ID работы: 14158484

Звереныш из Надора

Слэш
PG-13
В процессе
70
Размер:
планируется Макси, написано 63 страницы, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
70 Нравится 97 Отзывы 11 В сборник Скачать

Разочарованный

Настройки текста
Ричард сидел напротив Ее Величества и не мог понять, в какой именно момент все пошло не так. Когда Наль пригласил его на прогулку, эр Рокэ только пожал плечами и отпустил его гулять. Вот только вместо того, чтобы провести тихий вечер в таверне, Реджинальд повел его в сторону каретного двора. Там его встретил граф Штанцлер, который пригласил его в темную карету. Даже если Ричард хотел отказаться от этой поездки, его не отпустили бы. — Ричард, как хорошо, что ты смог с нами встретиться. От Штанцлера все еще пахло лекарствами и отцветшими цветами. Ричард только старался не сильно вдыхать, пока они ехали в карете. Доставать кусочек ароматической соли, которую ему дал Хуан, он не мог. Граф смотрел за каждым его действием. — С тобой хочет встретиться одна персона. — Кансилльер даже взял Дика за руку, не замечая, как юноша на долго закрыл глаза. — И я должен буду сказать, что бы ты сохранил эту встречу тайной. Ричард смог только кивнуть. Дик старался запомнить куда они едут, но он все же сбился на узких улочках старого города. В старом городе его так же сбило множество неизвестных запахов, от которых хотелось чихать и кашлять. Ориентироваться не помогал даже, относительно, острый слух. Именно такой шум был ему не известен. Так они и добрались до одного старого аббатства. Штанцлер ободряюще похлопал Ричарда по спине. Еще раз наказав держать эту встречу в секрете, граф приказал ждать аббатису. Та подошла через несколько минут. Прикрывая пальцы широкими рукавами, она указала ему на одну из боковых тропинок. Ричард опустил глаза, чтобы хоть в этот раз запомнить куда его ведут. Тропинка была скрыта от всех высокой живой изгородью. Ричард старался не обращать внимание на то, что аббатиса обеспокоено вертела головой на каждый звук. Женщина провела его под цветущей аркой, от которой нестерпимо хотелось чихать. Вообще, от такого количества цветущих растений Ричард расчихался бы еще раньше, но его от этого удерживала сама атмосфера таинственности. — Прошу вас. — Аббатиса указала на светлую дорожку, которая вела к уединенному уголку. Там среди цветов и зелени на небольшой скамейке сидела она. Катарина Оллар. Звезда для любого унара, только выпустившегося из Лаик, Талигойская роза. Она сидела скромно опустив голову, увенчанную легкой диадемой, читала что-то из священных писаний. Ричард на несколько секунд замер в немом восхищении. Ее Величество, невесомым, движением руки, перелистнула страницу. Сделав шаг вперед, Дик наступил на ветку, чтобы обозначить свое появление. Королева встрепенулась, словно испуганная пташка. Рассеянным взглядом она заметила Ричарда и только потом покорно улыбнулась. — Герцог Окделл. — Она указала на вторую половину скамейки. — Я рада, что вы ко мне присоединились. — Ваше Величество. — Ричард опустил голову в поклоне и только потом неуверенно сел. — Как я мог отказаться от вашего приглашения. Королева завела неспешную беседу. Королева взяла его за руку, аккуратно поглаживая его. В какой-то момент Ричард потерял собственные мысли, полностью растворившись в ее голосе, окруженной ее заботой. — Как вам живется в доме Алва? Ричард прикрыл глаза, стараясь вернуть себе концентрацию. Потеря контроля над собой, была опасной. Он мог обернуться не зависимо от собственного желания. Чтобы быстрее привести разум к относительному контролю, Дик незаметно ущипнул себя за бедро. — Все хорошо, Ваше Величество. — Ричард посмотрел на королеву сквозь опущенные ресницы. — Зовите меня Катари. — Королева улыбнулась, чуть сильнее сжимая руку Дику. — А я буду звать вас Дикон. Эр Август сказал, что вас так зовут друзья. У Ричарда получилось только кивнуть. Как только Ее Величество сказала про графа Штанцлера, разум окончательно вернулся. Не сказать, что Дик полностью не верил словам графа, но не мог полностью игнорировать внутренний голос, который говорил, что нужно к этому человеку следует относиться с предосторожностью. Королева же получив молчаливое согласие, продолжила свои расспросы. Ричард старался отвечать ей с предельной честностью, лгать у него никогда не получалось. — Герцог Алва жестокий человек. — Королева наклонила голову на бок. — Надеюсь, он