ID работы: 14183128

Волшебник на Бейкер-стрит

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
118
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
71 страница, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
118 Нравится 54 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 6 - Два волшебника встречаются лицом к лицу

Настройки текста
Примечания:

***

К концу третьего дня Шерлок пребывает в отвратительном настроении. Он превратил чай в пчелиный рой, оживил мебель, так что та ходит по комнате в поисках нового места, и поднимает меня к потолку, когда я жалуюсь, что его кресло наступило мне на хвост. Используя метлу, миссис Хадсон сбивает меня с ног. После этого я провожу большую часть своего времени, перемещаясь на другом беспокойном кресле, подбадривая Шерлока, пока он не успокаивается и не плюхается на диван, который, наконец, устал от прогулок и заснул. − Ни одно из моих заклинаний не работает! − ворчит он. − Это будет катастрофа! − Может быть, ты неправильно на это смотришь, − говорю я ему. − Левитация − полезное заклинание. Тебе просто нужно вспомнить, что ты пытался сделать, когда поднимал меня в воздух. И пчёлы могут быть опасными. Думай об этом как об изучении нового языка. Тебе просто нужно заменить нужные слова. Шерлок глубоко вздыхает. − Я думаю, он не убьёт меня. − Он смотрит на меня, его лицо бледнеет. − Он предпочёл бы, чтобы я был рядом и стал свидетелем его переворота. − Он пытается свергнуть правительство, ты сказал. Зачем? − Что ты имеешь в виду, зачем? Почему кто-то что-то свергает? Потому что они жадные и жаждущие власти. Они хотят, чтобы миньоны кланялись им. − Это просто кажется бессмысленным, если только у него не будет своей собственной политики и всё такое прочее. Я думаю, Моран сделает всё это, добьётся избрания премьер-министром, назначит своих помощников делать всё, что делают правительственные винтики. Но что насчёт Мориарти? Зачем он это делает? − Мориарти не заботится о правлении. Он только хочет позлорадствовать, потому что Карло отверг его и выбрал меня. Он отомстил Карло, и теперь моя очередь. − И он ждал этого сотни лет? − Если он даже полоумный волшебник, он может путешествовать во времени. Серьёзно, это не так сложно. С его точки зрения, отказ только что произошёл. − Он болезненно морщится. − Это моя собственная вина. Я должен был это предвидеть. − Перестань корить себя. Съешь что-нибудь, вздремни. Это улучшит твоё настроение. − Полагаю, мне следует поесть, − вздыхает он. − Хотя я не думаю, что смог бы заснуть. Я запрыгиваю к нему на колени. − Знаешь, поглаживание кошки очень расслабляет. Даже усыпляет. Большая рука Шерлока накрывает мою голову. Он чешет меня за ушами, и я начинаю мурлыкать. − Мне больше нравится быть кошатником, − бормочет Шерлок. − Не ожидал. Но приятно слышать, как ты мурлычешь. − Он зевает и закрывает глаза. Я не впечатлён тем, что волшебники ездят на поезде. − Я подумал, что ты мог бы воспользоваться метлой, − говорю я. − Или каминным порошком. Миссис Хадсон кудахчет и улыбается. − Нет, дорогой. Это всего лишь Гарри Поттер. Шерлок выглядит озадаченным. − Кто? − Вымышленный волшебник, − говорит она. − Он летает на метле. Видит бог, в поезде гораздо удобнее. И там есть тележка с чаем. − Какой будет твоя стратегия? − спрашиваю я Шерлока. Он пожимает плечами. − Я разберусь с этим по ходу дела. − Хотя было бы неплохо иметь стратегию. Мориарти превратил людей в камень. Ты превратил чай в сову, а меня в кошку. Видишь, в чём проблема? − Показная магия − не всегда лучшая магия, − отвечает он. − У каждого волшебника есть слабость. − Он прищуривается, глядя на меня. − У тебя есть сомнения. Не волнуйся, Джон. Я уверен, что есть другие волшебники, которые могут снять с тебя моё заклятие. − Нет, Шерлок, дело не в этом. Прямо сейчас мне даже всё равно, останусь ли я котом навсегда. Я просто не могу представить себя... чьим-то котом, кроме твоего. Он долго смотрит на меня, какие-то эмоции борются под его холодным поведением. − Мне было приятно, Джон, быть твоим человеком. Миссис Хадсон шмыгает носом и промокает глаза носовым платком. − Ох, Шерлок. Он вздыхает и похлопывает её по руке. − Моя