***
Гарт остановил кэб у дома Макклауда, и Кастиэль, не теряя ни минуты, направился внутрь. — Мистер Макклауд, — ведьмак поприветствовал хозяина дома едва заметным кивком, — добрый день. — Ооо. Мое почтение, мистер Новак. Чем обязан? — Ваш кэб на месте. Хотел лично поблагодарить вас за то, что одолжили его. — Ох, сущие пустяки. Не желаете ли отобедать со мной? — К сожалению, вынужден отклонить ваше предложение. Как-нибудь в другой раз. У меня еще дела в городе. — Понимаю-понимаю. А как там мистер Винчестер? Хорошо себя чувствует? Ведьмак чуть не подавился воздухом от неожиданного вопроса. Неужели все в городе знают о том, что Дин провел все эти дни у него? Почему же тогда Гарт не был в курсе? Возможно, первые несколько секунд у Новака и было удивленное выражение лица, но он быстро смог взять себя в руки и придать себе невозмутимый вид. — Мистер Винчестер в полном порядке и завтра планирует быть на рынке, насколько мне известно. А вы очень хорошо осведомлены о том, что происходит в городе и за его пределами. — Такие нынче времена. Нужно быть в курсе всего. К тому же ваш плащ, мистер Новак, пропах закваской. Нетрудно сложить два и два. Ведьмак даже не повел бровью. Голос не дрогнул, но внутри у него все кипело. — Интересно, какие же выводы вы сделали, решив эту сложную задачку? Мистер Макклауд стоял с самодовольным выражением лица, сложив руки за спиной и раскачиваясь с пятки на носок. Очевидно, это была его излюбленная стойка. — Эти выводы лично меня никак не трогают, но вот что скажут люди… — Что вы имеете ввиду? — Вы меня поняли. — Боюсь, что нет. — Хорошо. Раз уж вы настаиваете, мистер Новак, я произнесу это вслух. Лицо Кастиэля оставалось невозмутимым, его могли выдать только раздувшиеся на долю секунды ноздри. — Такие отношения, как у вас с мистером Винчестером, не принимаются обществом. Вы наверняка об этом знаете. А еще мне известно, что за границей у вас имеется несколько домов. И если что-то пойдет не так, вы быстро сможете туда сбежать от злых языков. А что же станется с бедным брошенным пекарем? Вы о нем подумали, мистер Новак? Но даже если вы и надумаете взять его с собой…он ведь никогда не станет вам ровней. Мальчик лишь временное развлечение. — Мистер Макклауд, напомните, мы с вами торговые партнеры? — Верно. — Не друзья. — Эмм... к чему это вы? — А к тому, что личные темы я обсуждаю только с близкими. Соответственно, и советы принимаю только от них. Но одно я вам могу сказать точно — Дин мне не развлечение, он хороший человек. Остальное никого не касается. А теперь давайте вернемся к тому, зачем я здесь. Верните перстень, который я оставлял в залог, — Новак протянул руку. Макклауд снял с пальца кольцо, украшенное крупным сапфиром, и вложил его в ладонь Кастиэля. — Всего доброго, мистер Макклауд. Ведьмак поспешил покинуть отныне столь неприятный ему дом. Он был зол, и решил, что нужно успокоиться. Дойдя до ближайшего пустого переулка, он обернулся вороном. Нужно было привести мысли в порядок, и полеты этому способствовали. Он так глубоко погрузился в себя, что не заметил, как оказался возле дома Винчестера. Как будто лучшего места для успокоения он бы найти не смог. Словно его сюда тянула неведомая нить. Ведьмак обернулся человеком и постучал в дверь. — Кас! — Здравствуй, Дин, — улыбнулся Новак. — Вот так сюрприз. Входи. Я думал, ты уже на полпути к дому. — Как раз собирался, но не мог не попрощаться. Да, и потом, я соскучился. — Мы же не виделись всего несколько часов. — Именно. А ощущение, будто целую вечность. Винчестер просиял в ответ. — Ох, подожди минуту, я уберу с огня начинку для пирогов, а то пригорит. — Я тебя отвлекаю. — Нет-нет. Я почти закончил. Ты пока расскажи, как дела с мистером Макклаудом. Ведьмак на секунду замялся, вспомнив неприятный разговор. — Да...Все в порядке. Дин подошел к нему. — Точно? Выглядишь уставшим. — Может быть. Но я знаю, что меня взбодрит. Он обнял Дина и стал покрывать его лицо поцелуями. Затем уткнулся лицом в изгиб его шеи, вдыхая аромат кожи. Ведьмак сдвинул ворот рубашки и поцеловал его ключицу, руки в этот момент с жадностью сжали ягодицы Винчестера. — Кааас, что ты делаешь? — спросил парень, задыхаясь от ощущений. — Хочу тебя. Близость с тобой сводит меня с ума, — Кастиэль начал оттеснять Дина в сторону спальни. — Кас. Должен предупредить, что моя кровать в три раза меньше твоей, и ужасно скрипит. — И пусть. Хочу, чтобы она скрипела в такт моим движениям. Каждый раз, когда я буду входить в тебя. Хочу, чтоб этот скрип смешался с твоими стонами, Дин.***