не причиняет тебе зла. Ричард распахнул глаза, стараясь за изумлением скрыть искру негодования за эра. — Нет, Ваше… — Катарина мягко укоризненно посмотрела на него, — Катарина. Герцог Алва ведет себя согласно кодексу Франциска. Сказав это, Ричард внимательно смотрел за действиями королевы. Та, практически, не заметно нахмурилась, но больше никак не отреагировала. Чуть сильнее вздохнув, Дик попытался определить ее настроение, но из-за большого количества цветов не смог этого сделать. Зато опять хотелось расчихаться. — Дикон. — Ее Величество грустно улыбнулась. — Ворон может очаровать с первого взгляда, да даже со второго. Я прошу тебя не поддаваться его очарованию. Иначе потом тебе будет больно. Ричард смог только сглотнуть. Он не совсем понял, какой именно смысл Ее Величество вложила в эти слова: предупреждение или угрозу. Оставалось только кивнуть, заверяя королеву, что он не будет поддаваться очарованию Первого маршала. Ее Величество только кивнула, видимо, удовлетворенная этим заверением. — Я знаю, что ты не интересуешься придворными сплетнями. — Королева наклонила голову, загадочно блестя светлыми глазами. — Но прошу тебя выслушать меня очень внимательно. Что бы точно знал, что именно представляет из себя твой эр. Ричард невольно содрогнулся. Об герцоге Алве у него самого складывалось очень странное представление. Смерть отца от руки Ворона, он не простил, да и вряд ли сможет простить. Но все остальное, что он знал об этом человеке не укладывалось в описание бездушного чудовища. — Эта история произошла около двух лет назад. — Королева продолжила свой рассказ. — Порученцем герцога тогда был Юстиниан Придд. Умный, добрый и отзывчивый юноша. Но помимо всего, он был из семьи Людей Чести. Герцог Алва соблазнил его. Не только взял в свою постель, но и рассказал всем об этом. Ричард сжал правую руку в кулак, предварительно спрятав ее в складках одежды. — Он приказал нарисовать картину. На ней были изображены сам герцог и его порученец в образах Марка и Лакония. — Голос Катарины дрогнул. — И отправил эту картину герцогу Придду. Дик вздохнул воздух. Цветочный аромат, конечно, немного сбивал его со следа, но он к нему уже смог немного привыкнуть и мог различать некоторые отголоски эмоций королевы. Если Ричард правильно классифицировать собственные заключения, то в словах Ее Величество мешала правду с ложью, причем последнего было чуть больше. Беседа о грехах герцога Алва затихла почти так же внезапно, как и началась. Королева погладила его по голове. Ричард смог распознать несколько уже знакомых ему людей. Отголоски их запаха осели на кружевных манжетах королевы. И если след Штанцлера можно было объяснить дружескими узами, которые так подчеркивал граф, то запах можжевельника, который так любили Эстебан и его компания, было сложнее. А духи Наля, вообще, невозможно. Аббатиса появилась очень вовремя. Ричард уже не знал, какое у него выражение лица. И чтобы не показать собственной растерянности от только что осознанной информации, нужно было уходить. Женщина предупредила их о времени, сказав, что герцога уже ждут. Наскоро попрощавшись с Ее Величеством, Ричард поклонился и пошел за аббатисой. Только выйдя за пределы тайного уголка, Ричард заметил, что за пределы аббатства его ведут совершенно другим путем. Попытавшись узнать об этом у своей провожатой, он наткнулся на абсолютную стену молчания. Когда он прошли примерно половину пути, острым слухом Дик уловил, как открылась калитка, через которую он вошел. Ветер принес уже знакомый чуть сладковатый, словно бы после первых морозов, запах брусники. Неужели и Валентин тоже будет слушать слухи про старшего брата? Остановившись около розового куста, Дик получил грозный взгляд от аббатисы. Но не обращая на нее внимание, он коснулся ярко красного бутона. Сильнее сжав в руках стебель, Ричард почувствовал, как шипы впиваются в ладонь. — Герцог Окделл. — Аббатиса, явно не довольная его промедлением, подошла к нему и, практически, шипела. — Вам нельзя задерживаться тут. Это очень опасно. — Очень красивые цветы. Простите меня. — Виновато опустив голову. — Вы за ними сами ухаживаете? — Конечно. — Женщина чуть посветлела. — Все сами делаем. Но мы должны идти. Капли крови остались на розовых шипах и падали на камни через неплотно сжатый кулак. Ричард надеялся, что Валентин поймет его немое послание.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.