ID работы: 14183128

Волшебник на Бейкер-стрит

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
118
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
71 страница, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 54 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 7 - Очарованная жизнь

Настройки текста
Примечания:

***

Некоторое время спустя меня спасают из кошачьей тюрьмы и приводят в комнату, где собрались Мастер оружия и присяжные, а также лорд Моран, леди Смоллвуд и Майкрофт Холмс. Я не вижу Шерлока и задаюсь вопросом, где его держат. Меня сажают в середине стола. Мастер оружия создаёт вокруг меня невидимую клетку и предупреждает, чтобы я не пытался сбежать. Я пригибаюсь. Лучше ничего не говорить, притвориться, что я просто кот. Мастер оружия смотрит на меня с раздражением. − Миссис Хадсон, вы заявили, что это существо принадлежит вам. − Он живёт в моём доме, − говорит она. − Что касается того, принадлежит ли он мне, я оговорилась. Право собственности полностью зависит от него. − Но вы принесли его в зал. − Нет. Я оставила его снаружи, как настаивал лорд Моран. − А теперь я попрошу вас говорить правду, мадам, − говорит Мастер оружия. − Вы приказали этому коту выйти на поле для дуэлей? − Он кот, − отвечает она. − Никто не приказывает коту что-либо делать. − Он не кот, − говорит Ирэн Адлер. − Хотели бы вы увидеть его в его естественном состоянии? − Нет! − Я уже на ногах. − Пожалуйста, не надо. Другой присяжный поднимает очки к глазам. − Вы мужчина? Я сажусь с тем, что, как я надеюсь, выглядит как достоинство. − Я признаю, что когда-то был человеком, но я нахожусь в этой форме уже несколько недель и начал думать о себе как о коте. − Как вас зовут? Я гордо поднимаю голову. − Джон Хэмиш Ватсон, пятый Нортумберлендский стрелковый полк. Три года в Афганистане, ветеран Кандагара, Гильменда и чёртова госпиталя Бартса. − Кто превратил вас в кота? − спрашивает Мастер оружия. − И с какой целью? − Это сделал Шерлок Холмс. И он этого не хотел. Видите ли, он снимал проклятие с моей ноги и случайно что-то пошло не так. Я потерял работу, потому что не мог говорить, и не смог найти новую. Когда я увидел его в следующий раз, он пообещал снять заклятие, но подхватил магический вирус и не смог превратить меня обратно в человека. Лорд Моран неприятно улыбается. − Итак, он приказал вам убить Джеймса Мориарти. − Нет, он этого не делал, − отвечаю я. − Я кот. Я увидел мышь и погнался за ней. И я только поймал её. Голем убил её. Я думаю, это означает, что Шерлок победил. Майкрофт Холмс поворачивается ко мне. − Всё не так просто. Сейчас этот вопрос может показаться спорным, поскольку мистер Мориарти на самом деле мёртв, но если Шерлоку помогал другой волшебник, он нарушил правила турнира и может быть обвинён в убийстве. Даже если бы он этого не сделал, вас, как мужчину, могли бы счесть соучастником преступления. Видите ли, мы относимся к таким вещам очень серьёзно. − В чём именно заключается ваша работа, мистер Холмс? − спрашиваю я. Он расправляет плечи и хмуро смотрит на меня сверху вниз. − Я министр по делам паранормальных явлений, что включает в себя обеспечение того, чтобы мир магии не пересекался вредным образом с миром людей. Вы, доктор, стали сутью моей проблемы. Магическое создание, вы сами не обладаете магией, вы сорвали это мероприятие, и в результате погиб человек. − Вредное пересечение... включает ли это волшебников, которые превращают людей в статуи? − Это вопрос, отдельный от текущего вопроса. Кто бы ни был ответственен за эти преобразования, с ним разберутся, когда расследование будет завершено. − Я думаю, мы оба знаем, кто несёт ответственность, мистер Холмс. Он