ID работы: 14371305

Неизвестный гость в Эренделле.

Гет
G
Завершён
11
Размер:
78 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник Скачать

Охота на Бугимена. Часть 2. Договор.

Настройки текста
      Они падали в черное пространство, где не было ничего, кроме темноты. Они были рядом, но не могли видеть друг друга, потому что было темно.       — Эспен, ты что, тогда с ума сошел, крича на паука? — раздраженно спросил Джек.       — Прости меня, Ледяной Джек, но я не виноват, что боюсь пауков. — стыдливо сказал Эспен Форса.       — Нет, это твоя вина, потому что это твоя фобия. — возмущенно сказал Джек.       — Джек, хватит. — настойчиво сказала Эльза.       — Что «хватит»? — непонимающе спросил Джек. — Мы здесь из-за него. — раздраженно сказал он.       — Крики на него нам никоим образом не помогут. — безразлично сказала Эльза.       — Но это его вина. — сказал Джек, желая, чтобы она согласилась с ним.       — Джек, ты видишь себя ребенком, который хочет, чтобы взрослые наказали заку — закарияку. — сердито сказал Готлоб Нолих.       — Он должен быть наказан. — спокойно сказал Джек.       — Ты прав, он действительно должен быть наказан, но давай сначала уберемся отсюда. — настойчиво сказала Эльза.       — Я готов понести за это любое наказание, даже смертную казнь. — решительно сказал Эспен Форса.       — Не говори глупостей, мы не собираемся убивать тебя за это. — уверенно сказала Эльза.       — Тогда что вы собираетесь сделать со мной после того, как мы выберемся отсюда? — заинтересованно спросил Эспен Форса.       — Я отправлю тебя в отпуск отдохнуть и выпишу тебе к профессиональному психиатру, который поможет вам. — спокойно сказала Эльза.       — Благодарю вас, ваше превосходительство Эльза. — с благодарностью сказал Эспен Форса.       — Народ, похоже, что мы все сейчас встретимся лицом к лицу со своей смертью. — неуверенно сказал Джек.       — О чем ты говоришь, Джек? — непонимающе спросила Эльза.       — Посмотри вниз, и ты поймешь меня. — настойчиво и встревоженно сказал Джек.       Все посмотрели вниз и увидели яркий молочный свет, исходящий из огромных трещин. Все были шокированы и запаниковали от этого зрелища, несмотря на красоту.       — Что происходит? — в ужасе спросила Эльза.       — Это мой долгожданный финал, Эбба, жди меня. — радостно сказал Готлоб Нолих, как будто ждал этого момента.       — Боже, если ты меня слышишь, пожалуйста, не убивай их, убей меня за трусость. — настойчиво сказал Эспен Форса.       — Эспен, не говори глупостей. Бога нет. — раздраженно сказал Джек.       — Ребята, мы приближаемся. — переживающе сказал Пасхальный кролик.       Все снова посмотрели вниз и увидели, что они подбираются все ближе и ближе к этим трещинам, из которых пробивался свет. Все они визжали, как свиньи на бойне, которые потеряли свою индивидуальность и стали похожи на один голос страха и отчаяния. С каждым мгновением они падали и подбирались все ближе и ближе к этим трещинам, пока все они не провалились внутрь этих трещин.

~

      Джек оказался в темном помещении, где не было ничего, кроме стула, на котором он сидел. Он попытался встать, но не смог, как будто был приклеен к нему.       — Эй, здесь есть кто-нибудь? — с любопытством спросил Джек.       В этот момент раздался злобный смех, раздавшийся с разных сторон, из-за чего было непонятно, откуда он взялся. К Джеку подошел мужчина эктоморфного телосложения, с серо-голубыми глазами, длинными платиновыми волосами до плеч, ростом два метра двадцать сантиметров. На нем была старая и слегка помятая одежда. Джек сразу понял, что это тот самый старик, которого он видел прошлой ночью.       — Привет, Джек. — дружелюбно сказал старик. — Ты скучал по мне? — с любопытством спросил он.       — Кто ты такой, старик? — непонимающе спросил Джек.       Старик резко упал, и перед ним появился тот же самый красный стул с высокой спинкой. Он приземлился на этот стул и поставил ноги на крест.       — Во-первых, я не старик, я просто самое старое существо на планете, а во-вторых, я Бугимен. — гордо сказал Бугимен. Он продолжал смеяться через каждым словом.       — Бугимен? — удивленно спросил Джек.       — Да, я Бугимен, но только в человеческом обличье, и поэтому у меня много разных образов. — гордо и смело сказал Бугимен. — Ты хочешь, чтобы я стал кроликом (он превратился в кролика) или котом (он превратился в кошку). — сказал Бугимен, это прозвучало так, словно они были старыми друзьями.       — Нет, не надо, оставайся в своей человеческой форме. — настойчиво сказал Джек.       — Как хочешь, но если в следующий раз ты захочешь, чтобы я помурлыкал для тебя в виде кошки, я тебе откажу. — сердито сказал Бугимен.       — Мне нужно, чтобы кто-нибудь помурлыкал. — уверенно сказал Джек.       Бугимен в виде кота потерся о живот Джека, но затем запрыгнул на его стул и вернулся в человеческий облик в виде того же старика. Рядом с ними появился столик с чаем и печеньем.       — Хочешь насладиться китайским чаем? — с любопытством спросил Бугимен.       — Где ты взял чай? — непонимающе спросил Джек.       — Честно говоря, это тот чай, который я пил, но для меня, как для существа, у которого нет ни чувства запаха, ни чувства вкуса, он абсолютно бесполезен. — спокойно сказал Бугимен.       — Так где же я, это ты? — с интересом спросил Джек.       — Да, мое тело довольно просторное. — спокойно сказал Бугимен.       Джек посмотрел на него с удивлением и некоторым ужасом, так как не мог поверить, что он жив. Он начал присматриваться к нему повнимательнее и заметил, что тот всегда улыбается, как кот.       — Бугимен, как давно ты путешествуешь во времени? — с интересом спросил Джек.       — Я путешествовую во времени довольно долго. — спокойно сказал Бугимен, слегка посмеиваясь.       — С каких это пор? — с любопытством спросил Джек.       — С того момента, как вы все победили меня в нашей последней встрече. — неохотно сказал Бугимен, он сказал это без смеха, но с улыбкой.       Сказав это, Бугимен застыл, его лицо было похоже на каменную фигуру, которая навсегда сохранила только одно выражение. Затем, после того, как пропажа Бугимена исчезла, он начал наливать себе чай в кружку.       — Я не буду пить чай. — уверенно сказал Джек.       — А кто сказал, что чай для тебя, маленький эгоист? — возмущенно спросил Бугимен и отхлебнул из своей кружки. — Чай предназначался мне. — гордо сказал он.       — Почему ты… Почему ты этого не делаешь? — непонимающе спросил Джек.       — Что я не делаю? Не налил тебе чаю? — непонимающе спрашивал Бугимен.       — Нет, ты не мстишь мне? — непонимающе спросил Джек.       — Ответ на этот вопрос прост, как дважды два: ты мне нужен. — спокойно сказал Бугимен.       — Что? Как не нужен? — непонимающе спрашивал Джек.       — Я заинтересован в том, чтобы отомстить тебе, потому что ты мне абсолютно не интересен. — гордо сказал Бугимен.       — Тогда что я здесь делаю? — с интересом спросил Джек.       — Отныне это твой новый дом. — спокойно сказал Бугимен.       — Дом? — удивленно спросил Джек.       — Да, я подарю тебе дом в своем теле, но это не обычный дом, он волшебный. Все, о чем ты думаешь, в конечном итоге окажется здесь. — гордо сказал Бугимен.       — Все что угодно? — радостно сказал Джек.       — Да, здесь появится все, что ты захочешь. — спокойно сказал Бугимен. В его руках появилась холодная печень, и он начал ее есть.       Джек начал присматриваться ко всему здесь окружающему и начал мысленно представлять, что могло бы пригодиться для его жизни здесь. Он представил себе огромную комнату, полностью выполненную из красного дерева, рядом с ним камин, в котором говорит огонь.       — Так-то лучше. — радостно сказал Джек.       — Это все, что тебе нужно? — с интересом спросил Бугимен.       — Да, мне не нужно ничего ни больше, ни меньше. — уверенно сказал Джек.       В этот момент в руках Джека появилась кружка с какао, из которой он начал пить. На лице Бугимена появилась улыбка.       — Я тебе даже не нужна? — непонимающе спросила Эльза. Она сидела на том самом стуле, где раньше сидел Бугимен.       — Эльза? — удивленно спросил Джек. Он перестал пить какао.       — Джек, ты не должен ему доверять, он держит меня в плену и мучает, как и всех остальных, пожалуйста, помоги мне и нам. — настойчиво сказала Эльза.       — Эльза, где ты? — непонимающе спросил Джек.       — Я здесь, милый. — дружелюбно сказала Эльза.       Джек обернулся и увидел Эльзу справа от себя. В руках она держала миску с яблоками, которую поставила на стол рядом с ним. Джек посмотрел на кресло, где раньше сидела Эльза, и увидел, что там сидит Бугимен.       — Джек, с кем ты только что разговаривал? — с интересом спросил Бугимен.       — Да, так ни с кем. — заверил Джек.       — Джек, не лги мне, я могу читать твои мысли, и я знаю, что ты разговаривал с кем-то, и я хочу знать, кто это. — настойчиво сказал Бугимен.       — Да, так это мой старый друг. — безмятежно сказал Джек.       — Это понятно, но кто он такой? — требовательно спросил Бугимен.       — Ну, он женщина. — сказал Джек, кашляя.       — Ты можешь сказать это точнее. — сердито потребовал Бугимен.       Джек заметил, как Бугимен пытается выбраться из человеческих зубов, словно маленький человечек, забравшийся к нему в рот. Он начал внимательно заглядывать себе в рот.       — Я скажу тебе, с кем я разговаривал, если ты откроешь рот. — настойчиво сказал Джек.       — Что?! — непонимающе спросил Бугимен.       Во рту Бугимена Джек увидел маленькую Эльзу, которая указывала на себя. Позади нее виднелась спираль дыма перламутрового темно-серого цвета. Джек услышал, как она сказала.       — Я здесь! — Эльза сказала это так, как будто звала его.       — Бугимен, а где все остальные? — с интересом спросил Джек.       — Ты имеешь в виду кролика, стажера и еще двоих? — непонимающе спросил Бугимен.       — Да, я про их. Где они? — непонимающе спросил Джек.       — Они такие же, как ты, в моем теле, но не волнуйся, с ними все в порядке, я просто выкачиваю из них их страхи. — спокойно сказал Бугимен.       — Что ты имеешь в виду, выкачиваешь страхи? — непонимающе спросил Джек.       — Они находятся в изолированных комнатах, где реализуются все их страхи, и я питаюсь ими, но не волнуйся, когда они станут для меня бесполезны, я оставлю их, как и тебя. — злорадно сказал Бугимен и откусил кусочек яблока. — Кстати, когда ты станешь человеком, ты присоединишься к ним. — насмешливо сказал Бугимен.       — Ах ты, ублюдок! — яростно воскликнул Джек.       Джек вскочил со стула, но затем резко опустился обратно на стул. Это заставило Бугимена рассмеяться в диком восторге.       — Срань господня, ты действительно настолько глуп, что сразу понял, что не можешь причинить мне прямого вреда? — сначала Бугимен разразился истерическим смехом, но затем спокойно и сурово заговорил.       — Что ты сделал с пасхальным кроликом, Эльзой и всеми остальными? — раздраженно спросил Джек.       — Я уже говорил тебе. — гордо сказал Бугимен.       — Отпусти их. — потребовал Джек.       — Нет, теперь они принадлежат мне, как и ты, и я отпущу тебя, только если ты накормишь меня своими страхами. — спокойно сказал Бугимен.       В этот момент Джек увидел маленькую Эльзу у себя во рту, которая, казалось, пыталась выпрыгнуть у него изо рта, но она ничего не могла сделать, как будто перед ней был стакан, через который нельзя было пройти. Она закричала на него: «Это твоя комната, поэтому она подчиняется твоим правилам». Бугимен повалил ее на землю своим языком и проглотил, после чего последовала отрыжка.       — Что ж, я надеюсь, это была последний помощница, который помогал тебе. — высокомерно сказал Бугимен.       — Боже, какое же ты отвратительное создание, меня от тебя тошнит. Пренебрежительно сказал Джек.       — Ты мог бы говорить со мной повежливее. Я пока не мучаю тебя так, как их. — настойчиво сказал Бугимен.       — Меня все еще тошнит от такой противной, потной, воняющей дерьмом лошади, как ты. — Джек злобно ухмыльнулся. С каждым словом его голос звучал все увереннее, как будто он понимал, что она хотела сказать.       С каждым новым словом, которое произносил Джек, Бугимен менялся. Он обильно потел, как спортсмен после тренировки в сорокаградусную жару, на него упала куча конского навоза, которая испортила его одежду.       — Ладно, Джек, это уже не смешно. — переживающе сказал Бугимен.       — Который мочится так, что появляется новый океан. — саркастически сказал Джек.       Из того места сна, где находился пенис Бугимена, начал бить фонтан воды, который начал быстрее распространяться по комнате. Бугимен попытался закрыть свой пенис, но моча перестала выходить из него.       — Заткни ему рот, сука. — требовательно сказал Бугимен.       Эльза подбежала к нему, но он показал ей ладонь, и она остановилась. Джек уставился на нее так, словно она для него ничего не значила, но затем повернулся к ней.       — Не вмешивайся. — настойчиво сказал Джек.       — Чего ты там стоишь? — раздраженно спросил Бугимен.       — Сэр, я не могу причинить ему вреда. Это место для развлечений, а не для добычи страха. — спокойно сказала Эльза.       — Твою мать! — яростно воскликнул Бугимен.       — Открой рот пошире, потому что я иду к своей любимой. — настойчиво сказал Джек.       Бугимен открыл рот от ушей до пупка, и сквозь дым была видна Эльза. Джек и стул подлетели к открытому рту и упали туда. После того, как Бугимен проглотил Джека, он закрыл рот.       — Срань господня, я в заднице. — в ужасе сказал Бугимен.       — Ну, по крайней мере, ты вылезаешь из Божьей задницы на свет божий. — злорадно сказала Эльза.       — Заткнись и исчезни. — раздраженно потребовал Бугимен.       Эльза исчезла, как туман, а Бугимен встал и вышел из этой комнаты. После того, как он вышел из комнаты, она начала исчезать, как вода при пятидесятиградусной жаре.       В то же время Эльза лежала на ледяном полу своего замка, а рядом с ней стояли солдаты, которые пытались взломать дверь и попасть к ней внутрь. Эльза пыталась встать или использовать магию, но ничего не получалось, и всякий раз, когда она это делала, она причиняла боль другим.       — Пожалуйста, оставь меня в покое. — умоляюще сказала Эльза.       — Мы никогда не оставим тебя в покое после всего, что ты сделала! — решительно сказал один из солдат.       — Ты убила королеву Анну и должна за это заплатить. — сердито сказал другой солдат.       — Сколько раз я должна вам повторять? Да, я не убивала ее, это сделал Ханс. — возмущенно сказала Эльза.       — Ври сколько хочешь, мы все равно не поверим ни единому слову злой ведьмы. — гордо сказал один из солдат.       Эльза увидела, что ледяная дверь начала трескаться, и еще немного, и она была бы полностью разрушена, и они вошли бы внутрь. Эльза указала рукой на дверь.       — Пожалуйста, отойдите, я сейчас использую магию. — настойчиво сказала Эльза.       — Ага, прямо сейчас мы все разбежимся, как милые дети. — высокомерно сказал один из солдат.       — Когда ты убила свою сестру, ты не был таким уж гуманисткой. — хриплым голосом сказал один из солдат. — Почему ты решила стать её сейчас? — непонимающе спросил он.       — Послушайте, пожалуйста, отойдите назад, иначе вы все умрете. — настойчиво сказала Эльза.       — Давайте убьем нас, мы войдем в эту историю героями, а вы — кровожадной королевой. — злорадно сказал солдат.       Из ледяной двери начали появляться мужские лица, которые были типичны для людей, живущих в холодном климате. Эльза протянула руку, и сразу же появилась новая толстая стена льда, которая полностью перекрыла проход. После этого за дверью послышались звуки боли.       — Простите. — сказала Эльза, она беспокоилась за их состояние.       В этот момент из одной из ледяных стен вырвался сапфировый свет, который затем начал подниматься к потолку. Не успела Эльза спросить: «Что это, черт возьми, такое?», как потолок словно лопнул изнутри, и Джек вывалился из него со своим посохом в руках.Рядом с ним упало кресло, который сломался при ударе.       — Ай! Лед! — яростно воскликнул Джек.        — Джек, с тобой все в порядке? — встревоженно спросила Эльза и подбежала к нему.       — Да, я в порядке, хотя приземление могло быть мягче льда. — спокойно сказал Джек. Он потерял затылок из-за ушиба.       — Ну, это такая магия, которой я обладаю, я ничего не могу с этим поделать. — безразлично сказала Эльза.       — Я знаю это. — сердито сказал Джек и поднялся с колен.       — Джек, как ты можешь стоять на ногах? — непонимающе спросила Эльза.       — Я не могу стоять на ногах, это из-за моего желания. — спокойно сказал Джек.       — Желания? — удивленно спросила Эльза.       — Ну, это твой разум, ты можешь делать в нем все, что угодно, а Бугимен создает кошмары только для того, чтобы заставить тебя бояться. — уверенно объяснил Джек.       — Так что это значит? Неужели весь этот кошмар, через который я прошла, был напрасным? — непонимающе спрашивала Эльза.       — Я не знаю, через что ты прошла в своем кошмаре, но да, все, через что ты прошла, было напрасно. — уверенно сказал Джек.       — А ты знаешь, что я сейчас сделаю? — с любопытством спросила Эльза.       — Нет, я не знаю, какая чушь придет тебе в голову, так что скажи мне. — настойчиво сказал Джек.       — Так, во-первых, без оскорблений, а во-вторых, я хочу выпить чаю. — сначала Эльза говорила строго и резковато, а потом расслабилась.       Они оказались в гостиной, где Эльза и Джек сидели в креслах и пили зеленый чай. Все было теплым, не только потому, что они сидели у камина, но и с точки зрения атмосферы.       — Эльза, я не хочу тебя обидеть, но у нас сейчас есть более важная миссия, чем распитие чая. — неохотно сказал Джек.       — Джек, ты хоть представляешь, каково это — пить чай после двухмесячного кошмара, когда тебя обвиняют в убийстве твоей сестры и ты становишься преступником номер один? — с интересом спросила Эльза.       — Я могу только догадываться по твоим словам и твоим сообщениям, когда ты кричал изо рта Бугимена. — сочувственно сказал Джек.       — Что? — непонимающе спросила Эльза.       — Ну, ты, вернее, маленькая ты, кричала изо рта Бугимена. — уверенно сказал Джек.       — Джек, ты, должно быть, употреблял наркотики, потому что я определенно этого не делала. — неохотно сказала Эльза.       — Тогда что это было? — с интересом спросил Джек. — Я помню, как ты был размером с шахматную фигуру во рту у Бугимена и просил меня о помощи. — уверенно сказал Джек.       — Джек, я не знаю, что ты видел, но, очевидно, это были галлюцинации или это был твой внутренний голос. — спокойно сказала Эльза.       — Тогда почему мой внутренний голос был тобой? — непонимающе спросил Джек.       — А это то, о чем я должна тебя спросить. — заинтересованно сказала Эльза.       Джек не ответил ей и покраснел как помидор. Он опустил голову, а затем поднял ее, глядя на нее.       — Ну, я (молчит). Как бы это сказать? — сказал Джек, пытаясь подобрать нужные слова.       — Джек, тебе не нужно ничего объяснять, и так все ясно. — уверенно сказала Эльза.       — И что ты мне скажешь по этому поводу? — непонимающе спросил Джек.       — Я скажу тебе, что у тебя хороший вкус и что нам пора идти спасать всех остальных. — настойчиво сказала Эльза.       — Хм, я не ожидал от тебя такой реакции. — сказал Джек, который явно не ожидал, что она станет такой спокойной.       — Иди ко мне. — требовательно сказала Эльза.       — Сейчас. — сказал Джек и подошел к ней.       Эльза поставила пустую кружку на стол и подошла к одному из арочных деревянных окон. Джек тоже подошел к ней.       — Так, скажи мне, как ты сюда попал? — с любопытством спросила Эльза.       — Я попал сюда после того, как прыгнул в пасть Бугимена. — спокойно сказал Джек.       — А есть другой способ считать всех остальных менее отвратительный? — с интересом спросила Эльза.       — К сожалению, я не знаю другого способа или даже того, как выйти из суда. — неохотно сказал Джек.       — И что же нам теперь делать? — спросила Эльза, как будто умерла ее последняя надежда.       — Я не знаю. — опустошенно сказал Джек.       — За то я знаю. — знакомый голос злорадствовал.       — Бугимен?! — удивленно спросил Джек.        — Да, это снова я, твой старый добрый друг. — сказал Бугимен, посмеиваясь.       Тень кресла, появившаяся из-за огня в камине, поднялась и превратилась в антропоморфного человека. Он подошел к ним во время разговора.       — Бугимен, чего ты хочешь? — враждебно спросил Джек.Он направил на него свой посох.       — Вау, полегче, пацан, не будь таким враждебным. — настойчиво сказал Бугимен.       — Я тебя не боюсь, ты для меня никто. — гордо сказал Джек.       — А твой посох — всего лишь жалкая палка. — пренебрежительно сказал Бугимен.       Бугимен взял свой посох правой рукой и слегка согнул его, отчего тот сломался. Джек опустил посох к вам и начал внимательно рассматривать свой посох.       — Что за хрень? — возмущенно спросил Джек.       — Во-первых, не выражайся при женщинах. — настойчиво сказал Бугимен, его голова и голос превратились в голову и голос Эльзы. — А во-вторых, это воображаемый посох. У меня есть твой настоящий посох. — злорадно сказал он.       — Верни его мне. — требовательно сказал Джек.       — Я верну твой посох, если ты заключишь со мной одну сделку. — настойчиво сказал Бугимен.       — Сделку? — удивленно спросил Джек.       — Да, одна небольшая сделка. — спокойно сказал Бугимен.       — Джек, не верь ни единому его слову, после всего, что я пережила за эти два месяца, лучше вообще ему не доверять. — настойчиво сказала Эльза.       — Да, после всего, через что ты здесь прошел, тебе действительно лучше не доверять мне, но это сделал ты, а не он, а значит, у него больше мотивации доверять мне. — уверенно сказал Бугимен.       — Вообще-то, у меня тоже нет желания доверять тебе. — решительно сказал Джек.        — Что? — непонимающе спросил Бугимен.       — Хоть я и пережил весь этот двухмесячный кошмар, через который прошла она, но я не хочу доверять тебе. — пренебрежительно сказал Джек.       — Что ж, жаль, что вы не хотите мне доверять, хотя я мог бы освободить вас всех отсюда. — злорадно сказал Бугимен.       — В каком смысле? — заинтересованно спросил Джек.        — Джек, не верь ни единому его слову, он зло. — настойчиво сказала Эльза.       — Эльза, дай ему сказать. — потребовал Джек.       — Да, Эльза, позволь мне сказать. — сказал Бугимен голосом Джека.       — Хорошо, но говори быстро и прямо. — недоверчиво сказала Эльза.       — Хорошо, как пожелаете, мадемуазель Эльза. — радостно сказал Бугимен.       — Начинай уже. — сердито сказала Эльза.       — Как ты знаешь, Джек, все твои друзья, от снежной королевы до пасхального кролика, со мной, и когда ты заставил Эльзу освободиться от ее кошмара, я был впечатлен, поэтому у меня есть для тебя одно маленькое предложение. — сказал Бугимен, желая заинтересовать его.       — Какое? — непонимающе спросил Джек.       — Ты проникнешь в кошмары всех остальных и попытаешься освободить их от них, но не с помощью объяснения правил в моем мире, а с помощью возвышающей речи. — настойчиво сказал Бугимен.       — У меня к тебе только один вопрос, зачем тебе это нужно? — непонимающе спросил Джек.       — С вашей точки зрения, у меня нет абсолютно никакой мотивации отпускать вас, но, как я понимаю, моя система несовершенна, поэтому я хочу изменить правила, поэтому вы должны сделать, что они могли стать смелее и увереннее, чтобы я полностью изменил здесь все. — настойчиво потребовал Бугимен.       — И таким образом ты стал полноправным королем ночи и кошмаров. — неохотно сказал Джек.       — Да, но ты должен признать, что это лучше, чем оставлять своих друзей страдать. — хладнокровно и уверенно сказал Бугимен.       За Бугименом, тенью которого он был, подкатили стул, и он сел на стул, скрестив ноги по-турецки. Из пола выдвинулся маленький столик с чаем и печеньем, которые он начал есть.       — Джек, не верь ему. Он опасен. — настойчиво сказала Эльза.       — А что же ты предлагаешь — оставить их там на вечные страдания? — непонимающе спросил Джек.       — Я не хочу, чтобы двое моих подданных и ваш друг страдали там, но мы не должны позволить Бугимену стать сильнее. — настойчиво сказала Эльза.       — Он не станет сильнее, кроме того, у меня есть план, наоборот, сделать его слабее. — уверенно сказал Джек.       — Что за план? — с любопытством спросила Эльза.       — Ты узнаешь, когда я заключу с ним сделку и после всего этого кошмара. — гордо сказал Джек.       Джек отошел от Анны и подошел к Бугимену, который наслаждался печеньем и чаем. Он отложил печенье и кружку с чаем, когда мужчина подошел к нему и вытер его губы и подбородок, а также другие части тела от крошек.       — Ну, теперь ты согласен на мое предложение? — с интересом спросил Бугимен, желая услышать от него «да».       — Я соглашусь только при условии, что ты не будешь вмешиваться в процесс освобождения всех остальных от их страхов и расскажешь мне, что за маленькая девочка была у тебя во рту, и объяснишь, почему я чувствую боль. — потребовал Джек, его тон звучал так, словно он был заинтересован в получении информации об этих двух вещах.       — Что ж, ваши условия вполне справедливы, хотя для меня это абсолютно неприемлемо, ну и ладно, я согласен на что угодно, лишь бы проверить, стоит ли система добычи страха. — радостно сказал Бугимен.       Бугимен протянул к нему левую руку, и Джек не сразу начал протягивать ему правую. Эльза подбежала к Джеку, но резко остановилась после того, как Бугимен сделал жест, как будто держал в руках пульт от телевизора, остановил ее и выключил звук, чтобы она не могла говорить.       — А ты, как и все мы, обладаешь равной властью в этом мире. — удивленно сказал Джек.       — Мы все равны, но вы, люди, все равно ничто по сравнению со мной. — высокомерно сказал Бугимен.       — А это мы сейчас выясним. — решительно сказал Джек.       Джек протянул ему правую руку, и они обменялись рукопожатием. Во время рукопожатия Бугимен начал рассыпаться, как песок, который окружил Джека и засосал его, как пылесос.       Джек оказался в кроличьей норе Пасхального кролика, но она сильно отличалась от той, что была раньше, она была серой, как будто из нее высосали все соки. Джек бродил по норам в поисках пасхального кролика, насвистывая какую-то мелодию, в которую он влюбился, когда жил в конце девятнадцатого века в Российской империи.       Во время таких безработных блужданий он заметил, что все пасхальные принадлежности для кроликов были уничтожены, а яйца растоптаны. Он не до конца понимал, что здесь происходит, но точно знал, что здесь произошла какая-то ужасная трагедия, которая радикально изменила жизнь Пасхального Кролика.       Джек направился в спальню, где спал Пасхальный кролик. Он шел осторожно и медленно, чтобы не привлекать к себе внимания. Когда Джек добрался до входа в комнату Пасхального кролика, он случайно наступил на ловушку и попал в рыболовную сеть, которая подняла его на несколько метров. Пасхальный кролик, который был старше обычного, тут же подбежал к нему.       — Я поймал тебя, чертов пес. — радостно сказал Пасхальный кролик.       — Кролик, если у тебя с годами появилось какое-то психическое заболевание, то я хочу тебя расстроить. Я не собака. Я Джек. — решительно сказал Джек.       — Ты человек?! — с любопытством спросил Пасхальный кролик.       — Да, я человекоподобный. — сердито сказал Джек.       — Так что еще лучше наконец-то иметь возможность насладиться человеческим мясом. — восторженно воскликнул Пасхальный кролик.Он начал освобождать его из этого плена.       — Ты совсем спятил? — яростно спросил Джек. — Это я, Джек, Ледяной Джек. — Гордо сказал он.       — Джек? — удивленно спросил Пасхальный кролик и начал смотреть на него. — Это ты? — спросил Пасхальный кролик, он не мог поверить своим глазам.       — Да, я ледяной Джек, а ты пасхальный кенгуру, пока не освободишь меня из этой сети. — настойчиво сказал Джек.       — Да, сейчас. — торопливо сказал Пасхальный кролик.       Пасхальный кролик опустил его вниз и освободил от сети. Затем он протянул ему свою антропоморфную руку в знак помощи, чтобы он мог взять ее, и он помог ему подняться, но Джек не взял его за руку.       — Ты ел человеческое мясо? — заинтересованно спросил Джек.       — Да, мне приходилось есть еще более отвратительную пищу, чтобы выжить. — пасхальный кролик неохотно признался.       — А что здесь происходит? — непонимающе спросил Джек.       — Здесь происходит экоцид моей расы, люди нападают на мой норе и пытаются убить каждый год вместо Пасхи. — сердито сказал Пасхальный кролик.