дорогая ведьма, пожалуйста, перестаньте рыдать. Всё будет хорошо. Он улыбается, но я не уверена. Миссис Хадсон несёт меня в маленькой корзинке. − Я бы положила тебя к себе в карман, но, боюсь, там довольно много всяких штучек, некоторые из них довольно острые. − Что? Как мечи? − О боже, нет! Просто вещи, которые никто никогда не сможет найти, когда они понадобятся. Открывалки для консервов, кусачки для коробок и хорошие ножницы. Я киваю. − Моя мама всегда кричала на нас из-за своих хороших швейных ножниц, что мы не должны использовать их для разрезания коробок и починки наших велосипедов. Мы не осмеливались прикасаться к ним, но они всегда исчезали, когда она в них нуждалась. − Я вздыхаю, вспоминая разглагольствования моей матери. − Она ещё кричала из-за носков. Это выводило её из себя, когда она не смогла подобрать пары после сушки. − Неудивительно, что они исчезают, учитывая всё жестокое обращение, которому они подвергаются, − говорит она. − Что касается пропавших носков, я думаю, им просто нравится противоречить друг другу. − А как насчёт ключей? Я не могу сосчитать, сколько раз из-за них я куда-то опаздывал, он исчезали, когда я знал, что минуту назад они были рядом. − У ключей мрачное чувство юмора, − угрюмо говорит она. − Я больше не буду говорить об этом. Они с Шерлоком предъявляют свои приглашения у ворот, и их впускают в замок без лишних вопросов. Мы входим в большую комнату, которая напоминает мне Большой зал в некой вымышленной школе волшебников, за исключением того, что вместо столов и скамеек повсюду возвышения, а в середине комнаты пустое пространство, где дуэлянты будут стоять лицом друг к другу. Как и предсказывала миссис Хадсон, никто не обращает никакого внимания на маленького полосатого котенка. Она одета во все свои ведьмовские наряды, а я всего лишь реквизит. − Где Мориарти? − спрашиваю я. Шерлок бросает на меня острый взгляд. − Если ты не хочешь, чтобы кто-нибудь усомнился в твоём присутствии, тебе лучше помолчать. Миссис Хадсон указывает. − Он вон там, разговаривает с Королевой. − Что Королева здесь делает? − шепчу я. − Довершаю своё унижение, − бормочет Шерлок. Он кивает нескольким хорошо одетым людям. − Здесь есть какие-нибудь магглы? − спрашиваю я. − Мы не называем их магглами, − тихо говорит миссис Хадсон. − Магия − это то, чему может научиться каждый, если приложит усилия. Не нужно делать из этого проблему класса. − О, Мерлин! − Шипит Шерлок. − Мой брат здесь. Я вытягиваю шею. − Где? Шерлок вздрагивает и отворачивается. − Претенциозный мерзавец. Он разговаривает с Королевой. Я замечаю высокого мужчину с заострёнными чертами лица, который улыбается и почтительно кивает, когда монарх Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии обращается к нему. Зал наполняется гулом людей, болтающих и занимающих свои места на трибунах. Толпа смешанная, хорошо одетые люди сидят локоть к локтю с представителями рабочего класса. Ведьма с лорнетом в руках и в впечатляющем плаще наклоняется, чтобы поболтать с женщиной в поношенном пальто и довольно странной шляпе. − О, смотрите! − восклицает миссис Хадсон. − А вот и Мэри Тёрнер. Интересно, чем она занималась? − Они не сожгли её? − О, нет. Для этого она слишком умна. И здесь Ирэн Адлер. О, боже, похоже, она тоже в жюри. Я издаю низкий рык. − Я ей не доверяю. − Мистер Холмс. − Лорд Моран подошёл к нам троим. − Так рад, что вы смогли присутствовать. − Конечно. − Шерлок наклоняет голову, слегка ухмыляясь. Я знаю, что он блефует. Внутри он в ужасе. − Правила будут зачитаны непосредственно перед началом дуэли. Вы сыграете традиционные три раунда, и победитель двух из них будет объявлен победителем турнира. − Есть какие-нибудь ограничения на тип заклинания? − Только то, что вы не можете использовать общее заклинание, которое воздействует на кого-либо, кроме противника. Например, бредовые миазмы, которые могут заставить присяжных думать, что они видели что-то, чего не было. Ваши заклинания должны быть нацелены только на вашего противника. − Это включает в себя заклинания смерти? Моран одаривает Шерлока масляной улыбкой. − Довольно амбициозно, но, безусловно, допустимо, пока вы никого больше не