кивает. − Как я уже сказал, с этим разберутся. Однако на данный момент необходимо принять решение о вашем статусе, не только для того, чтобы определить победителя дуэли, но и для того, чтобы определить, следует ли предъявлять вам обвинение в соучастии в смерти Мориарти. − Я не волшебник. И я не совсем человек. Раньше я был врачом и солдатом. Теперь я кот. Я играю с клубками пряжи, ем сухой корм и сплю около шестнадцати раз в день. Может ли кот быть обвинён в соответствии с законами, регулирующими это мероприятие? − Согласно человеческим законам, кошек могут казнить как фамильяров вместе со своими хозяевами, − здесь он наклоняет голову в сторону миссис Хадсон, − или любовниками. Согласно магическому закону, заколдованные животные могут быть привлечены к ответственности за увечья, ущерб или смерть. − Он не убивал Мориарти, − говорит миссис Хадсон. − Это сделал голем Шерлока. Это было действие Шерлока, полностью законное в соответствии с правилами турнира. Молчание затягивается. Моран выглядит недовольным, Мастер оружия − задумчивым, а миссис Хадсон − упрямой. Ирэн Адлер прищуривает глаза, глядя на меня, и соблазнительно улыбается. Майкрофт разговаривает с леди Смоллвуд, объясняя что-то о юридических прецедентах в магическом сообществе. − Может ли кот посмотреть на Королеву? − спрашиваю я. Моран фыркает. − Вы осмеливаетесь просить аудиенции у её Королевского Величества? Я ощетиниваюсь и бросаю на него свой самый снисходительный взгляд. − Разве она не монарх Соединённого Королевства? Разве она не управляет всеми его жителями, как магическими, так и немагическими? И разве я, по причине того, что я живой, не принадлежу к её народу? Даже самый ничтожный субъект имеет право требовать справедливости. Да, осмелюсь спросить. Я взываю к её чувству справедливости. Двадцать минут спустя в зал входит небольшая процессия во главе с Мастером оружия. Я испытываю облегчение, видя, что Шерлок присоединяется к нашей маленькой компании, когда мы приближаемся к Королевской ложе. Он всё ещё немного прихрамывает, но ободряюще улыбается мне. Большинство зрителей остались, ожидая оглашения вердикта. Королева выпила свой чай и вернулась в свою ложу. − Ваше Величество, − говорит Мастер оружия, − присяжные не смогли прийти к решению об исходе дуэли. − Он вздыхает, выглядит немного несчастным и указывает на меня. − Это... кот попросил вас заслушать его дело, поскольку он был одним из участников этих событий, и, возможно, ему будет предъявлено обвинение в соучастии в умышленном убийстве. Мы примем ваше решение. Королева кивает. − Пусть кот подойдёт. Я не уверен в этикете Королев и кошек, но я подхожу и склоняю голову. − Ваше Величество. − Значит, вы волшебный кот? − спрашивает она. − У вас есть дар речи? − Да, мэм. Я не волшебник, как таковой, но был приведён магией в моё нынешнее состояние. − Назовите мне своё имя. − Джон Ватсон. Я ветеран вооружённых сил Вашего Величества, служил армейским хирургом в Афганистане. − Тогда говорите, доктор Ватсон. Мы выслушаем вашу просьбу. − Я знаю, что Ваше Величество − друг собак, и верю, что вы проявите такую же вежливость к кошке, как и к собаке. Присяжные обсуждали вопрос о предъявлении мне обвинения в смерти мистера Мориарти. Хотя я признаю, что вышел на дуэльную площадку и вмешался в события состязания, мистер Мориарти вызвал Шерлока на дуэль, в ходе которой существовала вероятность, что он или Шерлок могли погибнуть. Лично я считаю, что это довольно архаичный способ разрешения спора, но поймите, что магическое сообщество связано многими архаичными правилами. Мистер Мориарти предпочёл превратиться в мышь, вместо того чтобы встретиться лицом к лицу со своим противником, как