ID работы: 14329466

Личные выгоды

Слэш
PG-13
В процессе
55
автор
Размер:
планируется Макси, написано 134 страницы, 8 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
55 Нравится 34 Отзывы 11 В сборник Скачать

РАСКРЫТИЕ

Настройки текста
Грег просыпается, когда солнце очень нагло светит ему в глаза. В голове туман и он не понимает, с каких пор в Лондоне есть солнце и с чего оно надумало светить в его спальне. Только открыв глаза он вспоминает, где находится. Будто на зов его мыслей кто-то внизу начинает громко разговаривать — либо продолжает, только он до этого их не слышал. Голосов много, значит остальные уже приехали. Он смотрит на часы и понимает, что проспал целых три часа. Почему его не разбудили? Он хочет переодеться, но передумывает, когда замечает свой вид в зеркале. Этот идиот должен посмотреть, к каким последствиям ведут его действия — люди не высыпаются и оказываются в пижаме в доме его родителей. Надев тапочки, Грег выходит из комнаты и спускается по лестнице вниз, все отчетливее различая голоса Шерлока и Майкрофта. Кухня залита солнечным цветом, стол накрыт выпечкой и сладостями, а из открытого окна дует теплый весенний воздух. — Доброе утро, — с улыбкой приветствует его заметившим первым Джон. Вид Грега явно его забавит. — Грегори! — миссис Холмс вскакивает со своего места, и идет к шкафчику с посудой. — Господи, мальчики, я же говорила, разговаривайте потише, вот и разбудили человека. В отличие от некоторых, кто-то был здесь еще рано утром! — Да, как ни странно, — замечает Грег, без зазрения совести прожигая взглядом Майкрофта. Тот озадаченно изучает его внешний вид, останавливаясь на мягких тапочках, переводит взгляд на Шерлока, после чего как ни в чем не бывало продолжает пить свой чай. Грег встречается взглядом с Джоном и тот улыбаясь пожимает плечами. — Садитесь, Грегори, я налью вам чаю. Грег садится рядом с Джоном, напротив братьев и всматривается. Внешний вид Майкрофта поражает его. Одетый в белую хлопковую рубашку, с расстёгнутой верхней пуговицей, без жилетки и галстука, расслабленный и отстраненно намазывающий масло на кусок тоста он кажется не таким грозным. Даже волосы, всегда аккуратно уложенные в одну сторону сейчас были более взъерошенными. Грегу хочется ущипнуть себя, чтобы убедиться, что он не спит. Миссис Холмс ставит перед ним чашку. — Попробуйте хлеб, Грегори. Мальчики заехали по пути на местную мельницу-пекарню за ним. Прекрасное место, пшеницу сразу перемалывают и там же занимаются выпечкой, этот испекли всего пару часов назад. — Спасибо, — отвечает он и тянется за кусочком хлеба, не желая показаться неблагодарным. — Итак, — говорит миссис Холмс, усаживаясь на свое место, — так как мы решили, что это будет наше семейное застолье без гостей, мы успеем все сделать за сегодня и завтра. Накроем стол в саду к завтрашнему вечеру, с утра приготовим блюда. Я закала торт у миссис Марпл, мальчики, кто из вас сможет завтра поехать забрать его в Рингстоун? — Нет, мы с Джоном будем готовиться к помолвке, — подает голос Шерлок, читающий какую-то газету. — Каким образом это вы будете готовиться? — спрашивает Майкрофт, косясь на брата. — Это же наша помолвка, братец, как решим нужным, так и будем готовиться, — отвечает он, не поднимая взгляда. — Так и скажи, что не хочешь встречаться с миссис Марпл. Это ведь ты в свои тринадцать сказал, что ее муж ей изменяет, а дети ненавидят, после чего она погнала тебя шваброй из своего магазина. Грег едва сдерживает смех, кусая еще один тост. — Я считаю, что я имею право решать, что мне делать на собственной помолвке, — резко отвечает Шерлок, смотря на Майкрофта, но после его голос немного смягчается. — Когда придет время до твоей — тогда и будешь капризничать. Шерлок отворачивается, на секунду задерживая взгляд на Греге и вновь возвращается к чаю. Но Грег успевает поймать этот быстрый, но пристальный взгляд. Он все еще не отрекся от своей идеи. В его взгляде точно читалось «это будешь ты». Майкрофт этого не заметил, переключившись на обсуждение с мамой, во сколько будет готов торт. Грег же решил, что не будет ничего говорить Шерлоку, пока не будет открытых причин признать, что он в чем-то виновен. — Вам стоит поехать с Грегом, — вдруг добавляет он. — Он же даже не успел увидеть город, пока ехал. Виновен. Еще как виновен. Будь у Грега возможность, он бы тут же вынес ему приговор. — Я все видел из окна машины, — выдает он, пытаясь пресечь это на корню. — Нет, конечно, ты проспал всю дорогу, — говорит