Генри Джекилл»
При мысли об опасности у Мэри схлынуло с лица. — Сэр… Эдвард — это правда? Ещё одна бутылка разлетелась о стену рядом мелкой крошкой. — Нет. Но у них есть образец — уж, пусть постараются.***
— Мэри, если есть что-то, что вы бы хотели рассказать — прошу вас, не таитесь. Нет ничего, что было бы невозможно решить… Мистер Пул был человеком необычайного достоинства. Среди прислуги он славился невероятной строгостью и справедливостью; среди господ — незаметностью и умением в любой ситуации держать себя в руках. Поэтому, когда однажды утром он подошёл к Мэри, уже собравшейся отнести доктору кувшин с подогретой водой для умывания, с выражением крайнего смятения на лице — а за его спиной сбилась в кучку остальная прислуга — это послужило бы причиной для волнения каждого, кто хоть единожды встречался с этим благородным человеком. Но Мэри только присела в глубоком реверансе, не выпуская кувшин из рук. — Спасибо, мистер Пул. Нет, мистер Пул. Да и что бы она могла сказать? Обстановка в доме постепенно накалялась. Слуги нервничали, хозяин дома уже вторую неделю не покидал лаборатории, его привычки изменились, Мэри, единственная, кто был вхож к нему, носила еду, таскала воду, бегала по поручениям — побледнела и осунулась. Она совсем забросила свой сад, уход за которым теперь также лёг на плечи Энни, и, при одном взгляде на старшую горничную, возражения застревали у той в горле. На все вопросы Мэри отвечала лишь одно: хозяин болен, но делает всё, чтобы поправиться. Однако то, что иногда доносилось из лаборатории, порождало свои сомнения. Ей уже почти не верили… — Сэр… Эдвард. — Да, Мэри? — Если я вам сегодня не нужна, я бы хотела, с вашего позволения, сходить и навестить отца. Мэри только что поставила завтрак на заваленный книгами и реактивами стол и стояла, чуть опустив голову, в ожидании решения. Она уже какое-то время размышляла об этом и, возможно, столь близкое знакомство с чужой и собственной тьмой заставило её передумать. — Подними голову. Он встал почти вплотную, аккуратно поднял ей голову за подбородок. Мэри невольно потянулась за этим движением. Она соскучилась по его прикосновениям. Он чуть наклонил голову и приоткрыл губы, рассматривая её лицо, касаясь его кончиками пальцев. Мэри поняла, что он косит на один глаз, и, странно, но ей это даже понравилось. — Я уже давно обещал тебе, Мэри. Может быть, это отвлечёт тебя от вечной заботы обо мне. Специально или нарочно, но он сказал это почти повторив слова доктора. Ладонь перешла с лица на затылок к убранным в тугой пучок волосам. Пальцы бездумно вытащили одну шпильку, за ней вторую, третью. А затем он вложил их Мэри в руку и обошёл её, направляясь к двери. — Иди, Мэри, мне есть, чем себя занять. Переливчато зазвенели цепи подвесного моста, его шаги направились к лестнице и затем вниз — в подвал. Зачем — оставалось только гадать. Мэри стояла какое-то время в тишине, наедине со своими мыслями, приводя в порядок чувства. Затем воткнула шпильки обратно в волосы, закрыла тарелку крышкой, чтобы остывало медленнее — и пошла обратно в дом. В последний раз она видела отца в двенадцать лет — и месяц назад на кладбище. Она в тайне надеялась, что он переехал, и, что она его никогда не найдёт, однако, когда кучер остановил кэб на знакомой узкой улочке в Сохо рядом со знакомой, но сильно покосившейся дверью, Мэри долго не решалась её открыть, а, когда открыла — та оказалась незаперта. В доме почти ничего не изменилось, вот только стол стоял новый. Исчез и запах дешёвого портвейна. — Мэри?.. Слабый голос из тёмного угла одинокой комнаты. Слабее, чем она запомнила, он