подобает настоящему английскому джентльмену. Сегодня мог умереть любой из них. Мориарти был побеждён лучшим волшебником и своей собственной трусостью. − Но способствовали ли вы этому поражению? − спрашивает она. − Не намеренно. Вы встречались с Шерлоком Холмсом, консультирующим волшебником. Пытаясь совершить доброе дело, он превратил меня в кота. Сначала это было довольно странно, но я адаптировался лучше, чем ожидал. Как кот, увидевший мышь, я набросился на Мориарти. Поймав мышь, я был готов отпустить её. − Итак, вы агент мистера Холмса? Вы выполняли его поручение? − Нет, мэм. Я действовал инстинктивно. Если бы один из корги Вашего Величества убил крысу, это считалось бы убийством? Королева поджимает губы, выглядя задумчивой. Затем она кивает Шерлоку. − Мистер Холмс, вы можете превратить этого кота обратно в человека? Шерлок опускает голову. − Я боялся пытаться, Ваше Величество, потому что подозревал, что я проклят. Все мои заклинания шли наперекосяк, и я не хотел превращать его в пепельницу или чайник. По крайней мере, так он сможет говорить. − Кто проклял вас? − Я не знаю, мэм. Это случилось несколько недель назад, когда я впервые посетил 2010 год. Я подозревал Мориарти, но у меня нет доказательств. − Вы верите, что он проклял вас, а затем вызвал на дуэль, намереваясь, чтобы вы проиграли, − говорит она. − Но вы выиграли дуэль. Возможно, вы больше не прокляты. Шерлок качает головой. − Это не имеет значения, мэм. Я ожидаю, что обо мне будут судить по моим результатам, а не по моим намерениям. Я сделал всё, что мог, и если этого было недостаточно, я принимаю последствия. Только, пожалуйста, не вините Джона. Вините меня. Я превратил его в кота, и он просто действовал в соответствии с инстинктом. Она долго рассматривает его. − Я правлю как волшебными людьми, так и немагическими. Ваш брат всё мне объяснил, и, похоже, результат находится в серой зоне, но Магическая академия подчинится моему решению. Поэтому, как Королева Соединённого Королевства, я объявляю вас победителем этого конкурса. Смерть мистера Мориарти была несчастным случаем, которого можно было ожидать во время дуэли. Ни вы, ни Джон Ватсон не виноваты. Шерлок кланяется. Вздыхая с облегчением, он улыбается мне. Всё встают, когда Королева, Принц и их свита уходят. Брат Шерлока приглашает нас на чай в свой номер в отеле, где он остановился. Я удивлён, увидев там Грега Лестрейда, который ждал нас. Шерлок и миссис Хадсон рассказывают о событиях дуэли Лестрейду, который может только покачать головой, задаваясь вопросом, в какой мир он попал. Я знаю этот взгляд; таким я был всего несколько недель назад. Я прихлёбываю чай с молоком из блюдца, когда Майкрофт садится на стул лицом к столу, за которым я скорчился. Он изучает меня с выражением, колеблющимся между любопытством и презрением. − Вы не любитель кошек, не так ли? − наблюдаю я. − Не стесняйтесь игнорировать меня. Он ухмыляется. − Я не любитель людей. − Слегка наклонившись вперёд, он говорит: − Я действительно удивляюсь вам, доктор Ватсон. Некоторое время назад у вас в зубах был очень могущественный волшебник. Вскоре после этого вы доказали свою правоту нашей Королеве. Теперь вы пьёте чай из блюдечка. Интересно, каково это − обладать такой властью? − Я не хотел его есть, если вас это интересует. Для меня всё дело в погоне. И Королева была очаровательна. Я рад, что она не держала на меня зла за то, что я кот. Он наклоняется ещё ближе и тихо говорит: − Я могу отменить заклинание, если хотите. − Честно говоря, я думаю, нам обоим было бы неловко. И Шерлоку бы это не понравилось. Он чувствует, что вы всегда крадёте у него громкие слова. Майкрофт недовольно морщится. − Он