Шерлок, пробежавшись глазами по его внешнему виду. — Ты вчера поздно пришел домой, потому что постоянно теперь задерживаешься на службе из-за ваших встреч с Майкрофтом, сегодня рано утром тебя разбудил водитель и тебе пришлось рано выехать, а дорога бы точно тебя укачала. Тем более, ты сейчас сидишь в пижаме и проспал несколько часов здесь, значит когда ты приехал, ты был сонный и вряд ли пытался не заснуть в машине только ради видов какого-то маленького городка. Грег закатывает глаза, думая, что сказать, чтобы его не ввязали в эту авантюру, когда его взгляд цепляется за Майкрофта. Тот крепко сжимает кулаки, косясь на Шерлока, который с легкой ухмылкой вернулся к газете. Грег понимает, что он сказал сейчас что-то, чего не стоило говорить — и Майкрофт это заметил. А он нет. Он перематывает в голове его слова, но не находит подвоха — что так не понравилось Майкрофту? Может его просто раздражает попытка брата лезть куда не просят? — Прошу прощения, что вмешиваюсь, но что за встречи? — милым голосом спрашивает миссис Холмс, с легкой улыбкой переводя взгляд с Майкрофта на него. Черт. Черт! Вот, что он сделал. Обставил все так, будто они с ним часто встречаются. Чертов Шерлок! Грег пересекается взглядом с Майкрофтом, но тот тут же отворачивается. — По поводу свадьбы, мама. Мы два шафера и должны были обсудить, как лучше провести мероприятие, разделив обязанности. — Ага, целых пять встреч ради десяти минут речи, — тихо добавляет Шерлок, поднося чашку к губам. Грегу хочется кинуть в него ложку. Майкрофт злится еще сильнее. Миссис Холмс улыбается. Теперь уже открыто. — Милый, думаю, это уже их дело, — и с этими словами она встает со стола, отходя к холодильнику. — Что ты творишь? — через сжатые зубы шепчет Майкрофт, выжигая брата взглядом. — Что? Она спросила, я ответил. Братец, не будь таким серьезным, что на тебя нашло. — Я знаю какие цели ты тут преследуешь и я сказал тебе уже десять раз — этому не бывать! Грег замечает какую-то дрожь внутри, но тут же забывает об этом — Шерлок вновь смотрит на него. — Грег, скажи, разве в моих словах был какой-то второй смысл? Что вообще я такого сказал? Грегу хочется его ударить. Хочется опрокинуть стол, вылить на него чашку с горячим чаем, хочется взять его за ворот и накричать ему в лицо, чтобы он перестал лезть в чужие дела и занимался своими. Грег прочищает горло и говорит: — Нет, не понимаю, о чем вы. Пока ты будешь подыгрывать манипулятору — он будет тобой играть. Он еще давно это понял, со своей бывшей женой. И сейчас он свою ошибку не повторит. Он дожидается, пока Майкрофт посмотрит на него и еле заметно качает головой. — Видишь, Майкрофт, все дело в твоей бурной фантазии, — продолжает злорадствовать Шерлок, ожидая ответной реплики Майкрофта, пока он все так же задумчиво смотрит на Грега. — Как скажешь, — отвечает он наконец, пожимая плечами, и тянется за еще одним тостом. Грег ликует. Потому что лицо Шерлока надо видеть — недоумение, попытка понять, в какой момент его успели перегнать на его трассе и непонимание, что делать дальше. Джон лишь тихо посмеивается справа, никак не участвуя в разговоре. У Грега в голове пролетает — если бы каким-то невозможным образом он стал бы частью этой семьи, они с Джоном точно были бы хорошими друзьями, которые с весельем наблюдают за перепалками этих двоих. Дерзость этой мысли догоняет его лишь после. С каких пор он вообще предполагает такое развитие событий, даже в шутку? — Миссис Холмс, город я посмотреть успею и в другой день, но у вас столько дел, не думаю что стоит вот так разбрасываться лишней парой рук. Я мог бы помочь вам на кухне. — Вы готовите, Грегори? — с искренним интересом спрашивает она, возвращаясь к столу. — Да, я раньше часто готовил, правда давно не было практики — с работой не остаётся времени на это. Но я был бы рад вспомнить. — Это же прекрасно! Я буду рада, конечно! — миссис Холмс выглядит очень воодушевленно. — Тогда ты один поедешь к миссис Марпл, — добавляет она, похлопывая по плечу Майкрофта. — Конечно, мама, — отвечает он, кидая подозрительный взгляд на Грега. Остальные дальше обсуждают, как будут готовить сад и стол, пока Грег доев свой завтрак, убирает за собой посуду, пытаясь объяснить миссис Холмс, что знает, как ее мыть. Она предлагает ему показать их дом снаружи, на что Грег с радостью соглашается — ему хочется пройтись после долгой поездки в машине и часов сна. Миссис Холмс говорит, что будет ждать его у качелей, и он решает пойти в свою комнату переодеться наконец из пижамы.