Кровать и правда оказалась узкой для двоих, но они поняли это уже после, когда лежали, тесно прижимаясь друг к другу. — Ты не обманул, она действительно жутко скрипит, — ухмылялся Кастиэль. — Конечно. Зачем мне врать. Это было очень громко. Боюсь, нас слышал весь город, — хихикнул Дин. — Не преувеличивай, Дин. Послушай. На самом деле я хотел тебе кое-что рассказать. — Что? — Винчестера насторожил тон Новака, и он обеспокоенно взглянул на него. — Когда я был у мистера Макклауда, он недвусмысленно дал понять, что знает о нас. Возможно, знает кто-то еще… — Кас! Ты серьезно?! И ты говоришь мне об этом только сейчас?! — Я поставил его на место, но все равно был очень зол. Всю дорогу до твоего дома я пытался привести эмоции в порядок. И смог успокоиться только рядом с тобой. — Ох правда?! А как же я?! Ты не подумал, что если в городе кто-то еще знает, то это может напрямую отразиться на моей торговле?! Люди могут перестать покупать у меня хлеб, и я не смогу ничего заработать. Если они вообще не решат закидать меня гнилыми помидорами на главной площади! — Дин, не преувеличивай. Эти времена давно прошли. И я обещал, что не дам тебя в обиду. — Да?! А еще ты солгал. Когда я спросил, все ли в порядке ты ответил, что да. — Прости. Я не знал, как начать. Я не ожидал такой осведомленности о наших отношениях и был застигнул врасплох. Дин соскочил с кровати и прикрылся одеялом, стянув его с Каса. — И ты решил сначала покувыркаться со мной, а потом будь что будет! Отличный план. Что дальше?! Кастиэль встал с постели и подошел к парню. — Дин. Я думаю, если бы весь город знал, то и Гарт тоже был бы в курсе, но, насколько я понял, он не знает. Возможно, это известно только Фергюсу. — Что же ты не спросил у него? — Я же сказал, что не ожидал и немного растерялся. Ты прав, я должен был спросить. Слушай, давай я вернусь и поговорю с ним. Хотя бы для того, чтобы узнать, откуда ему это известно. — Делай, что хочешь. Только сейчас оставь меня, — Дин сжал пальцами переносицу и зажмурился. На него накатила такая усталость, будто все силы в одночасье покинули его. — Диин, — Кастиэль потянулся к нему, желая обнять. — Нет, Кас. Не сейчас. Не надо. Уйди, пожалуйста. — Дин, пожалуйста… — Кас, прошу… — Хорошо. Новак опустив голову, собрался и вышел на улицу. Он замер на месте, думая, что же делать. В его ладонь ткнулось что-то теплое и влажное. — Чарльз. Здравствуй приятель, — ведьмак присел на корточки и потрепал пса по голове. — У меня к тебе будет просьба. Пока меня нет, присматривай за своим хозяином. Договорились? Пес понимающе моргнул. Кастиэль осторожно приоткрыл дверь в дом и впустил его, чтобы Дин не оставался в одиночестве.***
Первым делом ведьмак решил поговорить с Макклаудом и выяснить, что ему известно, а главное — откуда. — Кастиэль. Чем я заслужил увидеть вас дважды за день? — съехидничал Фергюс. — Я решил, что мы не на том закончили наш разговор. — Что ж. Предлагаю пройти в мой кабинет и продолжить нашу беседу. Он указал рукой направление, которое Новак знал, так как не раз бывал там. Они расположились в креслах, стоявших по обе стороны стола. — Скотч? — предложил хозяин дома. — Нет. Благодарю. — А я, пожалуй, выпью. Он налил себе янтарного напитка и, сделав глоток, расплылся в кресле. — Итак. Я весь внимание. — Мистер Макклауд, — начал ведьмак, — мы с вами работаем уже не первый год. И сотрудничество с вами меня всегда более чем устраивало. Мои связи за границей, ваши торговые суда, все это было хорошо отлаженным механизмом долгие годы. Макклауд молча кивнул, продолжая смаковать свой напиток. — И сегодня во время нашей беседы у меня возникло ощущение, что вы хотите прекратить наше сотрудничество. — Уверяю вас, это нет так. — В таком случае