убиваете. − А кто будет присяжным? − Мы пригласили семерых профессионалов в области магии, чтобы они приняли решение, когда потребуется. − Он кивает миссис Хадсон. − И просто для того, чтобы вы увидели, что всё это честно и беспристрастно, я пригласил эту леди стать нашим седьмым присяжным заседателем, если она будет так любезна. Она вздёргивает подбородок. − Я согласна. − Боюсь, вам придётся отдать свою палочку на хранение леди Смоллвуд, нашему беспристрастному, не магическому наблюдателю. − Он бросает на меня взгляд. − И вашего кота тоже, конечно. − Он не волшебный, − возражает она. − Обычный полосатый кот. − Таковы правила, мадам. Никаких волшебных палочек, никаких фамильяров. К сожалению, вам придётся оставить его за пределами зала. Лорд Моран кланяется и поворачивается к нам спиной, возвращаясь, чтобы поговорить с другими гостями. − Мне жаль, Джон, − шепчет она, прижимая меня к себе. − Должен быть какой-то способ проникнуть внутрь. В таком старом замке, как этот, множество проходов. − Хорошо. − Я спрыгиваю с её рук и смотрю на Шерлока снизу вверх. − Я верю в тебя, Шерлок Холмс. Шерлок печально улыбается. − Спасибо тебе, Джон. Поскольку, возможно, это последний раз, когда я разговариваю с тобой, позволь мне просто сказать, что было приятно познакомиться с тобой, как с человеком, так и как с котом. − Мы ещё поговорим, − говорю я. − Не сдавайся. Я слышу, как толпа затихает, Мастер оружия призывает их к порядку. Он невысокий, намного ниже меня (в моём человеческом обличье), но держится с достоинством, несоразмерным его росту. Изысканность его одежды и высота остроконечной шляпы дополняют впечатление авторитета. Слоняясь у двери, я дожидаюсь, пока прибудут несколько опоздавших, и проскальзываю следом за ними. Найдя местечко под выступами рядом с ложей присяжных, я устраиваюсь понаблюдать. После того, как Мастер оружия сурово смотрит на тех немногих зрителей, которые всё ещё не успокоились, наступает тишина, и он объявляет претендентов. Шерлок входит в зал первым, поднимая руку в знак приветствия собравшимся. Раздаются аплодисменты и одобрительные возгласы. Он кланяется Королеве и Принцу Филиппу. Если раньше я считал его Королевой драмы, то теперь он выглядит достойным и спокойно уверенным в себе. Внутреннее смятение, которое он, должно быть, испытывает, никак не проявляется. Появляется Мориарти. Обычный мужчина, не особенно высокий или импозантный. Аплодисменты, которыми его встречают, громче, чем у Шерлока; очевидно, он любимец этой толпы, приглашённых Мораном. На нём чёрный плащ с серебристой подкладкой, который вспыхивает, когда он передвигается по дуэльной площадке, махая своим поклонникам. Наконец, он встаёт лицом к Королевской ложе и отвешивает поклон так низко, что его лоб почти касается земли, прежде чем подняться и занять свое место. Ухмыляясь своему противнику, он надевает шляпу на голову. У него традиционная шляпа, не такая высокая, как можно было бы ожидать, но центральную вершину окружают шесть вершин поменьше, похожих на корону, все серебристые, в тон подкладке его плаща. − Эгоистичный ублюдок, − бормочу я. За низким гулом приглушённых разговоров меня никто не слышит. Шерлок надел свою остроконечную шляпу; она выглядит довольно заурядно по сравнению с шляпой Мориарти, но мне кажется более подходящей. На нём чёрная бархатная накидка поверх фиолетовой туники, которая была вычищена так, что звёзды действительно мерцали, а луны сияли. Он выглядит гораздо элегантнее, чем тот человек, который свалился с неба, когда я шел по Рассел-сквер. Вспоминая тот день, я удивляюсь, что оказался здесь, в качестве зрителя магической дуэли. Несколько недель назад всё, чего я хотел − это чтобы со мной что-нибудь случилось, чтобы моя жизнь стала интереснее. Шерлок сделал это, и я чувствую, как моё сердце переполняется благодарностью к этому странному человеку, который перевернул мою жизнь, показав мне магию, лежащую в основе обычного мира. Это было там с самого начала, а я просто не замечал. Я верю в тебя. Мастер оружия открывает церемониальный свиток, оглядывает зрителей, как чопорный школьный учитель, и начинает читать правила. − Каждый дуэлянт будет стоять на своих