***

Выйдя из комнаты, он натыкается на Майкрофта, стоящего у соседней двери. — Я так понимаю, мама заселила вас в комнату Шерлока. Ну конечно, у них же теперь есть мастер-спальня, — замечает он. — Это была комната Шерлока? — Грег оборачивается, будто впервые видя свою дверь. — Да, здесь его преступный ум рос и крепчал, чтобы стать тем, кем он является сейчас. Грег усмехается и косится на Майкрофта. — Что за мастер-спальня? Звучит угрожающе. — Это вторая спальня родителей, но они предпочитают жить в летнем домике в саду. Мама решила отдать ее им, чтобы они… не теснились в этой маленькой комнате вдвоем. Все-таки, они фактически официально женятся. — Да. Все еще не могу до конца это осознать. Майкрофт наклоняет голову и приподнимает бровь. — Странно, с учетом того, что мы вроде как их шаферы. — Знаю, но это будто формальность, — Грег останавливается, нахмуриваясь. — Я ни разу не видел, чтобы они вели себя как настоящая пара. Он смотрит на Майкрофта и обернувшись, чтобы проверить что рядом никого нет, шепчет: — Что если Шерлок придумал все это ради своего чертового плана? Что если свадьбы вообще не будет? Или будет, но ненастоящая? — Это звучит слишком даже для моего брата, — отвечает он, но Грег видит, что он тоже начинает сомневаться. — Мы можем это как-то проверить?

***

Миссис Холмс сидит в саду на больших качелях и тихо качается, не заметив присутствия Грега. Он медленно подходит, чтобы не напугать ее и присаживается рядом. Она улыбается ему. — Как вам у нас, Грегори? Все хорошо? Грег улыбается и задумчиво потирает шею. — Да, все отлично, миссис Холмс. У вас очень милый дом. — Да, так и есть. Когда мы покупали его, нам принадлежал лишь участок, где находится здание. А потом Майкрофт сделал нам подарок на годовщину свадьбы и докупил остальную часть земли, вплоть до речки внизу. Прислал рабочих, которые сделали место для сада — я всегда хотела собственный сад, но никак не могла начать им заниматься. И летний домик, с другой стороны дома — я потом вам его тоже покажу. А эти качели, — она кладет руку на них, — мы сделали в прошлом году. Майкрофт собирался тоже нанять рабочих, но я настояла на том, чтобы сделать их вместе, всей семьей, чтобы здесь было что-то абсолютно наше. Вы бы видели, как Шерлок возмущался, — она засмеялась и Грег заулыбался сильнее. Несложно представить угрюмого Шерлока, который не хочет работать. — Я сказала, что он может остаться в стороне, если пожелает, но он вернулся через десять минут и молча начал помогать отцу стругать брусья. Она замолкает, смотря в окна дома. Грег предполагает, что это и есть та мастер-спальня. — А теперь он уже совсем взрослый. Знаете, я была уверена, что это Джон сделал предложение — но оказалось, что Шерлок. Представляете? Все ещё не могу осознать, что мой мальчик уже совсем большой. Эти два года были такими тяжелыми для нас, я первое время звонила Майкрофту каждый день, узнать, как там Шерлок. Я думала, что его там убьют, или похитят, или потеряется связь и я не буду знать, что с ним вообще происходит. И когда он вернулся, — она прерывается, прикрыв рукой рот и зажмурив глаза. Несколько слезинок стекают по ее щекам. Грег бессознательно тянется вперед, осторожно кладя руку ей на плечо, молча поддерживая ее. Она качает головой, глубоко вдохнув и с улыбкой сквозь слезы смотрит на Грега. — Так что я не могу нарадоваться тому, что сейчас происходит. Мой мальчик дома, в безопасности, рядом с Джоном, они женятся и мне больше не придется беспокоиться о нем. Конечно, я все равно буду беспокоиться, но зная, что рядом с ним Джон и если что, он его точно не бросит. Грег молча слушает, кивая ей в ответ. Чем больше он слышит, тем больше сомневается, ведёт ли она к чему-то конкретному или нет. Ему не хотелось ни в чем обвинять миссис Холмс, за один этот день он увидел, что это действительно прекрасная женщина и одно ее присутствие в доме создавало эту теплую уютную