Экоцид (от греч. οικος «дом» + лат. caedo «убиваю») — массовое уничтожение растительного или животного мира, отравление атмосферы или водных ресурсов, а также совершение иных действий, способных вызвать экологическую катастрофу.

      — М-да, тебе не позавидуешь. — сочувственно сказал Джек.       — Да, у меня всегда такая жизнь. — спокойно сказал Пасхальный кролик.       — Кролик, почему ты стареешь? — с интересом спросил Джек.       — Я живу здесь около шестидесяти пяти лет, и за это время можно серьезно измениться. — уверенно сказал Пасхальный кролик.       — Но дети верят в тебя, а это значит, что ты, должно быть, бессмертен. — уверенно сказал Джек.       — Да, это так, но почему сейчас в меня верят не добрые девочки с голосом, похожим на колокольчик, а взрослые неонацисты? — непонимающе спросил Пасхальный кролик.       — А почему это произошло? — с любопытством спросил Джек.       — Я не знаю, почему это происходит сейчас, может быть, это как-то связано с тем делом. Неуверенно сказал Пасхальный кролик.       — Что за дело? — непонимающе спросил Джек.       Лицо Пасхального кролика резко изменилось, оно стало тусклым и безжизненным, хотя в его глазах не было искры. Он отвернулся от Джека.       — Я не хочу говорить об этом. — неохотно сказал Пасхальный кролик.       — Кролик, пожалуйста, расскажи мне, что случилось. — настойчиво сказал Джек.       — Я не хочу об этом вспоминать. — сказал Пасхальный кролик и заплакал.       — Кролик, пожалуйста… Сказал Джек, пытаясь выяснить у него, что случилось. Пасхальный кролик перебил его.       — Я же сказал, что ничего не скажу! — яростно воскликнул Пасхальный кролик.       Он повернулся к Джеку, и Джек отошел от него на несколько метров.У Джека было перепуганное лицо, а глаза горели от страха и жути. Он дышал медленно и глубоко, как будто пробежал длинную дистанцию. Лицо Пасхального кролика тоже начало меняться, он стал тише и таким же испуганным.       — Ты боишься того, что люди подумают о тебе? — с любопытством спросил Джек.       — Да. — неохотно сказал Пасхальный кролик и закрыл лицо руками.       — А имеет ли твой страх какое-либо отношение к инциденту, о котором ты говорил? — с интересом спросил Джек.       — Да, все это связано. — стыдливо сказал Пасхальный кролик.       — Может быть, тогда ты расскажешь мне, своему старому другу. — настойчиво сказал Джек.       Пасхальный кролик не заметил, как Джек подошел к нему и начал трогать его волосатую мордочку. Его глаза были добрыми, как у младенца.       — Пару десятилетий назад, в канун Пасхи в США в девяносто первом году, я наблюдал, как дети в парке искали мои яйца, и одна девочка лет пяти не нашла ни одного из моих яиц, хотя я прятал их не так хорошо, как мне казалось в то время ну, чтобы не расстраивать ее, я решил положить ей яйца, чтобы она могла их найти, и она нашла их вместе со мной и начала преследовать меня, и я не выдержал и накричал на нее, и она испугалась и убежала, после этого в Миссури они преследовали меня семь лет, но они так и не нашли меня. — Кролик говорил с грустью и стыдом в голосе.       Пока Пасхальный кролик говорил это, все вокруг них менялось. Джек видел эту девочку своими глазами и то, как кролик кричит на нее, а она плачет, а также то, как полиция чудесным образом почти поймала пасхального кролика, скрепя сердце ему удалось сбежать. Когда Пасхальный кролик закончил свой рассказ, они вернулись в его кроличью нору.       — Но ты ведь сделал это не со зла, верно? — непонимающе спросил Джек.       — Верно, но это девочка, она очень сильно повлияла на меня. Я начал задаваться вопросом, кто я в этом мире, добрый малый или чудовище. — сказал Пасхальный кролик, заикаясь.       — Кролик, ты принес столько счастья миллионам людей в этой жизни, ты действительно расстроен из-за одного инцидента? — спросил Джек, пытаясь подбодрить его.       — Да, я был очень расстроен, у меня тогда чуть не началась депрессия. — спокойно сказал Пасхальный кролик.       — Кролик, ты приносишь счастье каждую весну, и никто не отнимет у тебя этой чести. — гордо и уверенно сказал Джек.       — Ты уверен в этом? — заинтересованно спросил Пасхальный кролик.        — Да, ты ведь пасхальный кролик, и мир нуждается в тебе, а ты нуждаешься в нем. — настойчиво сказал Джек.       В этот момент они оба оказались в одном из парков штата Миннесота. В парке было много детей и взрослых, все отдыхали от повседневной жизни. Джек взял корзинку с яйцами разных цветов и отдал ее Пасхальному кролику.       — Что это? — непонимающе спросил Пасхальный кролик.       — Это твое новое оружие, с его помощью ты поможешь прокормить миллионы детей по всему миру, за исключением детей с аллергией на яйца. — уверенно сказал Джек.       — Почему я должен кормить детей? Ты знаешь, что они сделали со мной за эти годы? — возмущенно спрашивал Пасхальный кролик.       — Ничего не знаю, а ты иди на работу. — требовательно сказал Джек.       Он начал подталкивать его, чтобы тот вышел из кустов к людям, но сам Джек остался наблюдать за ним. Рядом с кроликом были десятки детей, которые играли и веселились до этого появления, но все они удивленно остановились.       — Привет, я Пасхальный кролик. — испуганно сказал Пасхальный кролик. — Кто хочет яиц? — с интересом спросил он и достал из корзинки три яйца.       — Дядя, сегодня май, Пасха уже прошла! — сказал один из мальчиков.       Пасхальный кролик начал улыбаться с паникой на лице и в глазах. У Джека уже было предчувствие неудачи, но один мальчик подошел к пасхальному кролику.       — А какие здесь яйца? Шоколадные или обычные? — с любопытством спросил мальчик.       — Ну, здесь есть разные шоколадные яйца, а есть и обычные, но они тоже вкусные. — спокойно объяснил Пасхальный кролик.       — Тогда можно мне розовое яйцо? — настойчиво спросил мальчик и указал на одно из них.       — Да, возьми это. — спокойно сказал Пасхальный кролик.       Мальчик взял яйца амарантово-розового цвета и начал очищать это яйцо от скорлупы и начал его есть. Он ел его, прихлебывая, как будто в жизни не ел ничего вкуснее этого яйца, чтобы все завидовали. Пасхальному кролику не нравилось, что он жует, но он терпел это.       — Ребята, яйца очень вкусные! — радостно воскликнул мальчик, съев яйцо.       Все дети со всего парка стали подходить к пасхальному кролику и забирать у него яйца. Он наконец перестал вести себя как раньше и начал дружелюбно общаться с детьми и их родителями, которые тоже подошли. Пасхальный кролик стал счастливее и помолодел на несколько лет.       — Признаю, это неплохо. — одобрительно сказал Бугимен.Он сидел на ветке дерева.       — А ты еще сомневался насчет меня и моего длинного языка? — непонимающе спросил Джек.       — Я никогда не сомневался в твоем длинном языке, но это только первый, кто излечился от своего страха. Осталось вылечить еще двоих. — настойчиво сказал Бугимен.       В этот момент, после того, как эти слова были произнесены Бугименом, все начало темнеть, а затем снова начал появляться свет, и Джек обнаружил себя в комнате деревянного дома. В комнате практически не было мебели, за исключением ковра, письменного стола, двух кроватей, а также в комнате было единственное трапециевидное окно, оно было большим, и одна обшитая панелями дверь. Помимо Джека, в комнате находился также доктор Готлоб Нолич, который лежал на полу и выкрикивал свои извинения, а по другую сторону двери кто-то, очевидно женщина, пытался ворваться в комнату с топором.       — Готлоб, что здесь происходит? — заинтересованно спросил Джек.       — Молчи, иначе она убьет и тебя тоже. — настойчиво сказал Готлоб Нолих.       — С кем ты там разговариваешь? — сердито спросил женский голос. Обладатель этого голоса ударил топором по двери. — Со своей любовницей? — предположила она.       — Нет, Соня, не мой любовница, это мой пациент, которого я вылечил. — спокойно объяснил Готлоб Нолих.       — А меня ты не вылечил! — раздраженно сказала Соня.       — Соня, я уже говорил тебе, что тогда не смог тебя вылечить, на тот момент это было невозможно по техническим причинам. — торопливо сказал Готлоб Нолих.       — Заткнись, я не хочу слышать твои жалкие оправдания. — раздраженно сказала Соня и нанесла еще один удар топором по двери.       — Извините, это не мое дело, но что здесь происходит? — заинтересованно спросил Джек.       — Моя жена Соня выздоровела после восемнадцати лет смерти от туберкулеза и хочет убить меня. — стыдливо сказал Готлоб Нолих.       — «Дорогая, я всегда буду с тобой», — сказал ты, и в итоге, когда я умерла, ты оставил меня и даже не пришёл на могилу. — раздраженно сказала Соня.       — Я был очень занят, и мне было стыдно, что я не спас тебя от смерти. — сказал Готлоб Нолих и заплакал.        — Я же сказала тебе заткнуться и не разговаривать со мной! — требовательно сказала Соня.       — Прости, Соня, прости меня. — Готлоб Нолих говорил, заикаясь от страха и слез.       — Готлоб, проснись, это не твоя жена, это твой ночной кошмар. — настойчиво сказал Джек.       — Тогда почему ты мне снишься? — непонимающе спросил Готлоб Нолих.       — Потому что тебе мальчики нравятся больше, чем нам аппетитные женщины. — саркастически сказала Соня.       — Нет, это неправда, я твой голос разума, и я говорю тебе встать и рассказать своему страху всю правду. — настойчиво сказал Джек.       — А почему ты мой глас разума, а не кто-нибудь более разумный? — с любопытством спросил Готлоб Нолих.       — Потому что ты гей-педофил. — злорадно сказала Соня.       — А это реально нужно спросить уже у тебя. — уверенно сказал Джек.       Джек схватил его за руку и поднял на ноги. Он повел его к двери, где уже виднелось лицо Сони.       — Что я должен ей сказать? — непонимающе и испуганно спросил Готлоб Нолих.       — Говори все, что у тебя на уме. — настойчиво сказал Джек.       Готлоб Нолих повернулся к своей умершей жене, которая была очень зла на него. В тот момент она не ударила топором по двери, чтобы кости на ее руках не сломались от этого.       — Моя дорогая и неповторимая Соня, ты вдохнула в меня новую жизнь после того, как я спас тебя, когда ты тонула, ты подарила мне трех прекрасных сыновей и четырех дочерей, ты всегда помогала мне с моей работой, даже когда в принципе ничего в ней не понимала, я предусмотрителен в тот день, когда ты родилась Несмотря на то, что вы прожили не такую долгую жизнь, вы определенно повлияли на жизнь других людей. Я прошу прощения за то, что не навестил вас. Я просто всегда думал, что недостоин вас. И я прошу вас простить мое рабское смирение с тем фактом, что вы были больны туберкулезом. Готлоб Нолих говорил печально и безрадостно, но в то же время было слышно, как с каждым словом ему становилось все легче и непринужденнее.       