всегда был таким обиженным. Но я полагаю, вы останетесь с ним, пока он не разберётся во всем. И тогда вы, без сомнения, вернётесь в медицину, оставив всю эту чепуху позади. − Я не знаю. Может быть, он тот, кто будет двигаться дальше. Путешественник во времени, знаете ли. − По какой-то причине эта мысль наполняет меня ужасом. Снова вернутся к своей скучной жизни. − У него беспокойный дух. − Встав, он обращается к своему брату. − Лорд Моран арестован. Это закрывает ваше дело? − Лестрейд только что ввёл меня в курс дела, − отвечает Шерлок. Инспектор кивает. − Сегодня утром я беседовал с лордом Мораном. Конечно, он всё отрицал, сказал, что не встречался с Мориарти до сегодняшнего дня. У них была пара предварительных телефонных разговоров о фанатском мероприятии, по-моему, он так это назвал, своего рода совместном турнире, который он хотел провести здесь, в Замке Морана. Глупо моргнул, когда я спросил его, был ли Мориарти тем волшебником, который превратил пятерых своих людей в камень. Думаю, теперь он запоёт по-другому. − Он прав в одном, − добавляет Шерлок. − Он не связывался с Мориарти; Мориарти связался с ним. Но дело было не в какой-то совместной игре. Единственное, в чём маленький Джеймс был хорош − это в том, чтобы обнаружить слабость и использовать её в своих целях. Я уверен, что он видел в Моране бюрократа средних лет, разочарованного тем, что его карьера идёт в никуда. Он, без сомнения, пообещал ему власть и богатство, и Моран был достаточно жаден, чтобы согласиться на его заговор. − Каким образом Адер был замешан в этом деле? − спрашиваю я. − Не уверен, в чём заключалась его роль, − говорит Лестрейд. − Но Моран, несомненно, использовал его. Адер запаниковал, когда встретил Мориарти и узнал, кто он такой. Я предполагаю, что он сказал Морану, что хочет уйти, и Моран подкупил его, чтобы он держал рот на замке. Шерлок кивает. − План состоял в том, чтобы убить ключевых людей; недостатком был Мориарти, который является стратегом, но также и хаотичным. Моран согласился убить нескольких случайных людей, но предположил, что это будет сделано так, чтобы выглядело правдоподобно, а не превращать людей в статуи. Моран удерживал Адэра от обращения в полицию до тех пор, пока это не произошло. Миссис Хадсон фыркает. − Кажется глупым, что он так явно использовал магию. Возможно, он просто изобразил это как серийного убийцу. − Мориарти − хвастун, − отвечает Шерлок. − Он следует за аплодисментами. Возможно, мы никогда не узнаем наверняка, но я думаю, что он использовал Морана для чего-то гораздо большего. Он никогда не удовлетворился бы ролью волшебного наёмного убийцы Морана. Я бы не удивился, если бы он увидел себя в короне. Майкрофт вздрагивает. − Я очень рад, что всё зашло не так далеко. Шерлок насмешливо улыбается ему. − Не за что, дорогой братец. − С того места, где я сидел, брат мой, казалось, что ты, возможно, проигрываешь, − говорит Майкрофт. − Превращения всегда были твоей главной заботой. Как так получилось, что ты даже не смог снова стать взрослым? − Это называется стратегией, мой дорогой брат, − парирует Шерлок. − Я хотел, чтобы он подумал, что я в беде, позволил ему стать слишком самоуверенным. Он явно не ожидал моего последнего заклинания. Он мог бы победить, но высокомерие заставило его выбрать неправильную стратегию. − Тем не менее, если бы не доктор Ватсон, раунд мог закончиться по-другому, − говорит Майкрофт. В этот момент входят Донован и Андерсон. Она держит за хвост дохлую мышь, а у него на лице отвращение. − Что нам с этим делать? − спрашивает она. − Я говорю, что это дохлая мышь. Андерсон говорит, что это улика с места преступления, и мы должны её занести в