атмосферу. И в то же время она была матерью двух самых необычных людей, которых он встречал в своей жизни, так что можно было ожидать чего угодно. — Теперь я мечтаю только о том, что бы и Майкрофт нашел себе кого-нибудь. Бинго. Хоть подводка и правда вела в ловушку, Грег все равно искренне улыбается — не стоило недооценивать мать Холмсов. — Думаю, ваш сын еще встретит свою судьбу, миссис Холмс. Он решает ничего больше не добавлять — уже давно выученное правило не играть в игру Холмсов. Чем меньше они знают, тем лучше. Но в то же время, он чувствует искренний азарт от происходящего — он знал, что миссис Холмс не могла быть простой женщиной, у которой, так уж вышло, родились два гения-манипулятора. Обвинять он ее ни в чем конечно не собирается — мотивы ее были вполне очевидны. — Может вы знаете, не видится ли он с кем-то? Если я правильно поняла, вы с ним в последнее время часто общались. — Нет, он мне ничего не говорил. И встречи наши были только по поводу свадьбы, так что я вообще мало знаю о том, что происходит у него в жизни. Вы как никто должны понимать, насколько он скрытый. Много слов, Грег, слишком много слов. У миссис Холмс было то, чего не доставало братьям — она не вызывала подозрений. Мозг отказывался проводить параллель между этой невинной доброй женщиной и двумя… теми двумя. Но она больше ничего не спрашивает, лишь задумчиво кивает ему в ответ. Спустя пару минут они встают с качелей, направляясь на прогулку вокруг дома. Солнце греет гораздо сильнее, чем в Лондоне и Грег сняв рубашку, завязывает ее на талии, оставаясь в одной черной футболке. Ему кажется, будто он действительно вернулся в детство — на улице лето, жара, он на природе, нет ни работы, ни обязательств, только приятные люди вокруг и свобода. И как бы не хотелось этого признавать, ему действительно здесь нравилось. Ему приходилось искусственно поддерживать злость на Майкрофта, чтобы не забывать о его преступлении. Они прогуливаются по владениям Холмсов где-то за полчаса. Сначала они заходят в прекрасный сад на северной части, который был виден у него из окна — где росли яблони чуть выше него, в углу клубника и малина и все клумбы были засажены цветами. С западной части стоит тот самый летний домик, сделанный полностью из деревянных брусьев, с верандой снаружи, где стояли скамейка и столик. Внутри довольно скромно — большая кровать в центре, комод, шкаф и напольное зеркало. — Очень уютно, — говорит Грег, осматривая, как живописно солнце освещает небольшое помещение. — Да, хорошее место, чтобы встретить старость… Боже мой! — вдруг восклицает миссис Холмс, смотря на часы над кроватью, — Я совсем забыла про яблочный пирог! Если я его сейчас не поставлю, то мы точно не успеем подать его к ужину. — Вам помочь? — услужливо спрашивает Грег. — Нет-нет, вы и так вызвались завтра помогать мне, сегодня отдохните. Можете сходить вниз к речке, тропинка за садом ведет прямо к ней. Мы там тоже поставили пару скамеек, хорошее место чтобы посидеть и отдохнуть. Она уходит в дом и Грег, еще раз осмотрев веранду, решает последовать ее совету. Действительно, за садом оказывается тропинка вдоль яркого зеленого луга с редкими цветами, которая ведет вниз по склону, где за деревьями слышится легкий шум воды. Он идёт неторопливым шагом, вдыхая свежий воздух и греясь в лучах солнца. Луг очень большой, и только почти дойдя до места он замечает, что там кто-то уже сидит. Как бы ему не хотелось побыть одному, разворачиваться сейчас будет уже невежливо. — Мама так быстро провела экскурсию? — Майкрофт даже не поднимает на него взгляд, продолжая созерцать воду. — Странно, обычно это занимает не меньше часа. Грег садится рядом с ним, откидываясь на спинку. Тепло от солнца, тихий шум деревьев за спиной и мягкое журчание реки невольно дарят чувство умиротворения, которого ему так не хватало. Интересно, если он попросится приезжать сюда каждые выходные будет ли это слишком