собственных ногах, оставаясь в пределах обозначенного им круга на дуэльной площадке, если только его противник не удалит его магическим действием. Выход за пределы своего круга приводит к проигрышу этого хода. Выход в круг противника приводит к проигрышу дуэли. Когда будет подан знак, каждый дуэлянт по очереди попытается причинить вред своему противнику, произнося магические заклинания, либо используя палочку, либо от руки. Тот, на кого напали, может использовать защитную магию, чтобы отразить заклинания, но не может выйти из круга или нанести ответный удар до тех пор, пока жюри не оценит ущерб. Когда у обоих дуэлянтов будет очередь атаковать, в этом раунде будет объявлен победитель. Победитель двух из трёх раундов получит почётные звание. Сделав это, Мастер оружия приглашает дуэлянтов перешагнуть через линию и встретиться посередине, чтобы коснуться палочками в знак доброй воли. Подбрасывается монета, и Мориарти выигрывает первый ход начального раунда. Затем каждый возвращается в свой круг. Со своего наблюдательного пункта я одинаково хорошо вижу обе стороны. Шерлок готовится к первому удару. Я понятия не имею, что такое возможно. Слова Морана о смертельных заклинаниях пугают, и я надеюсь, что Шерлок прав в своей оценке того, что Мориарти слишком тщеславен, чтобы убить своего противника, лишая себя удовольствия стать свидетелем поражения Шерлока. Мориарти − эффектный противник. Он театрально вертит своим плащом и подыгрывает толпе, которая подбадривает его и хлопает. Затем он выпрямляется и направляет свою палочку на Шерлока. − Minuisce! − кричит он. Шерлок сразу же, кажется, уменьшается в размерах. Он продолжает уменьшаться, пока его одежда не собирается вокруг лодыжек, а остроконечная шляпа не сползает на лоб, закрывая всю голову. Когда он приподнимает шляпу, чтобы видеть своего противника, ему на вид около восьми лет. Толпа начинает хихикать, затем разражается хриплым смехом. Дрожащими губами Шерлок поднимает волшебную палочку и кричит детским голоском: − Maior fiam! Я задерживаю дыхание, ожидая увидеть, как он снова становится взрослым, но ничего не происходит. Смех становится громче. Он пробует снова, безуспешно, являя собой нелепое зрелище в своей слишком большой мантии, его высокий скрипучий голос повторяет заклинание снова и снова. − Время вышло, − объявляет Мастер оружия. − Мистер Мориарти, пожалуйста, отмените своё заклинание. Ухмыляясь, Мориарти направляет свою палочку на Шерлока и что-то бормочет. Я ожидаю какой-нибудь пакости, но Шерлок просто возвращается к своему прежнему состоянию. Тем не менее, это плохое начало, удар, от которого он, возможно, не оправится. Как только смех стихает, Оружейный мастер кивает. − Мистер Холмс, ваша очередь. Вернув себе самообладание, Шерлок выпрямляет спину и поднимает волшебную палочку. − Ignis fiat! Я вздрагиваю, вспоминая, что у Шерлока были проблемы с этим заклинанием. Вместо огня он мог создавать только стаи мух. Может быть, он решил, что рой мух лучше, чем вообще ничего. Со звуком, похожим на торнадо, взмывает пламя, окружая Мориарти по кругу и поднимаясь над его головой. Круг, по моим оценкам, около двенадцати футов в диаметре, и огненное кольцо начинает сжиматься, смыкаясь вокруг волшебника. Несмотря на то, что Мориарти окружён, он улыбается. Сначала он проходит сквозь стену пламени, не обжигаясь. Драматично закатив глаза, он стряхивает воображаемый пепел со своей мантии. Затем, даже не поднимая волшебной палочки, он глубоко вдыхает, поворачивается и дует, будто пытается погасить свечу. Пламя сразу же исчезает. Раздаются восторженные аплодисменты. Мастер оружия поднимает руку, призывая к тишине. Председатель жюри, древний волшебник с белой бородой, поднимает указательный палец. − Мориарти! Ведущий повторяет вердикт, чтобы все могли слышать. − Первый раунд, мистер Мориарти! Они возвращаются на свои места, когда начинается следующий раунд, Шерлок выходит первым. Я наблюдаю, как он готовится сотворить своё заклинание с задумчивым видом. Он поднимает свою палочку. Я слышу жужжание. Рой пчёл опускается, садясь на Мориарти. Поначалу он, кажется, нервничает и отчаянно отмахивается от насекомых, сбивая свою