каталог. − Отправьте это в морг, − говорит Лестрейд. − Молли знает, что с этим делать. − Было вынесено решение о том, что здесь не было совершено никакого преступления, − говорит Майкрофт. − Тем не менее, мы должны сохранить тело до завершения суда над лордом Мораном. Его магическая подпись может сыграть роль в его защите. Донован роняет мышь. − Вы хотите сказать, что она проклята? Инстинкт снова правит. Я набрасываюсь на дохлую мышь, умело отбиваю её лапой и с удовлетворением наблюдаю, как она приземляется в чай Майкрофта. Все замолкают и пялятся. − Ну, это было неловко, − говорю я. Шерлок хихикает, и вскоре я тоже начинаю хихикать. − Так по-детски, − бормочет Майкрофт. − Что бы сказала мама? Я пользуюсь своим статусом кота и большую часть пути домой сплю у Шерлока на коленях. Когда мы закрываем за собой дверь 221Б, я готов снова вздремнуть. Шерлок выглядит измученным. − У тебя травмы, − говорю я. − Ты позволишь мне взглянуть? − Только синяки. Пока ты спал, миссис Хадсон наложила на меня паллиативное заклинание. Через пару дней я буду в порядке. А теперь, если хочешь, я приготовлю нам чаю. − Он поднимает свою палочку, указывает на кружки. В моей появляется маленькая сова. Она поднимает голову и спрашивает: − Ух? Ответ «Ух?» из гостиной означает, что Бубо проснулся. − Давай пока обойдёмся без чая, − предлагаю я. − Тебе нужно хорошенько выспаться, прежде чем ты будешь творить новые заклинания. И не спи сегодня на диване, − говорю я ему. − Ты будешь спать в своей постели. Он кивает. − Это действительно звучит довольно чудесно. − Тогда надень свою пижаму, − говорю я. − Сначала приму ванну, − бормочет он. − Мерлин, как я устал. Думаю, я засну, если залезу в тёплую ванну. Лучше приму душ. Я слышу, как включается вода, и запрыгиваю на кровать, прислушиваясь. Через несколько минут дверь открывается, и он бросает свою одежду в корзину. Я открываю один глаз. Пижамы нет. Я открываю другой глаз. − Ты голый. − Хорошее наблюдение. Как и ты, если уж на то пошло, под всем этим мехом. Это то тело, которое скрывали все эти странные наряды: длинные стройные ноги, восхитительная задница и гладкие мускулистые руки. Не говоря уже о его магических способностях. Не то чтобы я мог что-то с этим поделать, но я всё ещё могу оценить то, что вижу. − Ты не возражаешь, если я буду спать здесь? − Конечно, нет. − Он садится на край кровати. − Джон, мне жаль, что я не смог пока превратить тебя обратно в мужчину. Мне бы не хотелось совершить ошибку, так что, если ты готов ещё немного потерпеть, оставаясь котом... − Честно говоря, Шерлок, я думаю, что мог бы привыкнуть к этому... пока я твой кот. Я мог бы вести себя немного раздражённо, если бы ты начал встречаться с ведьмой... − Ведьмы − это не моя область. − Он скользит под простыни. − Ой. Ты имеешь в виду... волшебники? Я имею в виду, всё в порядке. Просто... Я, вероятно, буду немного ревновать к любому человеку, к которому ты проявишь особый интерес. Шерлок улыбается; он красив, всё ещё немного порозовевший после душа и излучающий тепло. − На самом деле, я становлюсь своего рода кошатником. Любителем кошек, если хочешь. − Ты мне тоже нравишься, Шерлок. Быть котом не так уж плохо, но могут быть моменты... когда было бы здорово быть мужчиной. Как сейчас, лежа здесь, в твоей постели. − Я бы тоже этого хотел. Думаю, я бы позавидовал, если бы ты нашёл кошку-леди. − Знаешь, их называют королевами. − Х-м-м... Неудивительно, что Её Величество нашла тебя таким восхитительным. − Я не думаю, что дело было в этом. Она очень любит собак и на самом деле не любит кошек. Я думаю, у неё аллергия. − К счастью, это не так. И если ты не возражаешь побыть какое-то время котом, я в конце