подозрительно? — У ваших родителей отличный дом. И как я понял, многое благодаря вам, — говорит он. — Я всего лишь пытаюсь обеспечить им достойную старость, — отвечает Майкрофт, скрещивая руки. — Да, миссис Холмс сказала так же. Она очень вам благодарна. Он не отвечает на этот раз, и Грег присматривается к его невозмутимому лицу. Не считая рук, тот сидит все так же — с прямой спиной, поднятой головой, не двигаясь, устремив взгляд в одну точку. — Может нам стоит уже перейти на ты? Одно дело официальные встречи, но я буквально в доме ваших родителей и нам предстоит общаться ещё какое-то время. Майкрофт хмурится, обдумывая его слова, а после кивает. — Думаю, так будет удобнее нам обоим. Грег улыбается, но все ещё чувствует себя не очень комфортно рядом с такой статуей. Может стоит сломать вообще все барьеры разом? — Ты вообще когда-нибудь расслабляешься? — спрашивает он. — Конечно. Грег пытается спрятать невольную улыбку и осторожно кладет ладонь на его плечо. Майкрофт озадаченно смотрит на него, но молчит. — Хотя бы откинься на спинку, нет смысла постоянно держать позу, — говорит он, слабо потянув его назад, не встречая сопротивления. Строгая поза никуда не пропадает, но становится менее напряженной. Грег решает считать и это победой. — Есть идеи на счет Джона и Шерлока? — спрашивает Майкрофт. — Господи, мы можем поговорить о чем-то кроме Шерлока? Весь мир вертится вокруг него. — Как же иначе. Я же его брат, — говорит Майкрофт и смотрит на Грега, от чего ему становится не по себе. Он знает, что тот имеет в виду. Он тоже помнит. Пять лет назад, больница святого Варфоломея. Грег стоит у главного входа и затягивается третьей сигаретой подряд. Мимо него прошли уже три работника больницы, но никто не сказал ни слова — либо из-за его грозного вида, либо полицейской формы, выглядывающей из-под пальто. А может, никто здесь еще долго не забудет, как он вбежал час назад в приемный покой, с молодым парнем в руках, крича о помощи и посылая всех, кто пытался его успокоить. Сигареты как ни к черту закончились. Он думает, неужели он последний человек в этом мире, кому не все равно на этого гениального, но потерянного мальчишку, который сам не понимает, что делает? Неужели его идиоту старшему брату, который, кажется, даже занимает какое-то место в правительстве, нет дела до него? Упаси Бог от таких родственников, думает он. Лучше уж быть совсем одному. — Сержант Лестрейд? — обращается к нему кто-то и Грег оборачивается на голос. Перед ним стоит высокий статный мужчина в костюме с раскрытым черным зонтом над головой. Грег изучает его, и не может вспомнить, где видел это странное выражение лица. Что-то смежное между интересом и пренебрежением. — Меня зовут Майкрофт Холмс, я старший брат Шерлока, — представляется мужчина. Грег усмехается. Ну точно, одна мимика на двоих. Грег из-за этого был уверен, что Шерлок презирает лично его, пока он не заметил, что тот так смотрит на всех вокруг. Видимо это семейное. — Добрый день, — кивает он, но не торопится протягивать руку. Он не уверен, что сможет сдержаться. — Мне сообщили, что вы привели Шерлока в больницу. С ним все в порядке? — будничным тоном интересуется Холмс, будто спрашивая о погоде. Грег смеется. Он смотрит на озадаченное лицо мужчины, оборачивается на здание больницы, встречается через стекло глазами с девушкой из регистратуры, которая тут же отворачивается. Смеется вновь. — Неужели вам не все равно? — спрашивает он, возвращаясь глазами к нему. — Простите? — тактично переспрашивает Холмс. — Ну, знаете, вам же плевать на то, что Шерлок уже какое-то время употребляет наркотики. Плевать, что он творит безумства, являясь настолько же зависимым как от веществ, так и от адреналина, и плевать на то, что он два раза чуть не погиб, пытаясь поймать маньяка собственноручно. Вот я и предположил, что вам на самом деле все равно. Грег затягивается в последний раз, выбрасывает сигарету в урну и