна была чистить подъездные ступеньки. Энни показала в его сторону язык и придвинулась ближе.
— Мне кажется, это новое исследование забирает все его душевные силы. Я помогала ему до того — относила письма, сопровождала мистера Хайда в город. Возможно, он решил, что я могу помогать ему и дальше. С тех пор, как мистер Хайд исчез…
— Ухх уж этот мистер Хайд, — Энни сухо сплюнула через плечо и сползла с кровати, принялась собираться. — Туда ему и дорога! Меня озноб пробирает от осознания того, что он мог сделать, пробравшись к нам в комнату.
— Да…
Мэри вполоборота наблюдала, как Энни расчёсывает волосы и делает причёску.
— Прихожая сегодня на тебе. И, возможно, ещё несколько дней. Хозяин сейчас почти не спит — мне нужно будет раньше относить ему завтрак и прибирать в кабинете.
Энни уронила руки на колени и, резко топнув, запрокинула голову.
— Да за что мне это!..
Пул и Брэдшо не без труда перетащили гостевую кровать сначала в анатомический театр, потом — через узкую дверь обитую красным сукном на расчищенное место в кабинете. Вернувшись, изрядно запыхавшиеся, они сказали, что хозяин был занят, но показал им из-за шкафов, куда ставить кровать — а потом распорядился, чтобы Мэри пришла и застелила бельё. Когда она спросила, не показался ли он им странным, они сказали нет, возможно немного дёрганным, что, после вчерашнего, никого не удивило, что же до голоса — голос был обычным.
Когда все стали расходиться, мистер Пул легко тронул Мэри за плечо.
— Мэри…
Было видно, что он хочет что-то сказать, в глазах была непривычная дворецкому растерянность и какая-то тревога. Но он только мотнул головой и кивнул ей.
— Не стоит заставлять нашего хозяина ждать.
Утром Мэри ходила в лабораторию три раза. В первый раз она принесла смену белья; прошла в кабинет, но никого не увидела. С момента, как она ушла, Хайд сдвинул пару шкафов, передвинул третий — и освободил место, куда и встала, украшенная незатейливой резьбой гостевая кровать. Мэри заправила бельё, протёрла пыль. Несколько раз она звала мистера Хайда, пару раз назвала его по имени — а один раз даже робко позвала доктора Джекилла. Ни тот ни другой ей ни ответил.
Второй раз она пришла, громко сказав, что принесла горячей воды и полотенца, чтобы он мог умыться. Ответом ей также послужила тишина, хотя поменявшие своё расположение некоторые предметы явно свидетельствовали о том, что кабинет обитаем.
Придя в лабораторию в третий раз с подносом с едой, Мэри прошла в кабинет и нашла Эдварда Хайда повешенным. Кровь схлынула с лица, руки стали тяжёлыми, а ноги — ватными. Лёгкое дребезжание супницы на дрожащем подносе привело её в чувства.
— Нет… — Мэри сделала несколько шагов. — Нет, нет, нет, о Боже, Эдвард, нет!
Не глядя Мэри поставила поднос куда-то на стол, подбежала к нему и обхватила за ноги, пытаясь поднять, ища глазами стул или табурет, который можно было бы подтащить ближе…
— Доброе утро, Мэри.
Не помня себя, Мэри отпрыгнула, упала, запутавшись в юбках, поспешила отползти, с испугом глядя на болтающегося мертвеца. Мертвец смотрел на неё со спокойным интересом. Повернул голову в петле и показал рукой на стол.
— Возьми, пожалуйста, нож и срежь верёвку.
— Но как такое возможно?..
— Ничего сложного в этом нет. Срежь, пожалуйста, верёвку, я покажу.
Мэри осторожно поднялась на ноги, обошла его по дуге, оглядывая, взяла нож. Подставила упавший табурет и встала. Верёвка не заканчивалась петлёй, а шла вниз, под ворот рубашки.
— Я даже задремал, пока ждал тебя.
— Меня не было не так долго, сэр.
— Долго или нет — решать не тебе.
— Я могу оставить вас висеть — я уже поняла секрет.
— Конструкция не идеальна и сползает. Через пару часов я задохнусь.
Мэри, наконец, справилась с верёвкой, и он упал, легко приземлившись на ноги. Петля навевала странные ассоциации. Мэри старалась туда не смотреть.
Хайд стянул рубашку, обнажая конструкцию из нескольких ремней, за которые и держалась верёвка. Расстегнул ремни, ослабил петлю. И скинул всё это на пол. От ремней на коже остались следы. С ножом в руках Мэри присела, подобрала юбки и протянула руку. Конструкция была ещё тёплой. Где-то ремни с верёвкой соединял прочный шов, где-то — тонкая проволока. В паре мест ремни были разрезаны, словно он примерялся, как лучше их скрепить.
— Вы сделали всё это за ночь? — она подняла на него взгляд.
Хайд надевал рубашку обратно.
— Здесь невероятно скучно, Мэри, если нет нужды бродить из угла в угол, кусая ногти, и ждать, когда же Пул принесёт заветную соль.
— Может, принести вам книгу из библиотеки? — она поднялась.
— Да… Это хорошая идея. Где-то рядом со столом лежит богословский трактат, который Джекиллу невероятно нравится. Мне нет нужды описывать тебе книгу, ты умеешь читать — сама разберёшься.
Он взял у неё нож. Пару раз примерился ей в шею и грудь. И кинул в шкаф, попав в торец.