концов найду способ превратить тебя обратно. Мне жаль, что этого ещё не произошло. Я просто проявляю осторожность, не хочу совершить ошибку. − Не беспокойся. Я уверен, что ты скоро восстановишь свои магические способности. В конце концов, ты выиграл турнир. Вирус, должно быть, почти прошёл. − Трансформация − самый сложный вид магии. Мне потребовалось некоторое время, чтобы научиться этому, и, возможно, потребуется некоторое время, чтобы это вернулось. Я забираюсь под одеяло, сворачиваюсь калачиком рядом с ним. − Не спеши. Кошки видят сны. Если бы вы спросили меня раньше, что нам сниться, я бы сказал о кошачьей мяте, клубках пряжи, блюдечках со сливками и Королевах. Мне могли бы присниться эти вещи, но сегодня ночью мне снится Шерлок. Я мечтаю о его губах, целующих мои, о его длинных пальцах, обхватывающих мой член. В этом сне я мужчина, но я мурлычу, прижимаясь к нему всем телом. Я люблю тебя, Шерлок... Я тоже люблю тебя, Джон. Я уже близко, так близко, но я хочу, чтобы это продолжалось вечно. Почеши меня за ушами, говорю я ему. Погладь меня по животу... В комнате темно; насколько я могу судить, уже за полночь. Я не знаю, что разбудило меня от того, что, должно быть, было лучшим сном о сексе, который у меня когда-либо был. Подняв голову, я прислушиваюсь. Шерлока трясёт. Я придвигаюсь к нему поближе, чтобы убедиться. Да, он плачет. Я перелезаю через него и прижимаюсь мордой к его лицу. − Шерлок? Что случилось? − Прости меня, − всхлипывает он. − Джон, прости меня. − Не за что извиняться. − Я мурлычу, потираясь головой о его подбородок. − Тебе, должно быть, приснился плохой сон. − Нет, это был не сон. Это то, что я должен тебе сказать. − Ой. − Есть только одна вещь, о которой я могу думать. − Ты уезжаешь. Возвращаешься к своему другу-поэту. Фыркнув, он садится. − Нет! − Сейчас не твоё время, Шерлок. Ты сказал мне, что приехал просто погостить, потому что это столетие показалось тебе интересным. Но ты, должно быть, скучаешь по десятому веку. − Одиннадцатому. − Какому угодно. Это не твой век. Тебе, наверное, не терпится вернуться к... э-э-э... средневековым штучкам. − Я не уйду, − говорит он. − Но тебе здесь грустно. − Мне грустно, потому что... − Он тяжело вздыхает. − Я эгоистичный человек, Джон. В тот день, когда ты подобрал меня с тротуара, я подумал, что ты интересный человек. И отчасти причина, по которой я вернулся, заключалась в том, что я продолжал думать о тебе, гадая, как поживает твоя нога. Ты согласился пойти со мной сюда, на Бейкер-стрит, и даже когда я превратил тебя в кота, ты не рассердился. − Ну, я был немного зол, − отвечаю я. − Думаю, я высказал своё мнение по этому поводу довольно решительно. − Но ты остался. Ты остался не ради меня, а потому что ожидал, что я исправлю тебя. А я этого не сделал. − Я не виню тебя, Шерлок. Конечно, ты не хотел усугублять ситуацию. А потом у нас было дело, и ты всё ещё был проклят, или, может быть, у тебя был вирус, и... − Это было не проклятие. И теперь вирус исчез. − И?.. − Ты возненавидишь меня. − Я сомневаюсь в этом. Что ты натворил? − Ничего. Я ничего не сделал. Я не снял заклинание, которое превратило тебя в кота. − Я уверен, у тебя есть причина. Я имею в виду, я не так уж много знаю о магии, и я надеюсь, что ты поймёшь, как... − Я знаю, как превратить тебя обратно в мужчину, Джон. Я сажусь на корточки и смотрю на него. − Что ты говоришь? Он притягивает меня к себе, зарывается лицом в мой мех. − Ты будешь сердиться. − Ладно. Если ты знаешь как, и ты не проклят, и у тебя нет магического вируса, почему ты снова не превратил меня в человека? − Потому что... ты бросишь меня. Как только ты снова станешь мужчиной, ты вернёшься к