хочет уйти. — Не вам судить, сержант Лестрейд, — говорит Холмс и голос его уже гораздо холодней. — Насколько я знаю, вы сами тратите больше времени уделяя вашей работе, чем собственной семье. Грег ошеломленно смотрит на него, даже боясь спросить, откуда у него такая информация. Должность в правительстве, значит? Он чувствует, как гнев вновь закипает в венах и сжимает кулаки так, что ногти впиваются в ладонь. — Да что вы говорите! Я хотя бы не бросаю своих родных на волю судьбы, надеясь, что вокруг найдутся достаточно добрые люди, что помогут им. Он не прерывает зрительного контакта с Холмсом, и видит, как его взгляд холодеет с каждым словом. — Наши взаимоотношения с моим братом не должны вас касаться! — отрезает он, делая шаг вперед, но Грег не двигается. — Но как-то так вышло, что касаются! — почти кричит он. На них оборачиваются пара людей, но Грегу все равно. — Почему у меня ощущение, что это я его старший брат, а не вы? У вас нет желания все же занять свое место и хотя бы иногда уделять внимание ему? Он нуждается в вас! Грег ждет ответной реакции, ждет крика в ответ, ждет удара. Майкрофт делает глубокий вдох, но ничего не говорит, отворачивая взгляд. Грег хочет ему врезать. Грег хочет взять его за ухо и потащить в палату Шерлока, ткнуть его как щенка в то, что он натворил своим безразличием. Грег хочет никогда больше не видеть эту рожу. Он поправляет воротник пальто и собирается уходить, но когда он проходит мимо Холмса, тот произносит вполголоса: — Он меня терпеть не может. Грег останавливается, все еще смотря вперед. Майкрофт смотрит в сторону больницы и Грег знает, что он там видит — десятки больных сидят в приемном покое, медсестры бегают от палаты к палате, в одной из которых лежит его брат. Живой. Пока. Грег смотрит в сторону ворот, где стоит криво брошенная машина, на которой всего час назад он привез полуживого Шерлока, накачавшегося наркотиками. — Скажете так, когда приедете не в больницу, а в морг на опознание. Ваша обязанность как старшего брата заботиться о нем, ненавидит он вас или нет. Грег покидает территорию больницы, все еще переполненный гневом. Когда он заворачивая за угол смотрит в зеркало заднего вида, Холмс все еще стоит там. — Майкрофт, — начинает Грег, но не может подобрать правильных слов. — Я не то имел в виду. — Я думаю, именно это, — сухо отвечает Майкрофт. — Нет, боже мой, — начинает он, выпрямившись и развернувшись к нему. — Речь шла о том, что из нас двоих — ты его брат. Ты же пытался буквально спихнуть его на меня, чтобы я стал его нянькой. И я очень рад, что ты не сделал этого — помощь Шерлока мне правда нужна, но ему самому так же нужна семья. Как и тебе. Майкрофт смотрит на него в ответ, изучая. — С чего ты решил, что знаешь, какие у нас вообще отношения? — По тому, как ты говорил о нем, — отвечает Грег, но Майкрофт отворачивается. — Знаешь ли, чтобы стать детективом-инспектором надо немного разбираться в психологии. И я разбираюсь чуть лучше чем немного. Но если ты меня просветишь, может, я пойму лучше. Майкрофт молчит, и Грег уже думает, что он решил его игнорировать. Но тишина прерывается. — Я не пытался от него отречься, — он все еще не смотрит на него, но Грег не отрывает взгляда. — Это было его желанием. Я всегда чувствовал ответственность за него и всегда пытался помочь и поддержать. Но ему это было не нужно и любая моя помощь встречалась с полным безразличием или гневом. И к тому моменту, как вы познакомились он уже не общался со мной полгода. Тогда я решил, что будет неплохо приглядывать за ним через других. Но ты отрезал все так, будто это я пытался пресечь с ним отношения. — Он отказывается от твоей помощи, но очень нуждается в твоей заботе. И надо не забывать, что мы говорим о Шерлоке — так что тут все еще сложнее. Как минимум, он сделал тебя своим шафером! — Как часть плана, чтобы свести нас. — Не обязательно. Ты не можешь знать всех его намерений. Я уверен, что