От слов, которые произнес Готлоб Нолич, лицо Сони сильно изменилось, она стала добрее, и гнев, казалось, ушел. Соня бросила топор на пол и вошла внутрь.       — Милый, я прощаю тебя, но, пожалуйста, приди на мою могилу. — настойчиво сказала Соня.       — Я обязательно приду. — заверил ее Готлоб Нолих и поцеловал в лоб.       — Нет, нет, так не должно быть. — раздраженно сказал Бугимен.       — Нет, Бугимен, так и должно быть, потому что добро всегда побеждает зло. — гордо сказал Джек.       — Что ж, ты победил, я признаю это, теперь ты можешь идти. — настойчиво сказал Бугимен.       В этот момент возле стены появились трещины, которые образовали прямоугольник, который упал, и появилась дыра, из которой исходил ярко-зеленый цвет. Также в этот момент доктор Готлоб Нолич и его жена-зомби Соня исчезли.       — Эй, а как же Эспен Форса? — непонимающе спросил Джек.       — Он уйдет с тобой. — спокойно сказал Бугимен и щелкнул пальцами.       Эспен Форса появился немедленно, голый и дрожащий от страха. Джек подошел к нему, и он начал успокаиваться.       — Эспен, что с тобой не так? — встревоженно спросил Джек.       — Пауки. — сказал Эспен Форса хриплым голосом.       — Ладно, у вас там, наверное, будет вечеринка по случаю воссоединения. — настойчиво сказал Бугимен.Он повернулся и пошел вперед.       — Бугимен, постой! — настойчиво потребовал Джек. Бугимен остановился и повернулся к Джеку.       — Да, Джек? — спросил Бугимен, ожидая его вопросов.       — Что это за маленькая девочка у меня во рту и почему я начинаю чувствовать боль? — непонимающе спросил Джек.       — Видишь ли, Джек, когда я направлялся сюда, я заметил тебя и решил сделать уязвимым и превратить в человека, воспользовавшись твоими страхами и воспоминаниями о том времени, когда ты был человеком. — гордо и злобно сказал Бугимен.       — Что? Как ты это сделал? — непонимающе спрашивал Джек.       В тот момент, пока Бугимен и Джек разговаривали друг с другом, Эспен Форса подполз к выходу и начал возвращаться обратно. Когда Эспен Форса вернулся, он крикнул что-то в духе радости: «Покеда, пауки!» и «Здравствуй, старый мир!».       — Это тема для другого разговора, о котором я расскажу тебе позже, если наши пути пересекутся в будущем. — уверенно сказал Бугимен.       — Хорошо, тогда как ты планируешь добывать страх у людей? — с интересом спросил Джек.       — Джек, скажи, что для тебя интереснее — эта маленькая девочка у меня во рту или это? — непонимающе спросил Бугимен.       — Ну, честно говоря, у меня просто в голове миллион вопросов к тебе. — заикаясь, сказал Джек.       — Миллион вопросов — это слишком много, давайте обойдемся двумя дополнительными. — настойчиво сказал Бугимен.       — Хорошо, ответь на вопрос, который я задавал раньше, о добыче страха. — спокойно сказал Джек.       — До этого я хотел, чтобы люди проникали в мое тело и подпитывали меня своими страхами. Я хотел дать им права, чтобы они могли контролировать свои галлюцинации со своими страхами, но ты убедил меня, что это было глупое решение, поэтому я буду контролировать все, а также создавать у них страхи, а затем отпускать их. — спокойно и равнодушно сказал Бугимен.       — Ладно, а что это за девочка была у тебя во рту? — с любопытством спросил Джек.       — Это не девочка и не мальчик. Я не знаю, кто это, но единственное, что я знаю, это то, что это мое человеческое «я». — уверенно сказал Бугимен.       — Значит, ты был человеком? — удивленно спросил Джек.       — Да, я был человеком, но кем я не знаю, женщину или мужчину, я и сам не знаю, и у тебя есть ко мне последний вопрос, и ты убираешься из моего тела. — требовательно сказал Бугимен.       — Что? — возмущенно спросил Джек. — Это нечестно! — сердито сказал он.       — Честно, ведь мы договорились только по четырем вопросам, к тому же я уже пошел вам на уступки. — хладнокровно сказал Бугимен.       — Ладно, твоя взяла. — неохотно сказал Джек, признавая, что он прав.       — Задай свой последний вопрос и убирайся отсюда. — высокомерно потребовал Бугимен.       — Почему ты мне это говоришь, мы же враги? — заинтересованно спросил Джек.       — Потому что я учел ошибки и придумал, как все сделать так, чтобы такие люди, как вы, мне не мешали. — высокомерно сказал Бугимен.       Из двери начал вырываться сильный ветер, который засасывал все вокруг, как пылесос. Джек пытался удержаться, хватаясь за пол.       — У тебя все равно ничего не получится, мы победим тебя, как и раньше. — гордо и решительно сказал Джек.       — Ага, поживем — увидим. — уверенно сказал Бугимен.       Бугимен ударил Джека ногой в лицо, и тот перестал держаться за пол и вылетел в открытую дверь. Бугимен вытащил свой посох из живота и бросил его в его сторону.

~

      — Джек, открой глаза. — настойчиво сказала Эльза.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.