корону, пытаясь оставаться в пределах своего круга. Пчела садится ему на нос, и он издаёт рев от боли, когда она его жалит. − Evanescite! − кричит он. Пчёлы не просто исчезают, как ожидалось. Вместо этого каждая из них превращается в золотой шар, который затем тает на волшебнике. Я понимаю, что это мёд. Блестяще. Покрытый липкостью, Мориарти морщится и снова взмахивает палочкой, убирая мёд. Покончив с этим, он улыбается, но это ледяная улыбка. Несколько человек смеются и указывают на его нос, который покраснел и увеличился вдвое. Заклинание быстрого исцеления возвращает его в нормальное состояние. Расправляя мантию, он готовится к своей очереди. Он долго смотрит на Шерлока, его глаза темны, как угли. Я могу сказать, что с него хватит. Перчатки вот-вот снимутся. Не говоря ни слова, он поднимает свою палочку вверх. Словно прикреплённый к блоку, Шерлок начинает подниматься с пола, всё выше и выше, пока не достигает потолка. На несколько мгновений он зависает там, и я беспокоюсь, что он упадёт или не сможет спуститься. Если ему снова придётся уступить своему противнику в отмене заклинания, он наверняка проиграет раунд. Если это произойдёт, всё будет кончено. Я не уверен, что это будет означать для Шерлока, но я видел силу палочки Мориарти и подозреваю, что ему не составило бы труда убить своего противника, превратить его в статую, поджечь или просто поразить насмерть. Пристально глядя на Шерлока, я шепчу: − Пожалуйста. Ты можешь это сделать. Как раз в тот момент, когда Мастер оружия собирается объявить время, Шерлок ныряет, как ястреб. Он обходит зал один раз, пролетает над головой Мориарти, не касаясь его, и приземляется на ноги в своём собственном круге. Теперь зрители болеют за Шерлока, и я жалею, что у меня нет рук, чтобы присоединиться к ним. Оружейный мастер подходит к присяжным, которые, похоже, спорят между собой. Один из присяжных встаёт. − У нас есть вопрос относительно правил, − говорит Ирэн Адлер. − Мистер Холмс покинул свой круг, хотя и не добровольно. Тем не менее, он не вернулся сразу на свою площадку. Мы разделились во мнениях о том, должен ли он проиграть раунд. − В случае, когда дуэлянт был невольно оторван от земли, − нараспев произносит Мастер, − выход из круга не засчитывается как неустойка. Выступает другой юрист. − Но он не сразу вернулся в свой круг! − Линии нарисованы на полу, − говорит Мастер. − Они не простираются в воздух. Нога мистера Холмса не ступала ни на территорию мистера Мориарти, ни куда-либо ещё за пределами его собственного круга. Аналогичное дело в 1708 году было решено в пользу того, кто был перемещён. Мы следуем словам правила, которое запрещает переступать черту, входить в круг соперника или физически касаться тела соперника своим телом. Мистер Холмс не делал ничего из этого, и как мастер этой дуэли, я не стану создавать новый прецедент. После краткого обмена репликами присяжные выносят свой вердикт. − Второй раунд, мистер Холмс! Затем Ведущий поворачивается к Шерлоку. − В этом финальном раунде вы имеете право выйти первым, выиграв последний раунд. Или вы можете уступить это место мистеру Мориарти, если предпочитаете. Шерлок кивает и кланяется своему оппоненту. − Мистер Мориарти, будьте добры. Мориарти явно было уже достаточно. Он так зол, что не расхаживает с важным видом и не играет перед публикой. Все его внимание сосредоточено на Шерлоке, его черные глаза сузились от ненависти. Одним резким жестом он посылает что-то невидимое в своего противника. Телекинетический импульс, подобный ударной волне взрыва. В жуткой тишине это обрушивается на Шерлока, отбрасывая его назад, из его круга, почти на зрительские трибуны. Несколько человек ахают, а затем в комнате воцаряется тишина. Мгновение Шерлок не двигается, а затем медленно садится, выглядя ошеломлённым. Однако ещё до истечения отведённого времени он снова на ногах, слегка прихрамывая, возвращается в свой круг, и, по-видимому, готов к своей очереди. Он не торопится готовиться, закрыв глаза и бормоча что-то себе под нос. Я вижу, как дрожат его руки, и подозреваю, что ему больно. В комнате тихо, все смотрят на него. Проходит долгое мгновение. Затем он открывает глаза и