он сделал бы это даже без этой идеи. И почему не посмотреть на это с другой стороны — что если он хотел попросить тебя быть его шафером, но проявлять привязанность казалось ему тяжелым, поэтому в его голове всплыл этот нелепый план? Майкрофт усмехается, обдумывая мысль. — Зная Шерлока, все возможно. — Вот именно. Так мы можем перестать говорить про него? — он вновь откидывается назад, выдыхая. — Да. Наверное, пока можем. Но как будто нам есть о чем еще поговорить. Грег пропускает его слова мимо ушей. — Как при такой заботливой маме вы выросли такими? В голосе Майкрофта больше нет того холода, он практически улыбается. — Я работаю в правительстве и мне нужно проявлять строгость во всем. Это не высокомерие, это образ. — Образ — называть всех остальных идиотами? — усмехается Грег. — Это сложный вопрос. Да и тем более, мамина забота не равно правильное воспитание. — Тоже верно. Они вновь молчат, Грег думает, что спросить, но Майкрофт опережает его. — Твои родители тоже имели такой дом? — Да, когда я был совсем маленьким мы жили у дедушки. Когда мне стукнуло десять, мы уже переехали в Лондон. Я смутно помню свое детство, почти все воспоминания связаны с Лондоном. Но когда я приехал сюда, то откуда-то появились светлые… моменты, — он осматривает реку, деревья вдоль берега и голубое небо над ними и улыбается. — Кстати, я собирался тебе вмазать. — За что? — голос даже не звучит удивлённым, от чего Грег невольно улыбается. — За то что ты поднял меня в 8 утра, в субботу, без предупреждения и заставил ехать непонятно куда, не спросив моего мнения. Майкрофт кидает на него удивлённый взгляд. — С чего ты решил, что это я? — В смысле? — Грег поворачивается к нему, по телу проходят холодные мурашки. — Ваш водитель в 8 утра позвонил в мою дверь, сказал, «мистер Холмс приглашает вас как шафера на помолвку в дом его родителей». Ты же его прислал? Майкрофт продолжает удивлённо смотреть на него, после чего делает глубокий вдох и потирает лицо ладонью. Грег вдруг понимает. — Это был Шерлок? — Я даже не знал, что ты будешь здесь сегодня. Мама сказала, что ты приехал и я подумал, что это было ваше решение с Джоном, или твоё личное желание. Но раз это было решение Шерлока, это все меняет. — Чёртов Шерлок, — сквозь зубы говорит Грег, чувствуя, как внутри вновь зарождается гнев. — Он начинает переходить границы. Майкрофт не кажется таким злым. На самом деле, он кажется ещё более расслабленным, чем был до этого и Грега это пугает. — Ты считаешь это нормально? — спрашивает он, ожидая хоть какой-то реакции. — Я думаю, нам нужно продолжать нашу тактику. Не поддаваться его провокациям и ждать, когда он сдастся. — А если он в конец обнаглеет? — Тогда и будем решать. — То есть сейчас ты считаешь это нормальным? — Я думаю, ничего страшного в этом нет, — он переводит взгляд на Грега и приподнимает уголки губ. — да, и тебе слишком нравится здесь. Грег хмурится, прожигая Майкрофта взглядом, после чего отворачивается и скрестив руки, откидывается на скамейке. — Я такого не говорил, — кидает он. — Ты это не можешь скрыть. Ты точно размышлял, как напроситься в гости сюда на каждые выходные. — Перестань читать мои мысли. Майкрофт усмехается и не пытается это скрыть. Грег невольно улыбается, понимая, что он прав. — Я ещё не начинал, — замечает Майкрофт. — И если Шерлок думает, что я бы стал с тобой мириться — он совсем сумасшедший. — Конечно он так думает, Джон же с ним мирится. — Все еще не понимаю, как. — Да, я тоже. — И мы снова пришли к твоему брату. — Да. Видимо мир правда крутится вокруг него. — Может попробуем проследить за ними вечером после того, как все лягут спать? У меня есть ощущение, что они могут что-то замыслить в то время, пока ваши родители спят вне дома и мы с тобой на втором этаже. Они будут чувствовать себя достаточно неуязвимыми в это время. — Например? — Я понятия не имею. Просто предложил. — Хорошо. Тогда, так и сделаем.