своей работе, своей квартире и своим друзьям. Ты найдёшь работу и подружку, и тебе не понадобится волшебник-идиот, который убрал все эти вещи с помощью неправильно направленного заклинания. − Ты думаешь, я тебя брошу? − Ты остался только потому, что ты кот, Джон. Как мужчина, ты покинешь меня. − Может быть, я не тот человек, за которого ты меня принимал. Я остался ради тебя, и если ты примешь меня, я не оставлю тебя, Шерлок. − Я прижимаюсь к нему лицом. − Я хотел бы быть мужчиной. Я хотел бы любить тебя как мужчину. − Любить меня? − Да. Неужели в это так трудно поверить? − Но... коты непостоянны. Они любят тебя только до тех пор, пока ты чешешь под подбородком и даёшь им лосося. − Я не кот, Шерлок. Я человек в кошачьем теле. Это было неплохо, но если ты позволишь мне... Я хочу большего. Думаю, я хотел большего с того дня, как ты появился в моей жизни. − Большего? − Шерлок резко садится. − Ты хочешь большего? − Я хочу тебя, Шерлок. Я люблю тебя, и если ты чувствуешь то же самое... − Где моя палочка? Я забираюсь к нему на колени. − Кажется, я нашёл её. − Не та палочка. Моя волшебная палочка. Он соскальзывает с кровати и начинает обыскивать тумбочку, а затем и бюро. Наконец, бормоча что-то себе под нос, он направляется в гостиную и начинает разбрасывать книги и бумаги. Бубо возмущённо ухает и хлопает крыльями. − Прости, прости, − слышу я, как он бормочет. − Иди спать, ты и твой новый друг. О, я полагаю, вы ведёте ночной образ жизни. Что ж, возвращайся к тому, что ты делал. Он держит свою волшебную палочку и надевает шляпу, когда возвращается в спальню. − Я готов. − Тебе нужна шляпа, чтобы сотворить заклинание? − Я волшебник. Я ношу эту чёртову шляпу. Серьёзно, произнесение заклинания зависит от настроя. Шляпа помогает. − Не сводя с меня глаз, он поднимает палочку и начинает бормотать на латыни. Я думаю, это, должно быть, трудное заклинание, потому что бормотание продолжается целую минуту. Затем он направляет палочку на меня и рявкает: − Esto homo! Это не так, как когда это делала Ирэн. Мой мех исчезает в клубах тумана, и я вздрагиваю от своей внезапной наготы. Я всё ещё немного взволнован своим сном. С этим нужно что-то делать. Мы смотрим друг на друга несколько секунд, а потом это почти волшебно, как быстро мы летим вместе, как быстро снова оказываемся в постели, целуемся и прикасаемся друг к другу. Шерлок волшебный, мы волшебные. Секс между нами − чистое волшебство. − Ты кажешься полностью работоспособным, − говорит Шерлок, когда наш пот начинает остывать. − Ты тоже, − бормочу я, проводя рукой по его заднице. − Боже, Шерлок. Что ты со мной сделал? Это было... − Волшебно? Нет, это были просто мы. Хотя я верю, что у тебя есть какие-то скрытые магические способности. Если хочешь, я мог бы научить тебя нескольким заклинаниям. − М-м-м... Знаешь, иногда бывает полезно побыть котом. Например, если мы расследуем преступление. У меня, как у кошки, обоняние лучше, чем у человека. И, находясь близко к земле, я мог заметить то, чего ты, возможно, не заметил бы. Из нас получилась бы хорошая команда. Я имею в виду, если тебе было бы интересно иметь партнёром кота. − И ты тоже мужчина − доктор, армейский хирург. Ты привык к насилию, и у тебя есть склонность к магии. На самом деле, ты довольно талантлив. Ты бы действительно хотел стать партнёром волшебника, который случайно отключил тебя, а затем превратил в кота? − Волшебник, который выиграл дуэль, очень впечатляюще, я бы добавил. И превратил меня обратно в человека. Конечно, я хочу быть твоим партнёром во всех смыслах этого слова. − Знаешь, тебе придётся готовить чай. − Это правда, не так ли? По крайней мере, до тех пор, пока ты не перестанешь