отозвался в груди резкой болью. — Это правда ты?.. Доктор Джекилл когда-то предположил, что Мэри должна ненавидеть отца за то, как он с ней обращался. И Мэри действительно не могла его простить за это. Однако, правда была в том, что Мэри жалела отца за то, каким он стал. И не могла вынести эту жалость. Мэри плохо помнила, как добралась до дома, как зашла с задней двери, тенью прошла мост между зданиями и, никем не замеченная, оказалась в лаборатории. Она не знала, куда ещё ей идти. Она никого не хотела видеть. Раньше она пряталась в их с Энни комнате. Сейчас у неё было место лучше… Зайдя в полутёмный пустой кабинет, Мэри увидела, что он ел. Она не могла заглушить горькие слёзы, но почему-то от этого ей стало немного легче. Заправленная с утра кровать. Мэри осторожно села на самый её край, как иногда делала, когда доктор с утра приглашал её поговорить. — Мэри… Мэри подняла заплаканное лицо, встречаясь глазами с его чёрным взглядом. Эдвард Хайд никогда не знал сочувствия. Собственная неуверенность, как и ущербность других порождали в нём гнев. Но, находясь рядом с Мэри, он испытывал чувства, которые не мог понять. Чувства, которые остались в нём от доктора. Он сел рядом, осторожно, двумя руками развернул её к себе. Языком высушил слёзы. Оставил на губах солёный поцелуй. Мэри была благодарна. Что он не спрашивает. Что он так нежен. — Прошу, не рвите ничего… Он улыбнулся, укладывая её на кровать и нависая сверху. — Ты так чиста, Мэри Райли, что мне интересно, куда я смогу тебя завести. Да, для одних он был чудовищем, дьяволом, бешеным псом. У него не было манер или чувства такта, и, уж точно, он никогда не был джентльменом. Но с ней он почти всегда был ласков.***
После очередной неудачи с солью, вся прислуга собралась вечером на втором этаже, в коридоре, откуда было видно лабораторию. Изнутри доносился грохот, сквозь пыльные квадраты стеклянного потолка пробивался свет, было видно, как в анатомическом театре мечется одинокая тень. Энни в страхе прижималась к миссис Кент, та гладила её по голове, пытаясь унять собственную дрожь. — Мистер Пул, миленький, неужели это конец? — кухарка подняла на него взволнованный взгляд. Что-то с грохотом разбилось. Даже в доме они услышали вопль, и кровь застыла в жилах. Он звал её. Миссис Кент перекрестилась, Энни зарыдала у неё на плече. Мэри заставила свои негнущиеся ноги сделать шаг. Её поймал лакей. — Не ходи. Он помешался. — Брэдшоу. Мистер Пул неотрывно смотрел в окно. Он не знал, что делать, если ситуация выйдет из-под контроля — как и остальным, ему было страшно. Нужно было увести женщин и, им с Брэдшоу, как-то попытаться урезонить хозяина. И, пусть он привычно оборвал лакея, в этот раз он был с ним согласен. — Мистер Пул! Он точно съехал с катушек — он точно её убьёт! — Я должна идти. Все затихли и обратились к ней. Брэдшоу, от неожиданности, даже отпустил её руку. — Мэри, не время геройствовать, — мистер Пул строго посмотрел на неё. — Я пойду за мистером Аттерсоном, вы с Брэдшоу укройтесь, пока, в доме… — Я пойду к нему. — Мэри, девочка моя, что же ты делаешь… С каждым словом Мэри чувствовала, как растёт внутри уверенность. — Вы не сможете его успокоить. Никто не сможет. А я смогу. Я уже делала это. Самым трудным оказался первый шаг. Дальше ноги уже несли её по ступеням вниз, через двор — и снова к лестнице в лабораторию. Слуги, сгрудившись у окна, смотрели, как она заходит. Разбился ещё один шкаф, метнулась тень… … и стало тихо. — Как вы думаете, если он убил её, он будет продолжать платить нам жалованье? И, в первый раз за всё время, дворецкий ничего ему не ответил.