***

Вечером они встречаются на лестнице, дождавшись, пока старшие Холмсы уйдут спать. Сами Грег с Майкрофтом показательно пожаловались один на головную боль, второй на усталость, и один за вторым ушли в свои комнаты, нарочито громко хлопнув дверьми. — Шерлок ушел на кухню пару минут назад. Предполагаю, что они спят раздельно, — говорит Майкрофт, медленно спускаясь по лестнице. — Не могу поверить, что они правда все это выдумали. А если это все Шерлок — вдруг он убедил Джона, что любит его, а потом разобьет ему сердце. Это же Шерлок! — шёпотом вторит ему Грег, спускаясь сзади. Они прокрадывается в коридор перед кухней и останавливаются. — Я пойду первым, проверю один ли он там, — говорит Грег, и делает пару шагов вперед, заглядывая в дверной проем. Он стоит так пару секунд, а после выпрямляется и застывает. — Что? Там кто-то еще есть? — обеспокоенно спрашивает Майкрофт, не понимая недоуменное лицо Грега. — Да, — он поворачивается к нему и кивает головой в сторону проема, — сам посмотри. Майкрофт в полном непонимании подходит к проему и осторожно выглядывает из-за него. И видит как расположившийся на диване Шерлок очень настойчиво целует сидящего у него на коленях Джона. Майкрофт делает пару шагов назад. — Вряд ли частью их плана является тайно целоваться ночью на кухне, где их бы точно никто не видел, — говорит Грег. — Почему это нельзя делать в их комнате? — недоуменно спрашивает Майкрофт, скривив лицо от увиденного. — Наверное… так получилось. Вряд ли они шли сюда за этим. Но так бывает, у влюбленных. Вы случайно пересекаетесь где-то, у вас появляется желание и… — Только не говори, что они будут заниматься этим там. Мы же там едим! — Надеюсь до этого не дойдет. Вдруг они слышат шум, неразборчивый шепот и после — шарканье приближающихся шагов. Грег тянет Майкрофта на себя и прикладывает палец к губам, надеясь, что в темноте за дверью на кухню их никто не заметит. Грег боится даже пошевелиться, в том числе от того, что они с Майкрофтом буквально дышат одни воздухом. Джон и Шерлок выходят из кухни и они слышат их голоса. — Нам стоит почаще приезжать к твоим родителям, — говорит Джон. Шерлок следует за ним, но поворачивается совсем у двери. — Мама не любит, когда мы оставляем дверь на кухню открытой. Грегу хочется провалиться сквозь землю. Он видит, как Майкрофт прикусывает губы до крови и тоже не знает, что делать. Шерлок сейчас спалит их. Что будет? Он решит, что они стояли и прятались здесь? Что они шпионили за ними? Что они стояли за дверью, потому что им захотелось? Вряд ли. Грегу очень хочется закрыть глаза и дождаться судного часа, но он смотрит на дверь и ждет, когда она закроется. — Пошли, — говорит Джон, потянув Шерлока за руку, от чего тот успевает лишь немного подцепить дверь пальцами, чтобы она сама поехала, и тут же следует за Джоном. Дверь медленно открывает их с Майкрофтом и Грег успевает увидеть их удаляющиеся ноги, пока они не скрываются за углом. — Черт, — шепчет он, делая глубокий выдох. Все это время он стоял задержав дыхание. Майкрофт делает шаг назад, смотрит на лестницу, потом на Грега, поправляет рубашку и вновь приоткрывает дверь кухни. — Мне кажется, нам надо выпить. Грег не может не согласиться.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.