резко выкрикивает одно слово: − Golem! В зоне между их позициями появляется чёрное облако. Постепенно парообразная масса вытягивается вверх; конечности и голова приобретают форму. Темнота постепенно сгущается, принимая очертания человека, огромного монстра, в два раза выше обычного человека. Он начинает двигаться, поднимая одну ногу и двигая её вперёд, опуская её, затем поднимая другую и делая ещё один шаг. Он не быстрый, но у него большой размах, судя по длине его рук. Если Мориарти убежит, покинет отведённое ему место для дуэли, он проиграет. Его единственный выход − атаковать голема до того, как он доберётся до него. Он снова посылает силовую волну, но она проходит сквозь монстра, как пушечное ядро сквозь туман, нисколько не замедляя его продвижения. Мориарти снова пытается левитировать, затем посылает огонь, но безрезультатно. Голем идёт дальше, не обращая внимания ни на что, кроме человека, который находится в центре его внимания. Мориарти отступает назад, его лицо пустое, расчётливое. Когда голем входит в его круг, Мориарти коротко улыбается, поднимает волшебную палочку и произносит слова, которые невозможно расслышать из-за рёва монстра. Затем, прикоснувшись палочкой к собственной голове, Мориарти исчезает. Или, кажется, исчезает. Наступает тишина. Когда аудитория начинает бормотать, я вижу это. Мышь. Мориарти превратил себя в мышь. Это действительно гениально. Если бы он стал невидимым, ему пришлось бы оставаться в круге и всё ещё быть физически достаточно большим, чтобы длинные руки голема могли схватить его. Возможно, было бы умнее превратиться в муху, но Мориарти тщеславен. Он хочет, чтобы зрители увидели, как он побеждает этого монстра, и думает, что знает, как это сделать. Безмозглый монстр останавливается как вкопанный и оборачивается с отсутствующим выражением на лице. Наконец он видит мышь и начинает преследовать её, топая по кругу, в то время как мышь уклоняется от него. Однако он слишком медлителен, чтобы поймать свою добычу. Мышь поднимается на задние лапы, словно насмехаясь над чудовищем. Толпа смеётся. Если голем не сможет поймать мышь до истечения времени, Мориарти может победить. Он не сосредоточен ни на чём, кроме голема, суетящегося вокруг его огромных ног, пытаясь сбить его с толку, возможно, надеясь, что он споткнётся. Мастер смотрит на часы, отсчитывая секунды. Шерлок рухнул на колени, всё ещё держа палочку высоко над головой. Он бледен и тяжело дышит, и я вижу, что ему больно, он изо всех сил пытается удержаться на ногах, чтобы избежать штрафа. Я дрожу, напрягаясь, но это инстинкт, которому я не могу сопротивляться. Природа создала меня охотником, и я прыгаю вперед, бесшумно мчась по полу к своей добыче. Прежде чем мышь замечает меня, я сжимаю её в челюстях. Её хвост несколько раз хлещет меня по лицу. Бросив существо на землю, я прижимаю его лапой. Мышь дрожит и отчаянно пищит. − Не думаю, что я тебя съем, − говорю я. − У меня может быть несварение желудка. В аудитории воцарилась тишина. Голем, наконец-то заметив то, за чем он гнался, наклоняется и тянется за мышью. Я поднимаю лапу, и мышь, дезориентированная, бежит прямо в руку голема. Я слышу хруст костей, когда монстр выдавливает жизнь из крошечного существа. Голем сразу же начинает испаряться во тьму, постепенно исчезая, пока от него ничего не останется. Мышь падает на пол. Я трогаю её лапой. Она не двигается. Потом все начинают кричать, турнир заканчивается, и Мориарти мёртв. Внезапно испугавшись того, что я натворил, и того, что теперь произойдёт, я убегаю. Несколько чиновников пытаются загнать меня в угол. Я уклоняюсь от них. Мастер оружия выкрикивает приказы. Я не вижу, что делает Шерлок, потому что этаж теперь полон людей, многие из них бегут за мной, пытаясь поймать. Я ныряю под трибуны и отступаю в тёмный угол, дрожа и тяжело дыша. В конце концов, чья-то рука просовывается в мой угол и хватает меня за шкирку. Меня вытаскивают на свет, моё сердце бешено колотится. Мастер оружия сердито смотрит на меня. − Да, он мой, − говорит миссис Хадсон. − Перестаньте кричать на него. Ради Мерлина, он всего лишь маленький котик.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.