потрудитесь объяснить ваш выпад в сторону моей личной жизни. — Это был никакой не выпад. А всего лишь беспокойство. Как я ранее уже сказал, общество не приемлет таких отношений. Мне бы не хотелось, чтобы чья-то жизнь была сломана. Ведьмак слегка усмехнулся, его позабавила напускная заботливость Фергюса. — А с каких пор вас волнует жизнь простого пекаря, конечно, кроме того, что он вам должен? — Как раз-таки только по этой причине. И потом, я вам не враг, мистер Новак. — Допустим. Но я никак не возьму в толк, откуда вам известно о роде наших отношений? — Значит, вы не отрицаете, что состоите с Винчестером в романтической связи? — Не отвечайте вопросом на вопрос. — Новак чуть приподнял подбородок, что придало его внешнему виду суровости. — Хорошо. Видите ли, Кастиэль, я давно занимаюсь торговлей, и деловых партнеров у меня было много. Не все они были честны. Кто-то пытался меня обмануть, и я расторг с ними все договора. Кто-то смог обвести меня вокруг пальца, но потом поплатился за это. Когда по городу прошел слух, что наш знаменитый пекарь уже пару дней не появлялся на рынке, я забеспокоился. Не удрал ли он, не выплатив долг. Но когда Вы перестали появляться, это стало уже подозрительно. Мне пришлось послать своего человека, чтоб разузнать, что происходит. Выяснилось, что якобы кто-то мельком видел, как вы усадили Винчестера в повозку и увезли в неизвестном направлении. А потом мой человек наведался к вашему дому и увидел, как вы резвились в снегу и миловались. — Ваш человек — это мистер Фицжеральд? — Нет. Что вы. Этот ни за что бы не согласился следить за своим дружком Винчестером. В общем, я хочу сказать, что слежка за вами была ни чем иным, как проверкой вашей честности. Я следил не ради праздного любопытства. Мне ваши шуры-муры до одного места. Я, признаться честно, по молодости тоже экспериментировал, но это ни во что большее не переросло. — Ладно, я вас понял. Кто еще об этом знает? — Только те, с кем я… — Я не о вас, Мистер Макклауд. — прервал его Кастиэль и возвел глаза к потолку. — Ах. Только я и мой человек. Если, конечно, он никому не разболтал. — А он мог? — Ёж его разберет. Откуда ж мне знать. — равнодушно ответил Фергюс. — Не поймите меня неправильно. Я бы не скрывал этих отношений, но не хочу, чтобы вся эта история навредила Дину. Фергюс с выражением скуки на лице покрутил в руке стакан, на дне которого еще оставался напиток. — Мне, знаете ли, это тоже не на руку. Думаю, я мог бы разузнать, кому еще кроме меня и моего человека об этом известно, но.. — Сколько? — перебил Новак. — Вот это мне в вас и нравится. Схватываете на лету. Увеличение моей доли на двадцать процентов. — На десять, — ответил Новак. — Пятнадцать. — Договорились, — согласился ведьмак, и они пожали руки. — Когда я смогу узнать информацию? — Хоть сейчас. Фергюс позвал дворецкого и велел привести к нему Аластара. Ждать пришлось недолго. В кабинет вошел долговязый и неприятный на вид тип. — Мистер Макклауд, вы хотели меня видеть, — он поклонился и будто с опаской покосился на гостя. Прислужник прекрасно помнил, что следил за ним и знает о его тайне. — Аластар, ты наверняка знаешь мистера Новака. Так вот, он хотел бы знать, что тебе известно о его отношениях с Винчестером, и кому ты об этом разболтал. Советую быть предельно честным. Мужчина испуганно округлил глаза и затараторил: — Кто? Я? Мистер Макклауд. Да никогда. Чтоб я? Да ни в жизнь. Я т-только выполнил, что мне было велено, — заикался он. — Мистер Новак, — обратился он уже к гостю, — я ничего не знаю. Я ничего и никому. Вот вам крест, — Аластар перекрестился. Фергюса это даже позабавило. — Ты глянь, он внезапно уверовал. Кастиэль, вы все сами слышали. — Ему можно верить? — спросил Новак. — Он не лжет. Но если что и утаит, то прекрасно понимает, какое наказание его ждет. — Я? Да никогда, мистер Макклауд… — Замолчи ты уже! — перебил Аластара хозяин и скривился так, будто увидел что-то мерзкое. Когда Аластар покинул кабинет, и дверь за ним закрылась, Новак спросил: — А если он все-таки кому-то сболтнул, и сбежит? — От меня еще никто не сбегал, — заверил Фергюс и опустошил свой стакан.