превращать его в сов. Хотя Бубо, кажется, счастлив, что у него есть пара. − Я тоже, − говорит он, заключая меня в интимные объятия. − Я всегда работал один, Джон, но это только потому, что мало кто меня терпел. Однако я не смог бы решить проблему с Мораном, если бы ты не был у меня в кармане всякий раз, когда мне требовалось твоё мнение. Ты останешься со мной? − Мне просто нужно спросить тебя кое о чём. Когда мы были на турнире, ты позволил мне думать, что ты проклят, что твои заклинания всё ещё дают обратный эффект. К третьему раунду стало очевидно, что ты гораздо лучший волшебник, чем Мориарти. Почему ты позволил мне думать, что ты всё ещё проклят? Почему ты позволил Мориарти выиграть первый раунд? Когда он превратил тебя в ребёнка... − Я не хотел обнадёживать тебя. Я не был уверен, что смогу победить его, и если это случится, я хотел, чтобы ты был готов. Я боялся... что ты уйдёшь. − Я бы не стал. Хотя ты заставил меня поволноваться. Я думал, что могу потерять тебя. Шерлок издаёт мурлыкающий звук. − М-м-м... Я никогда не хотел бы так тебя волновать, но быть консультирующим волшебником может быть опасно. − Тогда мне просто придётся воткнуться, как репей, в твою шерсть. − Значит, ты останешься? За долю секунды до того, как ответить, я представляю себе жизнь, где может случиться почти всё, что угодно, где ведьмы и вампиры могут постучаться в нашу дверь за помощью, где дракон может спать на диване, где Пылесос может влюбиться в монстра, который прячется под кроватью. Я живу там, где мне никогда, никогда больше не будет скучно. Очаровательная жизнь с самым замечательным, волшебным человеком, которого я знаю. − Навсегда. Дорогая Элла, Мне жаль, что я пропустил свою последнюю встречу. Я знаю, что с меня за это возьмут деньги, и я полностью это понимаю. Мне следовало позвонить. Ко мне вернулся голос, но какое-то время я была котом, а, как вы можете себе представить, коты не звонят по телефону, даже чтобы отменить встречу, на которую, как мы знаем, мы не можем записаться. Это не в нашем характере. Сейчас я переехал к Шерлоку, и моё посттравматическое стрессовое расстройство, кажется, излечилось. Может быть, это всё-таки было не посттравматическое стрессовое расстройство. Думаю, мне было скучно. Жить с Шерлоком − это никогда не было проблемой. Мне не снятся плохие сны, и моя хромота не вернулась с тех пор, как он снял с неё проклятие. Я не буду искать работу, по крайней мере, какое-то время. Шерлоку нужно раскрыть ещё одно дело, связанное с волшебной собакой, и он настаивает, что я нужен ему под рукой. Оказывается, будучи котом, намного легче исследовать место преступления, поэтому я учусь преображаться. Магия действительно − это то, чему человек может научиться, хотя я рад, что рядом есть мой собственный волшебник, который исправляет мои ошибки. Как в тот раз, когда мне пришлось ехать домой на автобусе с хвостом, торчащим из-под куртки. Шерлок хочет отправиться в путешествие, как только у нас будет перерыв. Девятнадцатый век − хорошая эпоха для проведения каникул, говорит он, и Оскар Уайльд написал ещё одну пьесу, которую он хотел бы посмотреть. В любом случае, вы можете отправить счёт на мой новый адрес. Миссис Хадсон выгнала баньши и предупредила мага, что ему нужно снять заклятие с холодильника. За исключением монстра, который живёт в шкафу, мы сейчас её единственные жильцы, и у нас нет планов переезжать. Если будете когда-нибудь поблизости, загляните. Это дом под номером 221Б, верхняя площадка лестницы. Искренне, Джон Х. Ватсон PS: Адский пес только лает, не кусается. Принесите три собачьих лакомства, и он вас не побеспокоит.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.